| Among all Paris Pact partners, only 22 countries and 5 international organizations have designated their national focal points. | Из всех партнеров по Парижскому пакту собственных национальных координаторов назначили лишь 22 страны и пять международных организаций. |
| The percentage of Member States not allowing the extradition of their nationals remained high. | Доля государств-членов, в которых не допускается выдача собственных граждан, по-прежнему велика. |
| Member States that are parties to the 1988 Convention are obliged to prosecute offenders in their own courts in such cases. | В подобных случаях государства-члены, являющиеся участниками Конвенции 1988 года, обязаны преследовать преступников в собственных судах. |
| It also highlights the services and activities currently provided by the enterprise agencies to assist more women to start-up and grow their businesses. | В ней также перечисляются услуги, оказываемые предпринимательскими организациями для привлечения большего числа женщин к созданию и расширению собственных предприятий. |
| Support has also been accorded to poor rural families to facilitate in building their houses. | Предоставляется помощь также бедным сельским семьям, с тем чтобы содействовать им в строительстве собственных домов. |
| As a consequence, some developing countries have launched efforts to develop their national systems for certification, accreditation and calibration. | Вследствие этого некоторые развивающиеся страны развернули усилия по созданию собственных национальных систем сертификации, аккредитации и калибровки. |
| The National Constitutional Review Commission prepared a model constitution to guide the states in promulgating their own constitutions. | Национальная комиссия по пересмотру Конституции подготовила типовой проект конституции, которым штаты будут руководствоваться при разработке своих собственных конституций. |
| Affected country Parties should first review their own national systems, select appropriate indicators and establish country profiles making use of the available information. | Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует прежде всего провести обзор своих собственных национальных систем, отобрать соответствующие показатели и составить страновые досье, пользуясь имеющейся информацией. |
| A number of forums had enclosed copies of their own policy documents and rules of procedure. | Отдельные форумы направили копии своих собственных документов, касающихся проводимой политики, и правила процедуры. |
| They have examined the issue of affirmative action under their own laws and have upheld programmes benefiting minority populations who suffered discrimination. | Они изучили проблему конструктивных действий в свете своих собственных законов и поддержали программы, от которых выигрывают меньшинства, подвергавшиеся дискриминации. |
| The Conference is the master of its own rules of procedure, and their role is to facilitate our work. | Конференция является хозяйкой своих собственных правил процедуры, а их роль состоит в том, чтобы облегчать нашу работу. |
| They optimize their resources by creating a mix of in-house staff and outsourcing functions to specialized agencies. | Они оптимизируют свои ресурсы, комбинируя использование собственных кадров и передачу определенных функций на внешний подряд специализированным учреждениям. |
| The ministries were also required to report on this work in their own budget propositions. | Министерствам было также предложено отчитываться о ходе этой работы в своих собственных бюджетных предложениях. |
| The system of rules and institutions governing this commerce was designed by developed country actors with their own needs in mind. | Вместе с тем система правил и институтов, регулирующих эту торговлю, была разработана развитыми странами с учетом их собственных потребностей. |
| Many of the intergovernmental organizations that do not have their own Panel of Counsel offices seek assistance from the existing Panel. | Многие межправительственные организации, которые не имеют своих собственных групп консультантов, обращаются за помощью к существующей Группе. |
| Each partner may be tempted to use the Alliance as an instrument in the service of their own interests. | Каждый партнер может поддаться соблазну использовать Альянс как инструмент для реализации своих собственных интересов. |
| Finally, there must be a new international financial structure allowing the least developed countries to borrow against their own reserves. | Наконец, должна быть создана новая международная финансовая структура, позволяющая наименее развитым странам получать займы под залог их собственных резервов. |
| Many speakers described the particular challenges that they were facing in their own countries. | Многие выступавшие описали особые вызовы, с которыми им приходится иметь дело в их собственных странах. |
| It is likewise the United States Government that violates the civil and political rights of its own citizens by tapping and intercepting their private communications. | Также именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем правительством, которое нарушает гражданские и политические права своих собственных граждан, совершая тайное прослушивание и перехват их частных телефонных переговоров. |
| There are over 1200 in- house research and development units in industrial undertakings supporting research in their respective industries. | На промышленных предприятиях имеется более 1200 собственных научно-исследовательских бюро, которые содействуют НИОКР в соответствующих отраслях. |
| There are now about 200 trained facilitators both boys and girls in Africa who are organizing their own workshops. | Кроме того, в настоящее время в Африке с мальчиками и девочками работают около 200 квалифицированных посредников, которые занимаются организацией собственных практикумов. |
| In response, caregivers have formed groups and networks to provide mutual support and to build their own power. | В этих условиях патронажные работники создали группы и объединения для оказания взаимной поддержки и расширения собственных возможностей. |
| But, above all, we must create conditions for poor countries to produce their own food. | Но, прежде всего, мы должны создать условия для производства бедными странами собственных продуктов питания. |
| The nations of Asia drew inspiration from national legal systems and international instruments in developing their own human rights norms and jurisprudence. | Он говорит, что азиатские страны изучают национальные правовые системы и международные документы в целях разработки собственных норм и развития правовой науки в области прав человека. |
| They have enlightened us with some of their own perspectives on this matter. | Эти представители изложили нам некоторые из их собственных взглядов на эту проблематику. |