The nuclear weapons of all the nuclear-weapon States should be stationed only within their own territories. |
Ядерное оружие всех ядерных государств должно размещаться только в пределах их собственных территорий. |
The political leaders of Mostar have capitalized on these shortcomings, using the media to further their own agendas. |
Политические лидеры Мостара воспользовались этими недостатками, используя средства массовой информации для достижения своих собственных целей. |
However, the donors usually have their own procedures. |
Однако доноры обычно придерживаются своих собственных процедур. |
Developing countries should start their own national programmes. |
Развивающимся странам следует приступить к осуществлению собственных национальных программ. |
The Saami in Russia do not have their own official institutions. |
Проживающие в России саами не имеют своих собственных официальных представительских органов. |
In addition, low-income individuals may require financial aid to enable them to pursue higher education, purchase homes or establish their own businesses. |
Кроме того, лицам с низкими доходами может требоваться финансовая помощь в целях создания возможностей для получения ими высшего образования, приобретения жилья или создания своих собственных коммерческих предприятий. |
Minorities also had the right to open their own cultural institutes and were guaranteed freedom of association. |
Меньшинствам также предоставлено право на открытие своих собственных культурных учреждений и гарантирована свобода ассоциаций. |
At the same time, the Council reiterates the obligation of States under international law to take back their own nationals. |
В то же время Совет вновь заявляет об обязательстве государств по международному праву принимать обратно своих собственных граждан. |
Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. |
Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
Various developed-country bilateral agencies also provide such financing in partnership arrangements linked to the internationalization of their own enterprises. |
Различные двусторонние учреждения развитых стран также осуществляют подобное финансирование в рамках партнерских соглашений, связанных с интернационализацией их собственных предприятий. |
The four groups are holding regular meetings to discuss their own problems and report back to the triennial Statutory General Assembly. |
Эти четыре группы регулярно проводят совещания для обсуждения собственных проблем и представляют о них доклады созываемой раз в три года предусмотренной уставом Генеральной ассамблее. |
It therefore has every ground to expect the fulfilment by its partners of their obligations. |
Поэтому у нее есть все основания ожидать от партнеров выполнения их собственных обязательств. |
Having enough funds for their own staff and infrastructure |
Наличие достаточного объема средств для покрытия расходов на собственных сотрудников и инфраструктуру |
Some organizations had even formulated proposals to withdraw from the common system altogether and set up their own salary scales. |
Некоторые организации даже сформулировали предложения, направленные на полный выход из общей системы и формирование собственных шкал окладов. |
Countries with stagnating economies are more likely to have trouble training and keeping their highly skilled personnel. |
Страны с застойной экономикой, как правило, испытывают более серьезные трудности с подготовкой и сохранением собственных высококвалифицированных кадров. |
These cost-sharing contributions are provided by the countries for their own nationally-executed projects. |
Эти взносы по линии совместного финансирования предоставляются отдельными странами для финансирования своих собственных проектов, исполняемых на национальном уровне. |
Cost-sharing contributions are provided by the governments for implementation of their own projects under the national execution modality. |
Взносы по линии совместного финансирования предоставляются правительствами для осуществления своих собственных проектов по методу исполнения на национальном уровне. |
At first sight, the easiest question to address is the issue of the rights of the affected populations vis-à-vis their own States. |
На первый взгляд простейшим вопросом для рассмотрения является вопрос о правах пострадавшего населения в отношении своих собственных государств. |
Certain crops can be grown in their own homes. |
Некоторые виды сельскохозяйственных культур могут быть выращены в их собственных домах. |
Politicians understandably want to deflect attention from their own misguided policies. |
Политики, понятное дело, хотят отвлечь внимание от своих собственных просчётов. |
They have a substantial measure of responsibility for the conduct of their own affairs. |
В значительной степени они отвечают за ведение их собственных дел. |
Investigators appoint the defence for those detainees who do not have their own lawyers. |
Следователи назначают защитников для тех задержанных, которые не имеют своих собственных адвокатов. |
Many countries and some groups of countries have used ISIC as the basis for the development of their own national industrial classification scheme. |
Многие страны и некоторые группы стран использовали МСОК в качестве основы для разработки своих собственных национальных систем отраслевой классификации. |
Some delegations stated that Governments should ensure cleaner production and eco-efficiency in their own operations and procurement, and introduce environmental management systems. |
Некоторые делегации заявили, что правительства в первую очередь должны обеспечить защиту окружающей среды и экологическую эффективность в рамках своих собственных операций и закупок, а также создать природоохранные системы. |
My predecessors have, through their own consultations, narrowed the scope of the task before me. |
Моим предшественникам посредством своих собственных консультаций удалось сузить рамки моей задачи. |