(a) To eliminate as much as possible the lack of data submitted to international organizations through the development of their own statistical systems; |
а) обеспечить максимально возможную полноту данных, представляемых международным организациям, путем развития собственных статистических систем; |
Membership is generally for universities that have expertise in course development based on their own research and are committed to exchanging teaching and research materials and experience with other members of the network. |
Эта сеть объединяет в основном университеты, которые имеют опыт разработки учебных программ на основе результатов собственных исследований и готовы обмениваться учебными и научными материалами и опытом с другими участниками сети. |
Concerning the rights of persons with disabilities, she looked forward to the successful conclusion of ongoing efforts to negotiate a United Nations convention on that subject and urged greater use of inputs from developing countries and increased support for such countries to conduct their own studies. |
В отношении прав инвалидов оратор выражает надежду на успешное завершение предпринимаемых усилий по разработке конвенции Организации Объединенных Наций по данному вопросу и призывает к расширению использования вкладов развивающихся стран, а также усилению поддержки таким странам в проведении собственных исследований. |
While the Office has helped hundreds of thousands of internally displaced individuals and families go home, tens of millions more are still living like refugees within their own borders. |
Несмотря на то, что Управление оказывает помощь сотням тысяч внутренне перемещенных лиц и семей в возвращении домой, десятки миллионов других по-прежнему живут как беженцы в собственных странах. |
It had also decided to report to the Assembly that the contemporary rationale for maintaining separate dependency and single rates on the base/floor salary scale was directly linked to the practices of Member States that maintained such a differentiation in their own tax systems. |
Комиссия также приняла решение проинформировать Ассамблею о том, что современное обоснование сохранения разных ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, в шкале базовых/минимальных окладов напрямую связано с практикой государств-членов, которые сохраняют такую дифференциацию в своих собственных системах налогообложения. |
Many millions of economic migrants have entered South Africa due to lack of economic opportunities, and even starvation, in their own countries. |
Многие миллионы экономических мигрантов приехали в Южную Африку в связи с отсутствием экономических возможностей и даже голодом в их собственных странах. |
During the Decade, the Office administered a voluntary fund that provided useful and welcome financial support directly to indigenous organizations to assist them to carry out their own human rights projects. |
В ходе Десятилетия Управление руководило работой Фонда добровольных взносов, благодаря которому оказывалась полезная и столь желанная финансовая поддержка непосредственно организациям коренных народов, с тем чтобы помочь им в осуществлении их собственных проектов в области прав человека. |
What is more, they are often treated with contempt and subjected to discrimination in history, geography, literature, art and social studies textbooks and by their own teachers. |
Более того, зачастую эти народы подвергаются дискриминации и недооценке в исторических текстах, в географии, литературе, искусстве, социальных исследованиях, да и в среде преподавателей из числа их собственных представителей. |
As a result, the representatives attending the meeting had not been able to put forward the views of each committee but had generally restricted themselves to expressing their own views. |
В результате этого представители, присутствовавшие на совещании, не смогли представить мнения каждого из комитетов и, как правило, ограничивались изложением своих собственных мнений. |
He contents that the only way to make his rights prevail would be through a Committee decision, since Cameroon's authorities never respect their own tribunals' decisions in human rights-related matters. |
Он указывает, что единственным средством восстановления его прав было бы решение Комитета, поскольку в вопросах, касающихся прав человека, власти Камеруна не соблюдают решения своих собственных судов. |
It aims to enhance the ability of the United Nations to support Member States, through coordinated and harmonized action at the country level, in their efforts to build effective national systems of human rights protection. |
Она направлена на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по поддержке государств-членов - посредством скоординированных и согласованных действий на страновом уровне - их собственных усилий по созданию эффективных национальных систем защиты прав человека. |
A number of United Nations agencies, funds and programmes spend significant resources on developing their own payroll functionalities when IMIS has been doing this successfully for over a decade. |
Целый ряд учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций тратят значительные ресурсы на разработку своих собственных программ контроля за системой заработной платы, когда ИМИС успешно делает это уже более десятилетия. |
While public institutions had a duty to protect the rights of those women, their own communities also had a responsibility in that regard, and they should give priority to addressing the matter. |
Восстановление их прав относится к ответственности государственных учреждений, но это также задача и их собственных общин; и поэтому в первую очередь надо заниматься этим вопросом. |
Stressing the urgent need to help developing countries that had to deal with the problem of drug trafficking and its serious socio-economic consequences even beyond their borders, she appealed for increased international cooperation. |
Делегация Египта призывает к более широкому международному сотрудничеству и подчеркивает необходимость срочного предоставления помощи развивающимся странам, которые страдают от проблемы оборота наркотиков, наносящей серьезный социально-экономический ущерб далеко за пределами их собственных границ. |
It also asserted that for the sake of its "security" and "interests", it must "democratize" other countries by interfering in their internal affairs. |
Соединенные Штаты утверждают также, что ради обеспечения собственной "безопасности" и собственных "интересов" они должны "демократизировать" другие страны, вмешиваясь в их внутренние дела. |
In addition to carrying out our own reforms, we have strongly supported rule of law reforms in the former Yugoslav republics that strengthen their ability to bring to justice perpetrators of crimes within the ICTY's jurisdiction. |
Помимо осуществления наших собственных реформ, мы энергично поддерживаем реформы в сфере обеспечения законности в бывших югославских республиках, укрепляющих их возможности по привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ. |
Nationals of countries who, for pay, take part in activities organized by another State against their own countries should also be included in the definition. |
Это определение должно распространяться также на граждан стран, которые за плату участвуют в деятельности, организуемой другим государством против их собственных стран. |
All participants concurred that members of parliament everywhere in Africa were ideally placed to initiate a national debate on identifying the right combination of these mechanisms that would serve the reconciliation process in their own countries. |
Все участники согласились с тем, что члены парламентов во всех странах Африки находятся в самом выгодном положении для того, чтобы инициировать дискуссию в стране относительно определения подходящей компоновки этих механизмов, которые служили бы интересам процесса примирения в их собственных странах. |
Beyond the United Nations, regional organizations such as the Economic Community of West African States and the European Union have begun to implement the commitments that they have made to children in the context of their own peacekeeping, peacemaking and peacebuilding initiatives. |
Вне рамок Организации Объединенных Наций региональные организации, такие, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Европейский союз начали осуществлять взятые ими обязательства в интересах детей в контексте их собственных инициатив в области установления мира, поддержания мира и миростроительства. |
Therefore, these organizations are becoming increasingly involved in regional and subregional activities, backed in many cases by their own regional and subregional offices and by Headquarters for some agencies. |
Таким образом, эти организации все активнее занимаются региональной и субрегиональной деятельностью, во многих случаях при поддержке их собственных региональных и субрегиональных отделений и штаб-квартир некоторых учреждений. |
The abduction issue is abused by right-wing political forces in Japan solely to realize their political ambitions, and thus has nothing substantially to do with human rights. |
Вопрос о похищениях используется правыми политическими силами в Японии для достижения собственных политических целей, а значит, не имеет практически ничего общего с проблематикой прав человека. |
When peaceful means prove inadequate and national authorities are failing to protect their own citizens, the international community has the responsibility to act collectively through the Security Council to prevent another Rwanda or Srebrenica. |
Если мирные средства оказываются недейственными, а национальные органы власти неспособны защитить собственных граждан, то на международное сообщество ложится ответственность предпринять в рамках Совета Безопасности коллективные шаги и предотвратить геноцид, схожий с тем, что произошел в Руанде или Сребренице. |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. |
Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
The Governments would then be able both to take account of this event in programming their own road safety action programmes, and to programme an adequate level of investments, expenses and subventions. |
В таком случае правительства смогут как принять во внимание эти мероприятия при разработке собственных программ действий по обеспечению безопасности дорожного движения, так и предусмотреть в надлежащем объеме капиталовложения, расходы и субсидии. |
Firstly, we must not forget what we have called the "orphan conventions", i.e. those treaties that have not established their own monitoring body. |
Во-первых, не следует забывать о так называемых "забытых конвенциях", т.е. о договорах, не имеющих собственных органов по наблюдению за их выполнением. |