The Chairperson-Rapporteur informed the working group of the proposal of the indigenous caucus to set aside the first two days of the next session for their own consultations, making use of the interpretation services. |
Председатель-докладчик проинформировал рабочую группу о предложении инициативной группы коренных народов выделить два первых дня следующей сессии для их собственных консультаций с использованием устного перевода. |
The information provided was insufficient to draw the conclusion that Sweden was exempt from the common rule that police were not generally the best monitors of their own misbehaviour. |
Предоставленная информация недостаточна для того, чтобы сделать вывод, что Швеция является исключением из общего правила, что обычно полиция не может эффективно контролировать недопустимое поведение своих собственных сотрудников. |
The issue must be urgently addressed, not only for its own sake but also to prevent it from being exploited by certain groups of people for their own ends. |
Этот вопрос должен быть безотлагательно урегулирован, и не только в силу его исключительной важности, но также для того, чтобы не допустить его использования определенными группами людей в их собственных целях. |
The measures are examples of current good practices that lend themselves to learning and sharing of experience, with a view to appropriate adaptation by organizations to their own needs and circumstances. |
Эти меры являются примерами используемых в настоящее время передовых методов, которые можно изучать и распространять на предмет их внедрения организациями с соответствующим учетом своих собственных потребностей и обстоятельств. |
The activities of the foreign observers shall be financed by the parties sending the observers, or at their own expense. |
Материально-финансовое обеспечение деятельности иностранного наблюдателя проводится за счет средств стороны, направившей наблюдателя, или за счет его собственных средств. |
At the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement in Durban in April this year, the Ministers again recognized the rights of all States to determine freely their own political, economic and social systems. |
На совещании на уровне министров Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Дурбане в апреле прошлого года, министры вновь признали права всех государств на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем. |
It is expected that a practical and effective model will be provided that other countries with economies in transition may wish to consider when formulating their own plans and programmes. |
Предполагается, что будет создана практичная и эффективная модель, которую другие страны с переходной экономикой могут пожелать рассмотреть при разработке своих собственных планов и программ. |
Calls upon all States which produce dangerous nuclear and toxic wastes to take all the measures necessary for treating and recycling these wastes in their own countries. |
призывает все государства, которые производят опасные ядерные и токсичные отходы, принять все необходимые меры для обезвреживания и переработки этих отходов в своих собственных странах; |
The specially created International Year of Mountains web site was also the primary vehicle for distribution of an electronic monthly news bulletin, toolkits, educational materials and graphics to national committees and other partners who were implementing their own communications programmes. |
Специально созданный веб-сайт Международного года гор также функционировал в качестве основного канала распространения ежемесячных электронных информационных бюллетеней, подборок информационных, учебных и графических материалов среди национальных комитетов и других партнеров, которые занимались осуществлением своих собственных коммуникационных программ. |
There is a danger that the paradigm of public aid and assistance, as applied to the poorest countries, may lock these countries inside their own type of institutional arrangements. |
Применительно к беднейшим странам парадигма государственной помощи и содействия таит в себе угрозу изоляции этих стран в рамках своих собственных институциональных механизмов. |
It should be noted that members of the Task Force implement forests programmes well established in their own organization, which is not the case for all areas of Agenda 21. |
Следует отметить, что члены Целевой группы занимаются осуществлением программ в области лесов, тщательно проработанных в их собственных организациях, что не всегда имеет место в других областях Повестки дня на XXI век. |
At the same time, panel members and staff pursued allegations made by Governments or other sources concerning the activities described above, both with the cooperation of those Governments and using their own resources. |
В то же время члены Группы и ее сотрудники занялись расследованием утверждений правительств или других источников в отношении упомянутых выше видов деятельности как на основе сотрудничества с этими правительствами, так и с использованием своих собственных ресурсов. |
As we confront those who exploit these disputes for their own twisted purposes, we must take urgent action to resolve the root causes and work together to achieve a more peaceful, prosperous and just world. |
Оказывая противодействие тем силам, которые используют эти конфликты в своих собственных извращенных целях, мы должны принять в безотлагательном порядке меры по ликвидации основных причин и приложить совместные усилия для создания более мирного, процветающего и справедливого мира. |
We are grateful that more attention is now being given to remedying gaps identified in the provision of humanitarian assistance to internally displaced populations, which are often less visible within their own borders. |
Мы с признательностью отмечаем, что в настоящее время больше внимания уделяется устранению изъянов, выявленных в предоставлении гуманитарной помощи вынужденным переселенцам, о которых нередко забывают в их собственных странах. |
The judicial branch should do more to promote access for indigenous peoples to justice in their own languages and greater respect for indigenous law. |
Судебная система должна делать больше для поощрения доступа коренных народов к правосудию на их собственных языках и обеспечивать большее уважение законов коренных народов. |
Ms. Ouedraogo asked for more information on women's access to bank loans and mortgages, and whether women were encouraged to go into business on their own. |
Г-жа Уэдраого просит представить дополнительную информацию о том, имеют ли женщины возможность получать банковские займы и ипотечные ссуды и поощряются ли инициативы женщин по созданию собственных частных предприятий. |
However, I would like, in conclusion, to point out that all concerned should concentrate on their own responsibilities towards the Tribunal, rather than looking elsewhere or in the neighbourhood. |
В заключение я хотел бы сказать, что все стороны, которых это касается, должны сосредоточить свои усилия на выполнении собственных обязательств по отношению к Трибуналу, а не перекладывать ответственность на других или на соседние страны. |
Lately, my Government, in partnership with the United Nations Centre for Human Settlements, has been able to launch a low-cost housing development programme by involving the low-income community and enabling it to participate in the construction of their own shelter using local materials. |
Недавно мое правительство в партнерстве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам сумело организовать программу строительства недорогостоящего жилья за счет привлечения общин, в которых проживают лица с низким уровнем доходов, и их участия в строительстве своих собственных жилищ с использованием местных материалов. |
In addition to the existing practice of such countries as Canada and Japan, member States of the European Union have pledged to include collective action clauses in their own government bonds issued under foreign jurisdictions. |
В дополнение к тому, что подобное практиковалось в таких странах, как Канада и Япония, государства - члены Европейского союза выразили намерение указать положения о коллективных действиях на своих собственных государственных облигациях, на которые распространяется иностранная юрисдикция. |
National Governments are key partners in many existing United Nations partnerships and have the capacity to act as framework providers for their own partnerships, both nationally and internationally. |
Национальные правительства являются ключевыми партнерами во многих существующих партнерствах Организации Объединенных Наций и в состоянии выполнять функцию разработки стратегических рамок для их собственных партнерств как на национальном, так и на международном уровнях. |
In order to exploit the potential of both Organization-led and their own partnerships fully, Governments will also need to: |
Для всестороннего задействования потенциала партнерств, возглавляемых Организацией, и их собственных партнерств правительствам также необходимо: |
Here the author concentrates solely on her own rights, rather than making a complaint on behalf of the children's claiming a violation of their rights as envisaged under Rule 90 (l) (b). |
В данном случае автор сосредоточивает внимание исключительно на своих собственных правах, вместо того чтобы направлять жалобу от имени детей в связи с нарушением их прав согласно правилу 90 (1) b). |
The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. |
Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах. |
At a time when most Member States recognized the principle of respect for the different prerogatives and functions of the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, others were seeking to disregard that principle in pursuit of their own political interests. |
В момент, когда большинство государств-членов признают принцип соблюдения различных прерогатив и функций основных органов Организации Объединенных Наций, что предусмотрено Уставом, другие страны пытаются пренебречь этим принципом во имя достижения своих собственных политических интересов. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |