These trips enable teachers to form their own impressions and to reflect subsequently, with their classes, on this chapter in the history of humanity. |
Эти поездки дают возможность преподавателям на основе собственных впечатлений поразмышлять со своими учащимися об этой главе человеческой истории. |
Today, Aleut people in both countries are uniting in an effort to secure their right to determine their lifestyle, culture and economy. |
В настоящее время народ алеутов в обеих странах объединяется, с тем чтобы защитить свое право на определение собственных уклада жизни, культуры и экономики. |
Developing countries needed to intensify their reform efforts, including through further development of their own poverty reduction strategies. |
Развивающимся странам необходимо активизировать свои усилия по проведению реформы, в том числе путем дальнейшего совершенствования своих собственных стратегий уменьшения нищеты. |
In fact some peacekeeping missions have developed their own RBB application to meet their own requirements without the central support of DPKO. |
Более того, некоторые миссии по поддержанию мира разработали свои собственные прикладные программы для БКР в целях удовлетворения собственных потребностей без централизованной поддержки ДОПМ. |
They should be allowed to tailor their policies to their own national conditions and should be given sufficient policy space. |
Они должны получить возможность разрабатывать свои стратегии с учетом собственных национальных особенностей и иметь достаточное политическое пространство. |
Governments themselves are significant consumers and their actions can have an impact beyond their own immediate suppliers. |
Сами правительства являются активными потребителями лесопродукции, и их действия могут оказывать воздействие, не ограничивающееся влиянием на их собственных непосредственных поставщиков. |
It affects parents' capacities to fulfil their responsibilities towards their children. |
Она сказывается на способности родителей выполнять свои обязанности в отношении собственных детей. |
Other organizations have made their own arrangements for monitoring for compliance with their own policies. |
Другие организации принимают самостоятельно меры по обеспечению контроля за соблюдением их собственных стратегий. |
The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. |
Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
Because of this, most countries have focused their law enforcement efforts on content providers in their own countries. |
По этой причине большинство стран сосредоточивают свою работу в отношении принудительного обеспечения исполнения законов на источниках содержания в своих собственных странах. |
Perhaps some effort should be made to increase men's awareness of their duties with regard to their families. |
Возможно, требуется предпринять ряд усилий в целях повышения осведомленности мужчин в вопросах, касающихся их обязанностей в отношении собственных семей. |
The New Yorkers still live in their own homes, but now they have spread their investment risk worldwide. |
Получается, что жители Нью-Йорка все еще живут в своих собственных домах, но теперь их инвестиционные риски распространены по всему миру. |
By their own efforts students arrive at their own realizations; no one else can do this for them. |
Студенты достигают собственной реализации с помощью собственных усилий - никто другой за них это не сделает. |
Bernard Whitley and Mary Kite contend that this dissonance motivates people to alter their thoughts in an attempt to reduce their discomfort. |
Бернард Уитли и Мери Кит утверждают, что такое расхождение в собственных мнениях побуждает человека на изменение своих мыслей с целью избавления от испытываемого эмоционального дискомфорта. |
Regional and district councils do not form their own executive bodies, since appropriate powers delegated by their regional and district state administrations. |
Областной и районный совет не образуют собственных исполнительных органов, а соответствующие полномочия делегируются им областной, районной государственной администрации. |
They feared that the new bastide would attract settlers from their own estates and thus diminish their own incomes. |
Они боялись, что новая бастида привлечет поселенцев из их собственных владений и таким образом уменьшит их доходы. |
The heroes would fight their way to the core of Mys-Tech, losing dozens of their own to death and destruction. |
Герои будут пробивать себе путь к ядру Мис-Техов, теряя десятки своих собственных смертей и разрушений. |
Women need their own identities, their own livelihoods. |
Женщины нуждаются в собственной индивидуальности, в собственных средствах к существованию. |
Developing countries have also increasingly borrowed in their own currencies during the last few years, thus reducing their foreign exchange exposure. |
В течение последних нескольких лет развивающиеся страны также все больше брали займы в их собственных валютах, тем самым уменьшая свой валютный риск. |
Small countries such as Iceland decided to get in on the action by privatizing their banks and setting up their own financial centers. |
Маленькие страны, вроде Исландии, решили принять решительные действия, через приватизацию своих банков и построение собственных финансовых центров. |
Left to their own devices, oil companies seem to prefer extracting hydrocarbons from the deepest confines of the earth to channeling their profits into clean-energy alternatives. |
Придерживаясь своих собственных механизмов, нефтяные компании, похоже, предпочитают извлекать углеводороды из самых глубоких пределов земли, вместо того чтобы направлять свои прибыли в альтернативные чистые виды энергии. |
That is one reason why protesters should raise their own money and hire their own lawyers. |
Эта одна их причин, почему протестующие должны собрать свои собственные деньги и нанять своих собственных адвокатов. |
They'd probably sell out their own mothers to make a buck, but I trust their greed. |
Они продадут собственных матерей лишь бы поживиться, но я верю в их жадность. |
Governments should widely disseminate their reports in their own countries. |
Правительствам следует обеспечить широкое распространение своих докладов в своих собственных странах. |
Provide appropriate resources for indigenous institutions, organizations and communities to develop their own plans and actions according to their own priorities. |
Выделение надлежащих средств учреждениям, организациям и общинам коренных народов с целью разработки их собственных планов и мероприятий в соответствии с их собственными приоритетами. |