In addition, the ILO regularly provides certain current labour statistics to several institutions, including OECD, and to some member States for their own publications. |
Кроме того, МОТ регулярно предоставляет некоторые текущие данные по рабочей силе нескольким учреждениям, включая ОЭСР, а также ряду государств-членов для публикации в их собственных изданиях. |
Even so, we do not support any outcome which would compromise the sovereign rights of coastal States over the living marine resources occurring within their own extended economic zones. |
Тем не менее мы не поддерживаем решение, которое может поставить под угрозу суверенные права прибрежных государств на живые морские ресурсы внутри их собственных экономических зон. |
Member States should, in their own interests, make it a priority to have a thorough debate on any cases of violations of privileges and immunities reported by the Secretary-General. |
Государства - члены Организации должны придавать ему первостепенное значение в ходе обсуждения случаев нарушения привилегий и иммунитетов, о которых сообщил Генеральный секретарь, исходя из своих собственных интересов. |
For those defendants who are brought before the Tribunal who are unable to provide their own lawyers, it is foreseen that they would have to be provided with Defence Counsels. |
Для тех судимых Трибуналом обвиняемых, которые не могут пользоваться услугами своих собственных адвокатов, предусматривается возможность предоставления услуг защитников. |
However, the Commission should explore the possibility of providing for the States concerned to be entitled to their own national judges in the chamber which would hear the case. |
Однако Комиссии следует изучить возможность предоставления соответствующим государствам права выбирать своих собственных национальных судей в камере, в которой будет слушаться дело. |
Until these provisions come into effect, subregional and regional organizations should consider establishing their own dispute-settlement mechanisms modelled on the provisions of the Convention and utilizing either the International Court of Justice or ad hoc arbitral tribunals. |
Пока эти положения не вступили в силу, субрегиональным и региональным организациям следует рассмотреть возможность создания своих собственных механизмов разрешения споров по аналогии с положениями Конвенции и с использованием либо Международного Суда, либо специальных арбитражных трибуналов. |
The porters are said to have been taken from the streets, trains, movie theatres and even from their homes. |
В носильщики людей забирали прямо с улиц, поездов, из кинотеатров и даже из их собственных домов. |
Encourage regional organizations to draw up regional instruments for the promotion and protection of indigenous people in the framework of their own structures, and promote existing regional instruments. |
Поощрение разработки региональными организациями региональных соглашений о содействии коренным народам и их защите в рамках их собственных структур и содействие выполнению существующих региональных соглашений. |
People in need will be cared for in their own communities, and institutional care will be used only as a last resort, where appropriate. |
Нуждающиеся люди будут получать услуги в своих собственных общинах, а государственные услуги будут предоставляться лишь в крайнем случае, когда это целесообразно. |
Furthermore, the arrival of several contingents without their full complement of special-purpose vehicles meant that many support tasks had to be performed by UNPROFOR, thus increasing the requirements for fuel, water, sewage and dump trucks. |
Кроме того, прибытие ряда контингентов, не имевших полного парка своих собственных специализированных автомобилей, означало, что многие вспомогательные задачи придется выполнять СООНО, что увеличило потребности в автоцистернах для горючего, автоводоцистернах, ассенизационных машинах и самосвалах. |
For instance, African countries have signalled via the Organization of African Unity (OAU) that they are prepared to take on a larger share of the responsibility for solving their own problems. |
Например, африканские страны через Организацию африканского единства (ОАЕ) уже известили, что они готовы принять на себя большую долю ответственности за решение собственных проблем. |
The President of the Board stated that it was evident that all Board members should undertake fund-raising activities in their own countries and world wide. |
Председатель Совета сказала, что все члены Совета должны заняться сбором средств как в собственных странах, так и по всему миру. |
For a long period - which of course includes the traditional colonial period following the early contacts - a number of variants of international law coexisted, and were employed by the Europeans depending on the various circumstances and their diverse interests. |
В течение длительного периода времени, - который, разумеется, включал и эпоху традиционного колониализма, последовавшую за первыми контактами, - одновременно существовали различные варианты международного права, которые применялись европейцами в зависимости от различных условий и собственных интересов. |
In these circumstances, the permanent forum should meet the legitimate aspirations of the indigenous peoples who are excluded from the international community, are still treated as second-class citizens in their own lands, and, finally, are deprived of any representation in United Nations bodies. |
В этом отношении постоянный форум должен откликаться на законные чаяния коренных народов, которые находятся в положении изгоев в международном сообществе, по-прежнему считаются людьми второго сорта в собственных странах и в этой связи практически не представлены в органах Организации Объединенных Наций. |
One of the priorities emphasized at the meeting was the need to strengthen the capacity of Governments to become effective coordinators, as they have a critical role to play in the organization and the overall development of health programmes in their own countries. |
Среди приоритетов, выделенных в ходе этого совещания, была названа необходимость повысить способность правительств выступать в качестве эффективных координаторов, поскольку они играют ключевую роль в разработке и всестороннем развитии программ в области здравоохранения в собственных странах. |
One organization indicated that the world's poorest countries, particularly in Africa, are paying four times more to creditors in developed countries than for the health and education of their own citizens. |
Одна организация указала, что самые бедные страны мира, особенно африканские, выплачивают кредиторам в развитых странах в четыре раза больше средств, чем выделяют на здравоохранение и образование для собственных граждан. |
There is general awareness of the threat this situation poses to the right to life and security of those seeking refuge from violence in their countries or areas of origin. |
Общепризнанно, что подобная ситуация создает угрозу жизни и безопасности тех, кто спасается бегством от насилия в собственных странах или районах происхождения. |
Space technology had become an increasingly vital part of everyday life, characterized by growing costs and complexity, which meant that most developing countries must be extremely selective about the scope and pace of their own space activities. |
Космическая техника превратилась во все более важную и необходимую часть повседневной жизни, однако она постоянно усложняется и становится все более дорогостоящей, что означает, что большинству развивающихся стран необходимо с чрезвычайной тщательностью подходить к вопросам определения масштабов и темпов своих собственных космических программ. |
At the same time, the absence of primacy could, ultimately, prove beneficial, since States might be more inclined to accept the convention if it safeguarded the jurisdiction of their national courts. |
Однако отсутствие верховенства в конечном счете может оказаться полезным: может быть, государства будут с большей охотой признавать конвенцию в том случае, если она будет охранять юрисдикцию их собственных национальных судов. |
Therefore, Governments must support and encourage the young people's own initiatives, give them free rein to form their own organizations and provide the necessary framework for different kinds of activities. |
Для этого правительствам необходимо поощрять и поддерживать инициативы молодежи в целях свободного создания ею собственных организаций и необходимой основы для осуществления различных видов деятельности. |
As many of the elected Governments in the Territories recognized, such investments played a positive and beneficial role, especially in small islands with limited capital and few natural resources of their own, and the Special Committee should recognize that, too. |
По признанию многих избранных правительств территорий, такие инвестиции играют положительную и полезную роль, особенно если говорить о небольших островах с ограниченным капиталом и незначительными запасами собственных природных ресурсов, и это Специальному комитету также следует признать. |
The same democratic principles as nations apply in their own countries to get the widest possible consensus for policy-making need to be practised in this international Organization of diverse big and small countries. |
Те же самые демократические принципы, которые нации применяют в своих собственных странах для получения максимально возможного консенсуса в процессе определения политики, должны использоваться в этой международной Организации, членами которой являются самые разные большие и малые страны. |
One lesson of particular importance is that members of the Security Council, especially the permanent five, need to demonstrate a firm commitment to the implementation of their own decisions. |
Один из таких наиболее важных уроков состоит в том, что члены Совета Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, должны продемонстрировать твердую приверженность выполнению своих собственных решений. |
(c) Suggest that in establishing these mechanisms, the national and local major groups organizations should be allowed to play a role in choosing their own representatives. |
с) предложить, чтобы при создании этих механизмов национальным и местным организациям основных групп была предоставлена возможность играть соответствующую роль в выборе их собственных представителей. |
The Committee encouraged all interested organizations to consider supporting the secretariat through secondment and/or through assigning competent staff members who would support the secretariat while operating from within their own organizations. |
Комитет призвал все заинтересованные организации рассмотреть вопрос о поддержке секретариата путем прикомандирования и/или назначения компетентных сотрудников, которые будут оказывать секретариату поддержку, действуя в составе своих собственных организаций. |