The Inspectors continue to believe that the internal oversight entities themselves should formulate their own draft budgets, on the basis of their professional judgment, as to the resources needed for audit, inspection, investigation and evaluation. |
Инспекторы по-прежнему считают, что внутренние надзорные органы должны сами составлять проекты собственных бюджетов на основе их профессиональных суждений в отношении ресурсов, необходимых для аудита, инспекций, расследований и оценки. |
Around the world, internally displaced persons have mobilized to push for their rights, initiating development and peacebuilding projects and taking a leading role in crafting their own solutions to displacement. |
Внутренне перемещенные лица повсеместно объединяются для борьбы за свои права, начинают проекты по развитию и миростроительству, а также проявляют инициативность для поиска собственных решений проблем вынужденного перемещения. |
Unfortunately, transitional federal institution leaders have been reluctant to fulfil their transitional responsibilities under the national charter and some have proven actively obstructive, calling for further extension of their own terms of office. |
К сожалению, руководители переходных федеральных учреждений отнюдь не изъявляют желания выполнять свои обязанности переходного органа в соответствии с национальной хартией, и некоторые из них занимают активную позицию противодействия, требуя дальнейшего продления срока своих собственных полномочий. |
The political and economic influence and power of the zone commanders is based on their military capacity and, in particular, their ability to exert effective control over former combatants. |
Политическое и экономическое влияние и власть командиров зон основаны на их военном потенциале и, в частности, их способности эффективно контролировать собственных комбатантов. |
With the support of the international community, LDCs should also strive to set up or develop their own indicators, benchmarks and monitoring mechanisms compatible with the Istanbul Programme of Action in order to measure changes in their productive capacities. |
При поддержке международного сообщества НРС следует стремиться также к разработке или совершенствованию собственных показателей, контрольных параметров и механизмов мониторинга, совместимых с теми, которые предусмотрены в Стамбульской программе действий, для того чтобы оценивать изменения в своем производственном потенциале. |
First of all, the African countries and the African Union have shown their political will and their resolve to manage their own problems, despite an obvious shortage of resources. |
Во-первых, страны Африки и Африканский союз продемонстрировали политическую волю и готовность взять в свои руки решение собственных проблем, несмотря на явную нехватку средств. |
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. |
Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством. |
Value clarification is a method to encourage learners to clarify their thoughts, feelings and commitments, and thus enrich their awareness about their own values, clarifying the latter's exact content and full meaning. |
Осознание ценностей - это метод поощрения учащихся к точному выражению своих мыслей, чувств и приверженности и тем самым к обогащению знаний их собственных ценностей при полном осознании их точного содержания и значения. |
As described in the Master Plan, the policy of cooperation with indigenous peoples is based on their right to exist and on their right to define and to implement their own development models, consistent with the universal respect for human rights. |
Как отмечается в Генеральном плане политика Испании в области сотрудничества с коренными народами «основывается на их праве на существование, определение и реализацию своих собственных моделей развития в соответствии с основополагающими нормами уважения прав человека. |
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments. |
Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам. |
They are particularly critical for poor women given their social responsibilities in meeting the needs of other household members as well as their own. They should therefore be at the centre of policy efforts to achieve sustainable development. |
Такие факторы имеют особое значение для малоимущих женщин с учетом их общественных обязанностей по удовлетворению потребностей других членов домохозяйства и своих собственных. поэтому они должны быть центральным элементом политики по обеспечению устойчивого развития. |
The general comment underscores a particular aspect of the economic content of the right of self-determination, namely the right of peoples, for their own ends, freely to dispose of their natural wealth and resources. |
В этом замечании общего порядка подчеркивается один конкретный аспект экономического содержания права на самоопределение, а именно право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами для достижения своих собственных целей. |
Members of any other parties and any independent MPs who have been elected support or oppose the Government according to their own party policies or their own views. |
Члены любых других партий и любые независимые кандидаты, которые были избраны в Парламент, поддерживают или критикуют правительство, исходя из линии своей партии или своих собственных взглядов. |
In relation to access to justice, self-determination affirms their right to maintain and strengthen indigenous legal institutions, and to apply their own customs and laws. |
В отношении доступа к правосудию право на самоопределение подтверждает право коренных народов на сохранение и укрепление их юридических институтов и использование их собственных обычаев и законов. |
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. |
Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства. |
SDRs remain a reserve asset, but their additional availability, arranged through international coordination, could reduce the need for individual developing countries to set aside foreign-exchange earnings in reserve holdings of their own as a form of self-insurance against global market shocks. |
Хотя СДР остаются одним из резервных активов, их дополнительный выпуск на скоординированной на международном уровне основе мог бы уменьшить для отдельных развивающихся стран необходимость использовать инвалютные поступления для создания собственных валютных резервов в качестве одной из форм самострахования от глобальных рыночных потрясений. |
The face-to-face training provides an opportunity for all personnel to deepen their understanding of the organization's values and standards, their duties and obligations, and offers a forum for group discussion on ethics-related concerns. |
Индивидуальное обучение позволяет всем сотрудникам расширить свое понимание ценностей и стандартов организации, собственных функций и обязанностей, а также предоставляет площадку для коллективного обсуждения проблем, связанных с этикой. |
Religious minorities were also entitled to publish their own newspapers and run schools, as well as practise their own religion, customs and traditions. |
Кроме того, религиозные меньшинства пользуются правом на издание своих собственных газет и содержание своих школ, а также правом отправлять свой религиозный культ и следовать своим обычаям и традициям. |
One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. |
Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
The Program is implemented through trainings offered to the unemployed for learning the basics of entrepreneurship and preparing solid and sustainable business plans, by assisting in the registration of their own companies and by providing subsidies for starting their businesses. |
Программа реализуется путем обучения безработных основам предпринимательства и разработки надежных и устойчивых бизнес планов, оказывая содействие в регистрации их собственных компаний и предоставляя субсидии для начала собственного дела. |
It is also concerned that women's ability to bring cases of discrimination before the courts is limited by poverty, illiteracy, lack of information about their rights and lack of assistance in claiming their rights. |
Он также обеспокоен тем, что право женщин обращаться в суды в случае дискриминации оказывается ограниченным по причине бедности, неграмотности, отсутствия информации о собственных правах и недостатка помощи в том, чтобы им воспользоваться. |
Furthermore, an increasing number of United Nations system organizations are contacting the College to show their interest in building upon the standard course in the formulation of their respective agencies' online induction products. |
Кроме того, все большее число организаций системы Организации Объединенных Наций обращаются в Колледж, будучи заинтересованы в использовании стандартного курса для составления собственных онлайновых продуктов, содержащих ознакомительные материалы. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. |
Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
Given their role in ensuring that the Staff Regulations and Rules of the United Nations are properly enforced and adhered to, the Tribunal judges themselves should not be left in a position where their own obligations and privileges remain unclear. |
С учетом их роли в обеспечении надлежащего соблюдения Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций сами судьи Трибунала не должны оставаться в положении, когда вопрос об их собственных обязанностях и привилегиях остается неясным. |
Other participants described their experiences with measuring the trade restrictiveness of NTBs using their own methodologies and sources, including TRAINS, WTO notifications and the EU Market Access Data Base. |
Другие участники рассказали о своем опыте оценки ограничительного влияния НТБ на торговлю с использованием собственных методологий и источников, в том числе ТРЕЙНС, уведомлений ВТО и базы данных ЕС о доступе на рынки. |