Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The statement must also allow citizens to verify the accuracy and completeness of their own data, the results of requests for redemption and reunion, the possibility and convenience of proceeding to the aggregation of all periods of insurance. С помощью ведомости граждане должны также получить возможность проверить точность и полноту собственных данных, результаты ходатайств о погашении задолженности и восстановлении страховой суммы, возможность и удобство перехода к агрегированию всех страховых периодов.
It believed that the capacity of the treaty bodies to determine their own rules of procedure and working methods should be respected and that the States Members should ensure that the committees had adequate resources. Организация убеждена в том, что следует уважать право договорных органов на определение собственных правил процедуры и методов работы и что государства-участники должны обеспечивать комитеты достаточными ресурсами.
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves are packed tightly in pens, swimming in their own filth? Даже если сам корм якобы био, а сами рыбы напичканы в загон и плавают в собственных фекалиях?
The overall impact of the projects on the beneficiaries has also been very positive and has encouraged strong community participation and interaction, which has led to improvement in the capacities of communities to manage their own affairs. Общая эффективность проектов для бенефициаров также является весьма высокой и обеспечивает активное участие и взаимодействие на уровне общин, что способствует расширению возможности общин по решению собственных проблем.
The analytical compilation of methods of work of special procedures prepared by the Secretariat should be developed as a useful tool for new mandate-holders, to guide them in devising and defining their own methods of work. Аналитическую компиляцию методов работы специальных процедур, подготовленную секретариатом, следует развивать, чтобы она служила полезным инструментом для новых обладателей мандата и ориентировала их при разработке и определении собственных методов работы.
The center aims to provide "Alternative Education" to its clients in light of the fact that most of them, by virtue of their individual difficulties, are unable to function effectively in the mainstream education system. Центр направлен на обеспечение посещающим его девочкам "альтернативного обучения", поскольку большинство из них в силу собственных трудностей не могут эффективно влиться в общеобразовательную систему.
They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах.
Such strategies have been very important in the EMEP region for individual countries and international organizations that have used the same approaches (and data) to develop their own emission control strategies. Такие стратегии имеют очень большое значение в регионе ЕЭК для отдельных стран и международных организаций, использующих аналогичные подходы (и данные) для разработки их собственных стратегий сокращения выбросов.
This information has been distributed to directorates and departments for them to complete their own data and to help them identify the nature of the disability and facilitate the provision of assistance to the people concerned. Эта информация была распространена среди управлений и департаментов для пополнения их собственных баз данных, оказания им содействия в определении характера инвалидности и предоставлении помощи нуждающимся лицам.
While it agreed with many of the recommendations on recognizing and strengthening indigenous peoples' own forms of governance and ensuring their effective participation at the United Nations, it did not believe that a third decade would be the most productive way of attaining those goals. Соглашаясь со многими рекомендациями, касающимися признания и укрепления собственных форм управления у коренных народов и обеспечения их эффективного участия в работе Организации Объединенных Наций, оно не разделяет мнения о том, что третье десятилетие могло бы рассматриваться как самый действенный метод достижения поставленных целей.
The Committee recommends that the State party adopt effective measures to guarantee the indigenous peoples access to intercultural education in their own languages, and that it ensure that it meets the specific needs of those peoples. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью гарантировать доступ коренных народов к межкультурному образованию и обучению на их собственных языках, а также адаптировать программы образования к особым потребностям этих народов.
The Permanent Forum recommends, on the basis of articles 14 and 15 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, that States support indigenous peoples in establishing their own educational systems and institutions, including universities. Постоянный форум рекомендует государствам, руководствуясь статьями 14 и 15 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поддерживать создание коренными народами их собственных образовательных систем и учреждений, в том числе университетов.
What is the world coming to when drug dealers aren't even safe in the comfort of their own fortified homes? Куда катится мир, когда наркоторговцы не могут чувствовать себя в безопасности в собственных укреплённых домах?
Are you guys saying this company is possibly killing its own employees to collect their insurance money? That's exactly what I'm saying. Вы хотите сказать, эта компания может убивать собственных служащих, чтобы получить их страховку?
And now you're a surrogate for Qreshi nobles who can't, or won't, make their own babies. How's that happen? А теперь ты суррогат для знати Куреша, которые не могут или не хотят заводить своих собственных детей.
Moreover, the importance of the women's vote in Mexico had led many political parties to reform their own rules and to put forward women candidates to attract the women's vote. Более того, важность участия женщин в голосовании в Мексике привела многие политические партии к пересмотру своих собственных положений и выдвижению женщин-кандидатов в целях привлечения голосов женщин.
At the same time, countries need requisite provisioning for social protection against the unanticipated and undesirable consequences of their own actions to prevent an increase in poverty, inequality and social exclusion of people. В то же время страны нуждаются в необходимой социальной защите от неожиданных и нежелательных последствий своих собственных действий для предотвращения увеличения масштабов нищеты, неравенства и социальной изоляции людей.
The recommendations included proposals for grants for the fellows to carry out their own training workshops, the elaboration of a trainers' manual and other training materials, and the establishment of an international association of indigenous fellows. Рекомендации включали предложения о предоставлении стипендиатам субсидий на организацию ими своих собственных учебных семинаров-практикумов, разработку руководств для инструкторов и других учебных материалов и учреждение международной ассоциации стипендиатов из числа коренных народов.
The Government was determined to provide equal educational opportunities in the periphery and in the capital and hoped that the day would soon come that children would be able to attend school in their own villages. Правительство приняло решение установить равные возможности в области обучения между столицей и периферийными районами и надеется, что вскоре наступит день, когда дети смогут посещать свою школу в своих собственных деревнях.
The crisis in the Commission had arisen because of the political manipulation, selectivity, politicization, double standard, blackmail and hypocrisy practised by a group of developed countries whose sole objective had been the imposition of their own political interests. Кризис Комиссии явился следствием политических манипуляций, избирательности, политизации, двойных стандартов, шантажа и лицемерия, к которым прибегает группа развитых стран с единственной целью, заключающейся в навязывании их собственных политических интересов.
This prevents the VPN clients from using their own connection to the Internet to access Internet resources and enforces corporate firewall policy while the VPN clients are connected to the corporate network. Это предотвращает использование клиентами собственных подключений к Internet'у для доступа к его ресурсам и устанавливает корпоративную межсетевую политику, когда VPN клиенты подключены к корпоративной сети.
The appointment of Jambulat Sarsenov as Honorary Consul of Hungary in the Republic of Kazakhstan is an expression of high confidence of the Government of Hungary, which emphasizes the interest of Hungarian citizens in promoting their ideas and initiatives in Kazakhstan. Назначение Джамбулата Сарсенова в качестве Почетного консула Венгрии в Республике Казахстан является выражением высокого доверия со стороны Правительства Венгрии, подчеркивающего заинтересованность венгерских граждан в продвижении собственных идей и инициатив в Казахстане.
For prospect data, businesses can purchase data from compilers of business data, as well as gather information from their direct sales efforts, on-line sites, and specialty publications. Также компании имеют возможность покупать данные у компиляторов (сборщиков) бизнес информации и собирать данные в результате собственных прямых продаж, в интернете и с помощью тематических публикаций.
France's loss of influence in Europe is no longer at stake today, because the notion of influence presupposes that the overriding preoccupation of EU member states is to advance their own national interests. Утрата Францией влияния в Европе больше не поставлена на карту, потому что понятие влияния предполагает, что важнейшей заботой стран-членов ЕС является преследование собственных национальных интересов.
That had left a very narrow window for the Advisory Committee's own reports to be finalized, processed and issued in time for their consideration by the Fifth Committee at the second part of the resumed session. Все это оставляет весьма ограниченные возможности для окончательной доработки, обработки и издания Консультативным комитетом своих собственных докладов на своевременной основе для их рассмотрения Пятым комитетом в ходе второго этапа возобновленной сессии.