For instance, some ISPs are in the business of operating their own servers for the purpose of hosting web sites or other applications for other enterprises. |
Так, например, некоторые поставщики услуг Интернет осуществляют коммерческую эксплуатацию собственных серверов в целях размещения на них веб-сайтов и прочих прикладных ресурсов других предприятий. |
64.8% of rural women worked exclusively or primarily their own farms; |
64,8 процента сельских женщин работали исключительно или преимущественно в собственных хозяйствах; |
In a world where transnational corporations' economic power compares with that of countries, Governments sometimes find it difficult to balance the need to protect their citizens with the need to attract foreign direct investment. |
В условиях, когда экономические возможности транснациональных корпораций сопоставимы с возможностями целых стран1, правительствам иногда трудно сбалансировать необходимость защиты собственных граждан с необходимостью привлечения прямых иностранных инвестиций2. |
Therefore, the Female Entrepreneurship Committee, active within this Ministry, has issued guidelines that Regions can use in elaborating their Programmes. |
В связи с этим действующий при Министерстве Комитет по женскому предпринимательству выпустил руководящие принципы, которыми могут пользоваться регионы при разработке собственных программ. |
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. |
Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |
ISAR also requested that UNCTAD continue to assist countries in the development and implementation of their own practical guidelines and benchmarking systems for corporate governance disclosure. |
МСУО просила также ЮНКТАД продолжать оказывать содействие странам в разработке и применении их собственных практических рекомендаций и комплексов критериев в области раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
(a) Issuing, maintaining and updating their own standards to be applied for personal protective equipment; |
а) установление, сохранение и обновление своих собственных стандартов в отношении индивидуальных средств защиты; |
Member States have asked United Nations staff to be deployed in environments in which they are reluctant to send their own well-trained soldiers. |
Государства-члены просят сотрудников Организации Объединенных Наций работать в таких условиях, в которые они неохотно направляют своих собственных хорошо обученных военнослужащих. |
As with the information management system, training on the International Standards has been conducted by a number of armies for their own use. |
Как и в случае с системой информационного обеспечения, подготовка по вопросу о Международных стандартах проводится в армиях ряда стран для их собственных целей. |
Between 25 million and 30 million internally displaced persons, half of whom are children, have lost their homes owing to internal conflicts. |
В результате внутригосударственных конфликтов оказались изгнанными из своих домов 25-30 миллионов перемещенных внутри собственных стран людей, половина из которых - дети. |
These women continue to be regarded as unequal to men and are often treated as second class citizens in their own countries. |
По-прежнему считается, что женщины в Африке ущемлены в правах по отношению к мужчинам и зачастую относятся к гражданам второго сорта в своих собственных странах. |
Hence we call on the international community to follow up on the implementation of the commitments it has undertaken vis-à-vis the developing countries to complement their own efforts in that regard. |
Поэтому мы призываем международное сообщество обеспечить выполнение обязательств, принятых в отношении развивающихся стран в поддержку их собственных усилий на этом направлении. |
The issue also arises as to whether certain flag States have the capability or desire to intervene in order to enforce their own shipping regulations. |
Возникает также вопрос о том, имеют ли некоторые государства флага возможность или желание вмешиваться в ситуацию в целях обеспечения соблюдения их собственных норм судоходства. |
Those that are suggested below should be relevant to all implementing entities, regardless of their individual priorities: |
Те же, которые предлагаются ниже, должны относиться ко всем учреждениям-исполнителям, независимо от их собственных приоритетов: |
Given their own resource constraints, how far can that assistance be expected to go? |
Учитывая ограниченность их собственных ресурсов, какую помощь можно ожидать от этих стран? |
His country therefore called on all States to consider setting up similar mechanisms in their own regions to pave the way for more effective international cooperation. |
В этой связи его страна призывает все государства подумать о внедрении подобных механизмов в их собственных регионах с целью создания основы для эффективного международного сотрудничества. |
We believe that the reform of the Security Council will be meaningless if this privilege is restricted to those who would use it for their own purposes. |
Мы полагаем, что реформа Совета Безопасности потеряет свою значимость, если это право так и останется исключительно в руках тех, кто использует его в своих собственных целях. |
Regional organizations were also present in these international events: the Inter-American Development Bank and the Economic Commission for Europe had their own panels. |
На этих международных мероприятиях присутствовали представители региональных организаций; заседания своих собственных групп провели Межамериканский банк развития и Европейская экономическая комиссия. |
Over the past year, the Department has organized two training seminars for assisting permanent missions in New York to design and maintain their own web sites. |
В прошлом году Департамент провел два учебных семинара в целях оказания содействия расположенным в Нью-Йорке постоянным представительствам в разработке и ведении их собственных веб-сайтов. |
We need this common, agreed reference point as a basis for strengthening our own response and for providing direction to the various organizations required to fulfil their respective roles. |
Нам нужны эти общие согласованные ориентиры в качестве основы для укрепления наших собственных ответных мер, а также для того, чтобы определить направления деятельности различных организаций, необходимых им для осуществления соответствующих мандатов. |
are financed chiefly from membership fees and other sources of their own; |
финансируются преимущественно за счет членских взносов и других собственных источников средств, |
The intellectual property system, particularly the patent system, could play a positive role in reducing the cost of essential drugs and providing the technical base for countries to produce their own much needed medications. |
Система интеллектуальной собственности, особенно патентная система, может сыграть положительную роль в уменьшении стоимости основных лекарственных препаратов и обеспечении стран технической базой для производства собственных необходимых медикаментов. |
The specialized agencies of the United Nations should actively contribute to the action plans, reaping the benefits for their own programmes. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны вносить весомый вклад в эти планы действий, используя их преимущества для своих собственных программ. |
It often happens that the Security Council authorizes a State or group of States to intervene urgently and with their own resources in certain crisis situations. |
Часто бывает так, что Совет Безопасности уполномочивает государство или группу государств осуществить вмешательство, незамедлительно и с использованием своих собственных ресурсов, в определенных кризисных ситуациях. |
Evaluations used and strengthened countries' capacities to evaluate their own programmes, and involved national partners in all stages of evaluation management whenever possible. |
При осуществлении мероприятий по оценке использовались возможности стран по проведению оценки их собственных программ, что содействовало укреплению потенциала оценки в этих странах, в них также участвовали национальные партнеры на всех этапах управления процессом оценки, когда это было возможно. |