Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Their use should assist Governments and the industry to develop and/or improve their own systems of prevention, detection and response procedures for radioactive scrap metal. Применение этих Рекомендаций должно оказать содействие правительствам и промышленности в разработке и/или усовершенствовании их собственных систем предупреждения, обнаружения и реагирования применительно к радиоактивному металлолому.
The strategy will focus on helping parliaments develop stronger oversight tools to monitor all of the MDGs, review their own institutional processes, and identify the optimal institutional set-up to mainstream the MDGs into their work. Стратегия будет направлена на оказание помощи парламентам в развитии более мощных инструментов надзора за достижением всех ЦРДТ, проведении обзора собственных институциональных процессов и выявлении оптимальной институциональной структуры, позволяющей обеспечивать всесторонний учет ЦРДТ в их работе.
It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы.
However, the Board was informed that the monthly process was highly dependent on the cooperation of the member organizations and their own system limitations, in turn limiting their own ability to transition to a monthly process. Между тем Комиссия была информирована о том, что ежемесячный процесс в значительной степени зависит от взаимодействия с организациями-членами, а недостатки их собственных систем в свою очередь сказываются на их способности перехода к такому ежемесячному процессу.
The development partners should provide adequate financial, technical and technological support to least developed countries to build their own capacity for mapping, exploration and transformation of natural resources with a view to deriving maximum benefits out of their own resources. Партнеры по развитию должны оказать адекватную финансовую, техническую и технологическую поддержку наименее развитым странам в наращивании их собственного потенциала в области картографирования, разведки и переработки природных ресурсов с целью получения максимальной отдачи от своих собственных ресурсов.
If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников.
For its part, the right to self-determination in the context of economic, social and cultural rights is intended to combat historical assimilation and ensure that indigenous peoples can maintain their cultural integrity and pursue their own aspirations for self-determined development. Со своей стороны, право на самоопределение в контексте экономических, социальных и культурных прав предназначено для борьбы с историческим стремлением к их ассимиляции и для обеспечения того, чтобы коренные народы могли сохранять свою самобытность и добиваться своих собственных устремлений в направлении развития, основанного на самоопределении.
United Nations entities can and do play an important role in assisting States as they manoeuvre through an increasingly globalized world, both in the context of their positions on the international stage and with regard to guaranteeing human rights within their own countries. ЗЗ. Организации системы Организации Объединенных Наций могут играть и играют важную роль в оказании государствам содействия в их деятельности в контексте все более глобализированного мира, как в свете их позиций на международной арене, так и в свете гарантирования прав человека в их собственных странах.
I urge all political parties and actors to refrain from using incendiary language and to peacefully resolve their differences through dialogue, in the interest of their own parties and for the sake of multiparty democracy in the country. Я настоятельно призываю все политические партии и стороны воздерживаться от провокационных заявлений и мирно урегулировать свои разногласия путем диалога - как в своих собственных интересах, так и в интересах многопартийной демократии в стране.
In compliance with their obligation to promote and fulfil the rights of indigenous peoples, States should have programmes to assist indigenous peoples to develop the capacity and means to pursue, if they so choose, their own initiatives for natural resource management and development, including extraction. В соответствии со своим обязательством поощрять и соблюдать права коренных народов государства должны разработать программы по оказанию помощи коренным народам в развитии потенциала и средств осуществления, если они того пожелают, своих собственных инициатив по управлению природными ресурсами и их освоению, включая их добычу.
Account should also be taken of the fact that in many if not the vast majority of cases, indigenous peoples continue to claim rights to subsurface resources within their territories on the basis of their own laws or customs, despite State law to the contrary. Следует также учитывать то обстоятельство, что во многих случаях, даже в их подавляющем большинстве, коренные народы продолжают претендовать на ископаемые ресурсы, находящиеся на их территориях, исходя из своих собственных законов и обычаев, несмотря на противоречащее им законодательство государства.
Promote greater benefits for the countries in the Zone from sustainable fisheries through the development of their own fisheries and the improvement of market access for their fisheries products; содействовать получению странами зоны более существенных выгод от устойчивого рыболовства посредством развития своих собственных промысловых возможностей и улучшения доступа на рынки их рыбопромысловой продукции;
Challenging discrimination begins with comparing the experience of men and women through their own words, assessing how an individual's experience of his or her gender limits or widens an individual's enjoyment of their rights. Борьба с дискриминацией начинается со сравнения опыта мужчин и женщин, полученного с их собственных слов, и с оценки того, каким образом гендерный опыт отдельного человека ограничивает или расширяет осуществление им своих прав.
The Convention recognizes indigenous peoples' right to their lands and territories, their social and religious values, the application of indigenous law, access to health services, equal opportunities for employment and training, non-discrimination and respect for cultures and ways of life. Конвенция признает за коренными народами право на их земли и территории, собственные социальные и религиозные ценности, применение собственных правовых норм, доступ к медицинским услугам, равные возможности занятости и подготовки, отсутствие дискриминации, и уважение культурных традиций и образа жизни.
It takes note of the complete absence of a system of supported decision-making measures which recognize the rights of persons with disabilities to make their own decisions and to have their autonomy, will and preferences respected. Он обращает внимание на полное отсутствие системы мер по оказанию поддержки в принятии решений, которые признавали бы права инвалидов на принятие собственных решений и на уважение их автономии, воли и предпочтений.
In Southern and Eastern Africa and in Asia and the Pacific, about 80 per cent of UNCDF-supported local governments executed their budgets in line with the priorities established in their own plans. В странах юга Африки и в Восточной Африке, а также в странах Азиатско-Тихоокеанского региона около 80 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления исполняли свои бюджеты в соответствии с приоритетами, установленными в их собственных планах.
All companies, large and small, can make commitments to increase their energy efficiency and use of renewables in their own operations and supply chains; Все компании, крупные и мелкие, могут взять на себя обязательства в отношении повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии в их собственных производственных процессах и цепочках поставок;
Sustainable food systems must be based on food sovereignty and the right of small-scale peasants, women's groups and local communities to plant and exchange their seeds and share their knowledge. Устойчивые продовольственные системы должны базироваться на продовольственном суверенитете и праве мелких крестьянских хозяйств, женских групп и местных общин на сев собственных семян и обмен их семенами и знаниями.
(c) African regional economic communities tend to undertake a significant part of their trade in the continent within their own regional trade bloc. с) Львиная доля внутрирегиональной торговли, осуществляемой региональными экономическими сообществами Африки, как правило, не выходит за пределы их собственных региональных торговых блоков.
Increased demands for older persons to care for their family, including children, e.g. as a result of HIV/AIDS pandemic, may also place a heavier burden on resources available to older persons to obtain food security for themselves and their family. Растущее бремя заботы о семье, включая детей, ложащееся на плечи пожилых людей, в частности из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, также может затруднять им обеспечение за счет собственных ресурсов продовольственной безопасности для себя и для родственников.
Having learnt from other partners, Cambodia has gone on to share its expertise and knowledge to assist other States in their efforts to enhance their own mine action programmes through exchange visits, third country training and knowledge sharing programs. Освоив опыт партнеров, Камбоджа перешла к передаче своего опыта и знаний для оказания помощи другим государствам в их усилиях по укреплению своих собственных программ противоминной деятельности посредством обмена визитами, подготовки специалистов из третьих стран и программ обмена знаниями.
It seems illogical to us that any non-nuclear-weapon State's possibility of receiving legally binding NSAs should be negated by the sovereign decisions of its neighbours based on their own perceptions of their national security. Нам кажется нелогичным, что возможность получения юридически обязывающих негативных гарантий безопасности каким-либо государством, не обладающим ядерным оружием, должна быть сведена на нет суверенным решением его соседей, основанным на их собственных представлениях о своей национальной безопасности.
Similarly, the ongoing impact of the economic and financial crises demonstrates the need for appropriate regional and international support to complement their own efforts aimed at building resilience in the face of economic shocks and mitigating their effects. Кроме того, непрекращающееся воздействие экономического и финансового кризисов свидетельствует о необходимости в надлежащей региональной и международной поддержки для дополнения их собственных усилий, предназначающихся для повышения устойчивости в условиях экономических потрясений и смягчения их воздействия.
Indigenous women have become a visible presence since the Fourth World Conference on Women and have asserted their demands for greater political participation, beginning with their own institutions and extending to the level of the international community. Присутствие женщин коренных народностей и их требования относительно расширения их участия в политической жизни, как на уровне их собственных общинных институтов, так и на международном уровне, стали особенно заметными после четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин.
While indigenous peoples are sometimes consulted on mitigation and benefit plans, in most cases they are not provided with a way to articulate or administer their own development or REDD-plus plans in line with their priorities. Хотя в ряде случаев коренным народам оказывается консультативная помощь, касающаяся планов ослабления последствий или распределения благ, в большинстве случаев они не наделяются инструментами разработки своих собственных планов в области развития или СВОД-плюс и управления ими в соответствии с их приоритетами.