Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
He noted that the developing countries, although they did not have the luxury of their own space exploration programmes, focused on the exploitation of space technologies for the benefit of their people and as a tool for development. Он отмечает, что, хотя развивающиеся страны не имеют своих собственных программ космических исследований, они сосредоточивают свое внимание на использовании космических технологий на благо своих народов и в качестве инструмента развития.
As Powell wrote, many people go through life, literally tightly locked in their own cells, which they themselves have built, "surrounded by masses of forms created by their habitual thoughts." Как писал Пауэлл, многие люди «бредут по жизни, в буквальном смысле наглухо запертыми в собственных клетках, которые они сами же и выстроили, окружив себя великим множеством привычных мыслеформ, созданных ими».
It is expected that the training material will be completed by February 2000 and that individual IASC members will use it as a basis for their own training initiatives on internally displaced persons, adapting it to suit their needs. Предполагается, что подготовка учебных материалов будет завершена к февралю 2000 года и что отдельные члены МПК воспользуются ими как основой для своих собственных учебных инициатив по перемещенным внутри страны лицам, адаптируя их с учетом своих собственных потребностей.
She added that three of the Autonomous Communities, Galicia, Catalonia and Andalusia, had their own People's Advocates to deal with complaints from within their areas, and it was hoped that the practice would be extended in time to the rest of the Autonomous Communities. Она добавила, что три автономные области - Галисия, Каталония и Андалусия - имеют своих собственных народных защитников, на которых возложена задача рассмотрения жалоб лиц, проживающих в их областях; была выражена надежда на то, что такая практика будет своевременно распространена на остальные автономные области.
These bodies would help mobilize and facilitate different population groups and communities to assess their own needs and to develop the necessary skills to create and implement their own environment and development initiatives; Они будут содействовать мобилизации и облегчению участия различных групп населения и общин в деле оценки их потребностей и развития необходимых навыков для разработки и осуществления своих собственных инициатив в области окружающей среды и развития;
Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве;
The willingness of the United States and Cuba to act now in their own interest would avert not only the continued hardship the Cuban people endure, but would eliminate any perception of threats to their individual security and the security of our region as a whole. Готовность Соединенных Штатов и Кубы действовать сейчас в своих собственных интересах не только предотвратит дальнейшие страдания кубинского народа, но и устранит опасность для их безопасности и безопасности региона в целом.
The Red Cross and Red Crescent Societies were especially concerned about the large numbers of women and their dependents among the estimated 100 million international economic migrants, the more than 16 million refugees, and the minimum of 29 million people displaced within their own countries. Общества Красного Креста и Красного Полумесяца особенно обеспокоены значительным числом женщин и их иждивенцев среди международных экономических мигрантов, численность которых оценивается в 100 миллионов человек, наличием более 16 миллионов беженцев и не менее 29 миллионов лиц, перемещенных внутри их собственных стран.
While paying close attention to human rights in other countries, the members of the European Union were closing their eyes to violations of human rights in their own countries, satellites and allies. Уделяя пристальное внимание вопросам прав человека в других странах, члены Европейского союза закрывают глаза на нарушение прав человека в своих собственных странах, государствах-сателлитах и странах, являющихся их союзниками.
There are specific programmes that have been developed with the aim of combating poverty and giving women skills that will enable them to engage in productive activities for their own benefit and for the benefit of their families and the community at large. Были разработаны конкретные программы в целях борьбы с нищетой, а также программы, направленные на обучение женщин навыкам, которые позволят им заниматься производительной деятельностью в своих собственных интересах, а также на благо их семей и общества в целом.
They are also entitled to formulate their own educational policies, to establish and control their educational systems and institutions and to manage and administer for themselves the resources assigned thereto, in accordance with standards and procedures established at the national level. Коренные народы также имеют право на разработку своих собственных стратегий в сфере образования, на создание и контролирование своих систем образования и учебных заведений и на самостоятельное управление выделяемыми на эти цели ресурсами в соответствии с нормами и процедурами, предусмотренными в национальном государстве.
Those elections in turn reflected the will of the present Republika Srpska residents and of those people from the Federation who indicated their intention to reside in the Republika Srpska in the near future by voting in their original municipalities. В свою очередь, эти выборы отразили волю нынешних жителей Республики Сербской и тех лиц в Федерации, которые заявили о своем намерении проживать в Республике Сербской в ближайшем будущем, проголосовав в своих собственных муниципалитетах.
States have reported either infringements upon their own missions or representatives, or information on incidents which occurred in their own territory, whether such incidents had or had not been previously reported by the other States concerned. Государства либо сообщили о нарушениях, касающихся их собственных представительств и представителей, либо представили информацию об инцидентах, имевших место на их собственной территории, независимо от того, сообщалось ли ранее об этих инцидентах другими заинтересованными государствами.
Owners or charterers of fishing vessels should carry sufficient insurance cover to protect the crew of such vessels and their interests to indemnify third parties against loss or damage and to protect their own interests. Собственники или фрахтователи рыболовных судов должны обеспечивать достаточное страховое покрытие для защиты членов экипажа таких судов и их интересов на случай возмещения третьим сторонам ущерба или вреда, а также для защиты их собственных интересов.
As a result, relevant instruments and simplified learning tools are translated and distributed to participants, both for their use during the course and in the conduct of their own subsequent training activities. С этой целью соответствующие документы и упрощенные учебные материалы переводятся и распространяются среди слушателей курсов, как для использования в ходе обучения, так и для использования в ходе их собственных последующих занятий со своими коллегами.
The capacities of countries in transition to assess the state of their environment and build their information capabilities are reinforced by the Environment and Natural Resource Information Network which is now operational in most of those countries. Возможности стран с переходной экономикой в деле оценки состояния их окружающей среды и создания своих собственных информационных структур расширяются благодаря Информационной сети по окружающей среде и природным ресурсам, которая в настоящее время действует в большинстве этих стран.
In order to give the Chambers powers of supervision and control over their own judicial assistants and secretaries, their internal administrative matters, and budget proposals relating to the Chambers: В целях наделения камер полномочиями по надзору и контролю за работой их собственных судебных помощников и секретарей, решением их внутренних административных вопросов и подготовкой бюджетных предложений, связанных с камерами:
Strengthening indigenous organizations and communities through technical assistance, resources, capacity-building, community development and equitable access to infrastructure is a way of empowering indigenous peoples by strengthening their capacity to design and implement their own development programmes. Укрепление организаций и общин коренных народов за счет технической помощи, ресурсного обеспечения, создания потенциала, общинного развития и справедливого доступа к инфраструктуре являет собой один из способов расширения прав и возможностей коренных народов путем укрепления их потенциала по разработке и осуществлению своих собственных программ развития.
The basic philosophy is to give key stakeholders in industrial subsectors the basic tools to determine their own industrial development needs and priorities and to assist them in defining and establishing their own comprehensive medium- and long-term industrial development agenda. Основная философия заключается в обеспечении ведущих участников промышленных подсекторов основными средствами, необходимыми для определения их собственных потребностей и приоритетов в области промышленного развития и оказания им содействия в определении и разработке их собственной комплексной программы промышленного развития в средне- и долгосрочной перспективе.
The Convention also requires States parties to ensure that they have jurisdiction over extraterritorial offences committed by one of their nationals in the case that they cannot extradite by reason of nationality, and it allows for the transfer of convicted offenders to serve sentences in their home countries. Конвенция также требует, чтобы государства-участники обеспечивали, чтобы они обладали юрисдикцией в отношении экстерриториальных преступлений, совершенных одним из их граждан, в случае, когда они не могут осуществлять выдачу по причине гражданства, и Конвенция позволяет передавать осужденных преступников для отбытия наказания в их собственных странах.
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены.
The Case Law on UNCITRAL Texts was also most valuable, giving judges, lawyers and other legal specialists the opportunity to take into account decisions in other countries when reaching their own decisions or conclusions or, indeed, in amending their decisions. Особое значение имеет также прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, дающее возможность судьям, адвокатам и другим специалистам в области права учитывать решения других государств при вынесении своих собственных решений или заключений или же корректировке своих решений.
Article 16 determines that society shall be responsible for the well-being of mothers and children and shall protect minors, render them assistance and provide them with the means of improving their situation, for their own good and for that of society. Статья 16 Конституции гласит: "Общество несет ответственность за благополучие матери и ребенка и защищает несовершеннолетних, оказывает им помощь и обеспечивает их средствами, способствующими улучшению их положения в их собственных интересах и в интересах общества".
It is these elements that shape families' perceptions of their own resources and requirements and of the modifications they may make in their own value system and behaviour, Именно эти элементы формируют представление семей об их собственных ресурсах и потребностях и об изменениях, которые они могут вносить в свою собственную оценку ценностей и поведения.
The developing countries had made a commitment to mobilize their national resources for human resources development, for population projects in particular, but, because of the reduction in funds from donors, many of them were unable to fund their national population programmes. Развивающиеся страны взяли на себя обязательство мобилизовать свои национальные ресурсы для развития людских ресурсов в целях осуществления, в частности, проектов в области народонаселения, однако из-за сокращения объема средств, выделяемых донорами, многие из них не смогли осуществлять финансирование собственных национальных программ в сфере народонаселения.