| The nuclear weapons of all the nuclear-weapon States should be stationed only within their own territories. | Ядерное оружие всех ядерных государств должно размещаться только в пределах их собственных территорий. |
| The political leaders of Mostar have capitalized on these shortcomings, using the media to further their own agendas. | Политические лидеры Мостара воспользовались этими недостатками, используя средства массовой информации для достижения своих собственных целей. |
| However, the donors usually have their own procedures. | Однако доноры обычно придерживаются своих собственных процедур. |
| Developing countries should start their own national programmes. | Развивающимся странам следует приступить к осуществлению собственных национальных программ. |
| The Saami in Russia do not have their own official institutions. | Проживающие в России саами не имеют своих собственных официальных представительских органов. |
| In addition, low-income individuals may require financial aid to enable them to pursue higher education, purchase homes or establish their own businesses. | Кроме того, лицам с низкими доходами может требоваться финансовая помощь в целях создания возможностей для получения ими высшего образования, приобретения жилья или создания своих собственных коммерческих предприятий. |
| Minorities also had the right to open their own cultural institutes and were guaranteed freedom of association. | Меньшинствам также предоставлено право на открытие своих собственных культурных учреждений и гарантирована свобода ассоциаций. |
| At the same time, the Council reiterates the obligation of States under international law to take back their own nationals. | В то же время Совет вновь заявляет об обязательстве государств по международному праву принимать обратно своих собственных граждан. |
| Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. | Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
| Various developed-country bilateral agencies also provide such financing in partnership arrangements linked to the internationalization of their own enterprises. | Различные двусторонние учреждения развитых стран также осуществляют подобное финансирование в рамках партнерских соглашений, связанных с интернационализацией их собственных предприятий. |
| The four groups are holding regular meetings to discuss their own problems and report back to the triennial Statutory General Assembly. | Эти четыре группы регулярно проводят совещания для обсуждения собственных проблем и представляют о них доклады созываемой раз в три года предусмотренной уставом Генеральной ассамблее. |
| It therefore has every ground to expect the fulfilment by its partners of their obligations. | Поэтому у нее есть все основания ожидать от партнеров выполнения их собственных обязательств. |
| Having enough funds for their own staff and infrastructure | Наличие достаточного объема средств для покрытия расходов на собственных сотрудников и инфраструктуру |
| Some organizations had even formulated proposals to withdraw from the common system altogether and set up their own salary scales. | Некоторые организации даже сформулировали предложения, направленные на полный выход из общей системы и формирование собственных шкал окладов. |
| Countries with stagnating economies are more likely to have trouble training and keeping their highly skilled personnel. | Страны с застойной экономикой, как правило, испытывают более серьезные трудности с подготовкой и сохранением собственных высококвалифицированных кадров. |
| These cost-sharing contributions are provided by the countries for their own nationally-executed projects. | Эти взносы по линии совместного финансирования предоставляются отдельными странами для финансирования своих собственных проектов, исполняемых на национальном уровне. |
| Cost-sharing contributions are provided by the governments for implementation of their own projects under the national execution modality. | Взносы по линии совместного финансирования предоставляются правительствами для осуществления своих собственных проектов по методу исполнения на национальном уровне. |
| At first sight, the easiest question to address is the issue of the rights of the affected populations vis-à-vis their own States. | На первый взгляд простейшим вопросом для рассмотрения является вопрос о правах пострадавшего населения в отношении своих собственных государств. |
| Certain crops can be grown in their own homes. | Некоторые виды сельскохозяйственных культур могут быть выращены в их собственных домах. |
| Politicians understandably want to deflect attention from their own misguided policies. | Политики, понятное дело, хотят отвлечь внимание от своих собственных просчётов. |
| They have a substantial measure of responsibility for the conduct of their own affairs. | В значительной степени они отвечают за ведение их собственных дел. |
| Investigators appoint the defence for those detainees who do not have their own lawyers. | Следователи назначают защитников для тех задержанных, которые не имеют своих собственных адвокатов. |
| Many countries and some groups of countries have used ISIC as the basis for the development of their own national industrial classification scheme. | Многие страны и некоторые группы стран использовали МСОК в качестве основы для разработки своих собственных национальных систем отраслевой классификации. |
| Some delegations stated that Governments should ensure cleaner production and eco-efficiency in their own operations and procurement, and introduce environmental management systems. | Некоторые делегации заявили, что правительства в первую очередь должны обеспечить защиту окружающей среды и экологическую эффективность в рамках своих собственных операций и закупок, а также создать природоохранные системы. |
| My predecessors have, through their own consultations, narrowed the scope of the task before me. | Моим предшественникам посредством своих собственных консультаций удалось сузить рамки моей задачи. |