As already noted, it is common for ISPs to provide the service of hosting the web sites of other enterprises on their own servers. |
Как уже отмечалось, ПИУ обычно предоставляют услуги по размещению веб-сайтов других предприятий на своих собственных серверах. |
Other countries provided examples of their own existing networks as potential tools to address this recommendation. |
Другие страны привели примеры своих собственных имеющихся сетей как потенциальных средств в качестве выполнения данной рекомендации. |
In other cases, manufacturers have seen the potential of delivering services that tap into the knowledge they have of their own products. |
В других случаях производители видят возможности в предоставлении услуг с использованием имеющихся у них знаний о своих собственных продуктах. |
However, those tools have been created by the developed countries for their particular circumstances. |
Вместе с тем эти инструменты были созданы развитыми странами для удовлетворения конкретных собственных потребностей. |
Other countries are working with bilateral donors in developing their national REDD-plus scheme. |
Другие страны сотрудничают с двусторонними донорами в деле разработки их собственных национальных планов осуществления программы СВОД-плюс. |
Unfortunately, certain countries want to take advantage of those bodies merely for the advancement of their own individual interests. |
К сожалению, некоторые страны хотят использовать эти органы исключительно для продвижения своих собственных интересов. |
Transgressions of a disciplinary or administrative nature will be subject to their own rules of procedure. |
Нарушения дисциплинарного или административного характера рассматриваются в рамках собственных процессуальных норм. |
Moreover, the bodies attached to the MoI were also instructed to carry out such supervisions and investigations by their own inspectors. |
Помимо этого, органы, подчиненные МВД, также получили инструкции проводить подобного рода проверки и расследования силами своих собственных инспекторов. |
Please explain whether the right of children to form their own associations is guaranteed in law. |
Просьба разъяснить, гарантировано ли законодательством право детей на создание своих собственных объединений. |
This engages more people in contributing to peace and development results in their own countries and communities. |
Это благоприятствует привлечению большего числа людей в содействие достижению результатов в области мира и развития в их собственных странах и общинах. |
State-owned companies also play an increasingly significant role in service provision, both in their home States as well as abroad. |
Государственные компании также играют все более значительную роль в предоставлении услуг как в собственных государствах, так и за рубежом. |
Bangladesh has championed microcredit as a free-market development tool that empowers the poor by encouraging and enabling them to participate in and grow their own economies. |
Бангладеш выступает за использование схем микрокредитования в качестве инструмента развития свободного рынка, призванного способствовать расширению возможностей в интересах бедных слоев населения посредством поощрения их участия в экономической деятельности и создания собственных экономических систем, а также обеспечения для этого соответствующих условий. |
States Parties may use the database to match offers with requests for assistance and then make their own further arrangements. |
Государства-участники могут использовать базу данных для сопоставления предложений и запросов о помощи и принятия собственных дальнейших шагов. |
It should be noted that the HDI methodology emphasizes empowering communities to identify their own priorities through inclusive, participatory approaches. |
Следует отметить, что методология реализации Инициативы предполагает расширение возможностей общин в плане определения своих собственных приоритетов с обеспечением всеобщего охвата и широкого участия населения. |
This provision of the Constitution guarantees these collectivities respect for their traditions and customs. |
Эта конституционная концепция обеспечивает этим территориям уважение их собственных традиций и обычаев. |
In the meantime, these states continue the development of their own ASAT capabilities. |
А между тем эти государства продолжают развитие своих собственных потенциалов в отношении ПСС. |
National minorities were entitled to establish their own political parties. |
Национальные меньшинства имеют право на создание своих собственных политических партий. |
They claim to lack the means to carry out their own protection functions. |
Они утверждают, что им не хватает средств для выполнения своих собственных функций защиты. |
On many occasions, the authorities used NGO information to prepare their own reports and follow-up. |
Зачастую власти использовали информацию НПО для подготовки своих собственных докладов и принятия последующих мер. |
In many cases, poverty will make parents involuntary accomplices to the exploitation of their own children. |
Во многих случаях нищета обусловливает то, что родители становятся невольными сообщниками в эксплуатации своих собственных детей. |
However, owing to the erosion of such ties, such children often end up being subjected to domestic servitude at the hands of their own relatives. |
Однако вследствие ослабления таких уз такие дети часто попадают в домашнее подневольное состояние по вине своих собственных родственников. |
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. |
Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран. |
However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. |
Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
We are convinced that the people of Africa have the wisdom and ability to achieve economic revitalization and social progress through their own unflagging efforts. |
Мы убеждены в том, что народы Африки обладают мудростью и возможностями для оживления их экономики и достижения социального прогресса на основе своих собственных неустанных усилий. |
Assistance to developing States in developing their national technologies complements the Agency's efforts in the implementation of technical cooperation plans and projects. |
Оказание помощи развивающимся странам в разработке ими собственных технологий дополняет усилия, предпринимаемые Агентством в рамках осуществления различных планов и проектов технического сотрудничества. |