Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
As already noted, it is common for ISPs to provide the service of hosting the web sites of other enterprises on their own servers. Как уже отмечалось, ПИУ обычно предоставляют услуги по размещению веб-сайтов других предприятий на своих собственных серверах.
Other countries provided examples of their own existing networks as potential tools to address this recommendation. Другие страны привели примеры своих собственных имеющихся сетей как потенциальных средств в качестве выполнения данной рекомендации.
In other cases, manufacturers have seen the potential of delivering services that tap into the knowledge they have of their own products. В других случаях производители видят возможности в предоставлении услуг с использованием имеющихся у них знаний о своих собственных продуктах.
However, those tools have been created by the developed countries for their particular circumstances. Вместе с тем эти инструменты были созданы развитыми странами для удовлетворения конкретных собственных потребностей.
Other countries are working with bilateral donors in developing their national REDD-plus scheme. Другие страны сотрудничают с двусторонними донорами в деле разработки их собственных национальных планов осуществления программы СВОД-плюс.
Unfortunately, certain countries want to take advantage of those bodies merely for the advancement of their own individual interests. К сожалению, некоторые страны хотят использовать эти органы исключительно для продвижения своих собственных интересов.
Transgressions of a disciplinary or administrative nature will be subject to their own rules of procedure. Нарушения дисциплинарного или административного характера рассматриваются в рамках собственных процессуальных норм.
Moreover, the bodies attached to the MoI were also instructed to carry out such supervisions and investigations by their own inspectors. Помимо этого, органы, подчиненные МВД, также получили инструкции проводить подобного рода проверки и расследования силами своих собственных инспекторов.
Please explain whether the right of children to form their own associations is guaranteed in law. Просьба разъяснить, гарантировано ли законодательством право детей на создание своих собственных объединений.
This engages more people in contributing to peace and development results in their own countries and communities. Это благоприятствует привлечению большего числа людей в содействие достижению результатов в области мира и развития в их собственных странах и общинах.
State-owned companies also play an increasingly significant role in service provision, both in their home States as well as abroad. Государственные компании также играют все более значительную роль в предоставлении услуг как в собственных государствах, так и за рубежом.
Bangladesh has championed microcredit as a free-market development tool that empowers the poor by encouraging and enabling them to participate in and grow their own economies. Бангладеш выступает за использование схем микрокредитования в качестве инструмента развития свободного рынка, призванного способствовать расширению возможностей в интересах бедных слоев населения посредством поощрения их участия в экономической деятельности и создания собственных экономических систем, а также обеспечения для этого соответствующих условий.
States Parties may use the database to match offers with requests for assistance and then make their own further arrangements. Государства-участники могут использовать базу данных для сопоставления предложений и запросов о помощи и принятия собственных дальнейших шагов.
It should be noted that the HDI methodology emphasizes empowering communities to identify their own priorities through inclusive, participatory approaches. Следует отметить, что методология реализации Инициативы предполагает расширение возможностей общин в плане определения своих собственных приоритетов с обеспечением всеобщего охвата и широкого участия населения.
This provision of the Constitution guarantees these collectivities respect for their traditions and customs. Эта конституционная концепция обеспечивает этим территориям уважение их собственных традиций и обычаев.
In the meantime, these states continue the development of their own ASAT capabilities. А между тем эти государства продолжают развитие своих собственных потенциалов в отношении ПСС.
National minorities were entitled to establish their own political parties. Национальные меньшинства имеют право на создание своих собственных политических партий.
They claim to lack the means to carry out their own protection functions. Они утверждают, что им не хватает средств для выполнения своих собственных функций защиты.
On many occasions, the authorities used NGO information to prepare their own reports and follow-up. Зачастую власти использовали информацию НПО для подготовки своих собственных докладов и принятия последующих мер.
In many cases, poverty will make parents involuntary accomplices to the exploitation of their own children. Во многих случаях нищета обусловливает то, что родители становятся невольными сообщниками в эксплуатации своих собственных детей.
However, owing to the erosion of such ties, such children often end up being subjected to domestic servitude at the hands of their own relatives. Однако вследствие ослабления таких уз такие дети часто попадают в домашнее подневольное состояние по вине своих собственных родственников.
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран.
However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов.
We are convinced that the people of Africa have the wisdom and ability to achieve economic revitalization and social progress through their own unflagging efforts. Мы убеждены в том, что народы Африки обладают мудростью и возможностями для оживления их экономики и достижения социального прогресса на основе своих собственных неустанных усилий.
Assistance to developing States in developing their national technologies complements the Agency's efforts in the implementation of technical cooperation plans and projects. Оказание помощи развивающимся странам в разработке ими собственных технологий дополняет усилия, предпринимаемые Агентством в рамках осуществления различных планов и проектов технического сотрудничества.