Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Among all Paris Pact partners, only 22 countries and 5 international organizations have designated their national focal points. Из всех партнеров по Парижскому пакту собственных национальных координаторов назначили лишь 22 страны и пять международных организаций.
The percentage of Member States not allowing the extradition of their nationals remained high. Доля государств-членов, в которых не допускается выдача собственных граждан, по-прежнему велика.
Member States that are parties to the 1988 Convention are obliged to prosecute offenders in their own courts in such cases. В подобных случаях государства-члены, являющиеся участниками Конвенции 1988 года, обязаны преследовать преступников в собственных судах.
It also highlights the services and activities currently provided by the enterprise agencies to assist more women to start-up and grow their businesses. В ней также перечисляются услуги, оказываемые предпринимательскими организациями для привлечения большего числа женщин к созданию и расширению собственных предприятий.
Support has also been accorded to poor rural families to facilitate in building their houses. Предоставляется помощь также бедным сельским семьям, с тем чтобы содействовать им в строительстве собственных домов.
As a consequence, some developing countries have launched efforts to develop their national systems for certification, accreditation and calibration. Вследствие этого некоторые развивающиеся страны развернули усилия по созданию собственных национальных систем сертификации, аккредитации и калибровки.
The National Constitutional Review Commission prepared a model constitution to guide the states in promulgating their own constitutions. Национальная комиссия по пересмотру Конституции подготовила типовой проект конституции, которым штаты будут руководствоваться при разработке своих собственных конституций.
Affected country Parties should first review their own national systems, select appropriate indicators and establish country profiles making use of the available information. Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует прежде всего провести обзор своих собственных национальных систем, отобрать соответствующие показатели и составить страновые досье, пользуясь имеющейся информацией.
A number of forums had enclosed copies of their own policy documents and rules of procedure. Отдельные форумы направили копии своих собственных документов, касающихся проводимой политики, и правила процедуры.
They have examined the issue of affirmative action under their own laws and have upheld programmes benefiting minority populations who suffered discrimination. Они изучили проблему конструктивных действий в свете своих собственных законов и поддержали программы, от которых выигрывают меньшинства, подвергавшиеся дискриминации.
The Conference is the master of its own rules of procedure, and their role is to facilitate our work. Конференция является хозяйкой своих собственных правил процедуры, а их роль состоит в том, чтобы облегчать нашу работу.
They optimize their resources by creating a mix of in-house staff and outsourcing functions to specialized agencies. Они оптимизируют свои ресурсы, комбинируя использование собственных кадров и передачу определенных функций на внешний подряд специализированным учреждениям.
The ministries were also required to report on this work in their own budget propositions. Министерствам было также предложено отчитываться о ходе этой работы в своих собственных бюджетных предложениях.
The system of rules and institutions governing this commerce was designed by developed country actors with their own needs in mind. Вместе с тем система правил и институтов, регулирующих эту торговлю, была разработана развитыми странами с учетом их собственных потребностей.
Many of the intergovernmental organizations that do not have their own Panel of Counsel offices seek assistance from the existing Panel. Многие межправительственные организации, которые не имеют своих собственных групп консультантов, обращаются за помощью к существующей Группе.
Each partner may be tempted to use the Alliance as an instrument in the service of their own interests. Каждый партнер может поддаться соблазну использовать Альянс как инструмент для реализации своих собственных интересов.
Finally, there must be a new international financial structure allowing the least developed countries to borrow against their own reserves. Наконец, должна быть создана новая международная финансовая структура, позволяющая наименее развитым странам получать займы под залог их собственных резервов.
Many speakers described the particular challenges that they were facing in their own countries. Многие выступавшие описали особые вызовы, с которыми им приходится иметь дело в их собственных странах.
It is likewise the United States Government that violates the civil and political rights of its own citizens by tapping and intercepting their private communications. Также именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем правительством, которое нарушает гражданские и политические права своих собственных граждан, совершая тайное прослушивание и перехват их частных телефонных переговоров.
There are over 1200 in- house research and development units in industrial undertakings supporting research in their respective industries. На промышленных предприятиях имеется более 1200 собственных научно-исследовательских бюро, которые содействуют НИОКР в соответствующих отраслях.
There are now about 200 trained facilitators both boys and girls in Africa who are organizing their own workshops. Кроме того, в настоящее время в Африке с мальчиками и девочками работают около 200 квалифицированных посредников, которые занимаются организацией собственных практикумов.
In response, caregivers have formed groups and networks to provide mutual support and to build their own power. В этих условиях патронажные работники создали группы и объединения для оказания взаимной поддержки и расширения собственных возможностей.
But, above all, we must create conditions for poor countries to produce their own food. Но, прежде всего, мы должны создать условия для производства бедными странами собственных продуктов питания.
The nations of Asia drew inspiration from national legal systems and international instruments in developing their own human rights norms and jurisprudence. Он говорит, что азиатские страны изучают национальные правовые системы и международные документы в целях разработки собственных норм и развития правовой науки в области прав человека.
They have enlightened us with some of their own perspectives on this matter. Эти представители изложили нам некоторые из их собственных взглядов на эту проблематику.