The people had begun to tire and above all to question the good faith of politicians who, as far as the people could see, were more concerned with their own selfish interests than in peace and the development for one and all. |
Народ начал уставать и подвергать сомнению добрую волю политиков, которые, как считал народ, беспокоились больше о достижении своих собственных эгоистичных интересов, чем о мире и развитии для всех и каждого. |
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. |
Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
In its generic meaning, a Space Code of Conduct has been considered to consist of a set of norms to guide States' behaviour in respect of their own and/or others' activities. |
В своем родовом понятии кодекс поведения в космическом пространстве, как полагают, состоит из комплекса норм, определяющих поведение государств в отношении их собственных мероприятий и/или мероприятий других. |
Unfortunately, some Americans, in their longing to be free of the world's problems, and perhaps to focus more on our own problems, ignore what the United Nations has done, ignore the benefits of cooperation. |
К сожалению, некоторые американцы в стремлении изолироваться от мировых проблем и, возможно, сконцентрировать свое внимание на наших собственных проблемах игнорируют деятельность Организации Объединенных Наций, игнорируют блага сотрудничества. |
The continued support and solidarity of the international community remain necessary, but they will to a great extent depend on the will and ability of the Central American Governments to respond to the needs and aspirations of their own peoples. |
Дальнейшие поддержка и солидарность международного сообщества по-прежнему необходимы, но они будут в значительной степени зависеть от желания и возможности центральноамериканских правительств откликаться на потребности и чаяния их собственных народов. |
His delegation was seriously concerned at the politicization of human rights by some Governments in order to distract attention from the grave violations of human rights perpetrated in their own countries. |
Делегация КНДР серьезно обеспокоена тем, что правительства некоторых государств политизируют права человека, стремясь отвлечь внимание от тяжких нарушений прав человека, допускаемых в их собственных странах. |
In our opinion, these modifications could have limited the opportunities of the permanent members to use the veto only in their own national interests, to the detriment of the interests of the international community as a whole. |
По нашему мнению, такие изменения могли бы ограничить возможность постоянных членов использовать право вето только в своих собственных национальных интересах в ущерб интересам международного сообщества в целом. |
The aggression has been launched by the former Yugoslav Army, while the war against our country has been organized and led by Serbia and Montenegro including, besides their own groups, the extreme separatist organization of the Bosnian Serbs. |
Агрессия была начата бывшей югославской армией, а война против нашей страны развязана и ведется Сербией и Черногорией, включая, помимо их собственных групп, экстремистскую сепаратистскую организацию боснийских сербов. |
Despite the establishment of their own associations by migrant communities in a number of countries, often with the help of churches, trade unions and political parties, by and large the organizational base of the migrant population continues to be extremely weak. |
Несмотря на создание общинами мигрантов в ряде стран своих собственных ассоциаций, причем зачастую при содействии со стороны церквей, профсоюзов и политических партий, в целом организационная база населения мигрантов продолжает оставаться чрезвычайно слабой. |
They are also entitled to formulate policy for their own education systems and teaching institutions, [and to] manage and administer for themselves the resources assigned to education. |
Коренные народы также имеют право на разработку политики, касающуюся их собственных систем образования и учебных заведений, самостоятельное управление и заведование ресурсами, выделяемыми на цели образования. |
The cooperation of the two sides in international affairs is not directed against third countries; rather, it is aimed at protecting their own fundamental national interests, but also at strengthening peace and stability in the Asia and Pacific region and throughout the world. |
Взаимодействие сторон в международных делах не направлено против третьих стран и осуществляется в целях защиты собственных коренных национальных интересов, а также во имя укрепления мира и стабильности в Азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире. |
About 18 per cent of people who own their own businesses are women, and in rural areas women make up 15 per cent of owners of peasant holdings. |
Среди владельцев собственных предприятий, женщины составляют около 18%, а в сельской местности среди владельцев крестьянских хозяйств - 15%. |
The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. |
Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
Insufficient attention has been accorded to national and international mechanisms to halt the illegal exploitation of the natural resources of these countries or, indeed, to enable the countries concerned to make full use of those resources for the benefit of their own peoples. |
Недостаточное внимание уделяется национальным и международным механизмам пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов этих стран или, более того, наделению заинтересованных стран способностью в полной мере использовать свои ресурсы на благо собственных народов. |
Another issue of immediate and continuing environmental concern to our Forum region is the ongoing practice by industrialized Powers of shipping radioactive wastes back and forth through our economic zones in the advancement of their own national interests and priorities, irrespective of our strenuous and continuing protests. |
Другим предметом непосредственной и постоянной заботы об окружающей среде нашего охватываемого Форумом региона остается продолжаемая промышленными державами практика перевозки туда-сюда через наши экономические зоны радиоактивных отходов в их собственных национальных интересах и в осуществление их собственных приоритетов, несмотря на наши энергичные и постоянные протесты. |
The law on agrarian reform adopted by the Dominican Republic conferred on Dominican women for the first time the legal capacity to own the plot of land which provided the means of substance for themselves and their families. |
Принятый в Доминиканской Республике закон об аграрной реформе впервые наделил доминиканских женщин юридическим правом владеть небольшим участком земли в целях удовлетворения минимальных собственных потребностей и потребностей своей семьи. |
The ideas set forth in the draft declaration might prove to be useful also to numerous regional organizations and structures by representing an original model and standard as they draw up their own rules and criteria for establishing regional peacekeeping mechanisms and institutes. |
Идеи проекта могли бы оказаться полезными и для многочисленных региональных организаций и структур, являясь своеобразным образцом и стандартом при разработке своих собственных правил и критериев задействования региональных миротворческих механизмов и институтов. |
The meeting indicated that all young people had the right to basic and relevant education and to health services in their own interest and that of society as a whole. |
На совещании было подчеркнуто, что все молодые люди имеют право на базовое и соответствующее образование и медицинские услуги в своих собственных интересах и в интересах общества в целом. |
The President of the Board pointed out that the expansion of clinical trials or treatment schemes involving heroin presented a danger to the international drug-control system, in the sense that supporters of legalization took advantage of the trials to achieve their own objectives. |
Председатель Комитета отметил, что расширение клинических испытаний и программ поддерживающего лечения с применением героина представляет собой опасность для системы международного контроля над наркотиками, поскольку сторонники легализации используют результаты испытаний для достижения своих собственных целей. |
In some countries where the supply of forest products has been sharply reduced, farmers have responded by investing in forest production for their own needs and for profit. |
В некоторых странах, где предложение продукции лесного хозяйства резко сократилось, фермеры начали вкладывать средства в развитие лесного хозяйства для удовлетворения собственных потребностей и извлечения прибыли. |
The Council, in its resolution 1996/41, requested the regional commissions to continue undertaking their own reviews, as called for in Assembly resolution 50/227 and to report to the Council at its substantive session of 1997. |
В своей резолюции 1996/41 Совет просил региональные комиссии продолжать проведение своих собственных обзоров, предусмотренных в резолюции 50/227 Ассамблеи, и представить доклад Совету на его основной сессии 1997 года. |
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. |
Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе. |
It is unclear whether all States parties having jurisdiction under a treaty to try the suspect before their own courts are required to accept the court's jurisdiction, or whether the consent of any one of the States parties to the relevant treaty is sufficient. |
Здесь трудно понять, должны ли все государства-участники, обладающие по договору юрисдикцией рассматривать дело подозреваемого в их собственных судебных инстанциях, признавать юрисдикцию суда или признания любого из государств-участников соответствующего договора будет уже достаточно. |
These differences are partly due to the budgetary possibilities of the donors to finance the differences, and partly due to the application of different entitlements by the organizations in their own staff rules. |
Эти различия частично обусловлены бюджетными возможностями доноров в деле финансового покрытия такого рода разницы, а частично применением разных положений о надбавках и пособиях организациями в их собственных правилах о персонале. |
In addition, evaluation missions are expected from the African Union, the European Union, the International Organization of la Francophonie and the Economic Community of West African States, to determine the scale and deployment dates of their observer missions. |
Ожидается также прибытие оценочных миссий Африканского союза, Европейского союза, Международной организации франкоязычных стран и Экономического сообщества западноафриканских государств для оценки размеров и сроков развертывания их собственных миссий наблюдателей. |