Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
For that reason - and also because of their own domestic budget limitations - these countries find it ever more difficult to increase their contributions of troops and equipment. По этой причине - а также в силу их собственных внутренних бюджетных ограничений - эти страны считают для себя все более затруднительным расширение своего участия в виде войск и оборудования.
All this is making it increasingly difficult for even the biggest countries to routinely bring their power to bear in an interdependent world, where an attack on an opponent may well damage their own interests. Все эти факторы делают все более сложным, даже для самых крупных стран, в обычном порядке использовать свой вес для оказания давления во взаимозависимом мире, где нападки на оппонента вполне могут привести к ущемлению собственных интересов.
In the same vein, African Governments are allocating more of their national budgets to building their social and economic infrastructures, in particular to strengthening the health, education, employment, environmental, communication and transport sectors. В том же духе африканские правительства выделяют большую часть своих национальных бюджетов на создание собственных социальных и экономических инфраструктур, в частности на укрепление систем здравоохранения, просвещения, трудоустройства, охраны окружающей среды, отраслей связи и транспорта.
Enterprises, organizations and institutions are entitled to use their consumption funds to establish additional allowances and benefits for their workers who are bringing up children, as provided for in collective negotiations and agreements. Предприятия, организации, учреждения вправе за счет собственных средств, направляемых на потребление, устанавливать для своих работников, воспитывающих детей, дополнительные пособия и льготы на основаниях, предусмотренных в коллективных договорах и соглашениях.
They also expressed their concern over the increasing tendency of certain States to resort to one-sided qualifications of the policies of other States, thus serving interests of their own. Они также выразили обеспокоенность усиливающейся тенденцией со стороны определенных государств выносить односторонние определения о политике других государств в своих собственных интересах.
Except in the case of hedge funds, which can be highly leveraged (relying on bank loans to finance their investments), portfolio investors usually absorb losses due to falling emerging stock and bond markets out their own funds. За исключением хеджевых фондов, которые могут иметь высокую долю заемных средств (используя банковские кредиты для финансирования своих инвестиций), портфельные инвесторы, как правило, списывают потери, вызванные падением цен на формирующихся рынках акций и облигаций, за счет своих собственных ресурсов.
Health policy got new impulses, as the different governments elaborated their own health programmes, according to their specific needs and insights. Разработка различными исполнительными органами собственных программ в области здравоохранения с учетом их конкретных нужд и условий придала новый импульс развитию политики в области здравоохранения.
In addition, return could have been facilitated by taking the displaced's own strategies into account in the form of distribution of food, seeds and tools prior to their departure, as well as by monitoring their security during return. Помимо этого, возвращению можно было бы содействовать посредством учета собственных стратегий перемещенных лиц в плане распределения продовольствия, семян и инвентаря до их отбытия в родные места, а также путем наблюдения за их безопасным положением во время возвращения.
They are also subject to the application of article 19 of the Nationality Code and are restricted in their right to establish and maintain their own associations and to freedom of expression. На него также распространяется применение статьи 19 Национального кодекса, а их право на создание собственных ассоциаций и на свободу выражения мыслей ограничивается.
Users who have access to ODS from their personal computers can search for documents, retrieve them in electronic format, view them and print them on their computer printers. Пользователи, имеющие доступ к системе на оптических дисках со своих персональных компьютеров, могут осуществлять поиск документов и их вывод в электронной форме, просматривать и распечатывать их на собственных печатающих устройствах.
As the minister responsible for combatting illicit drug-trafficking as well as terrorism, I urge those Administrations which condone terrorists to consider the future well-being of their own societies too, and to amend their policies. Как министр, ответственный за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, а также с терроризмом, я настоятельно призываю правительства, поощряющие терроризм, подумать также о будущем благополучии своих собственных обществ и изменить свою политику.
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности.
While the number of illegal evictions has substantially decreased, the threat of illegal eviction continues to cause many Mostar citizens to fear for their safety in their own homes. Хотя число случаев незаконного выселения резко сократилось, угроза такого выселения по-прежнему порождает у многих жителей Мостара чувство отсутствия безопасности в своих собственных домах.
In the second phase (mid-1970s to late 1980s) policy makers recognized the poor as a lasting urban presence and sought to enlist their participation in "people-oriented" development projects, such as developing their housing areas. На втором этапе (с середины 70-х до конца 80-х годов) лица, занимавшиеся разработкой политики, признали факт постоянного присутствия в городах бедноты и предприняли меры по вовлечению их в такие проекты развития "с учетом человеческого фактора", как развитие собственных жилых районов.
It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания.
Most developing countries have financed short-term balance-of-payments deficits and the bulk of their development needs from their own domestic saving and reserves, although some countries emerged as major borrowers on international capital markets in the 1970s. Большинство развивающихся стран финансировали краткосрочный дефицит платежного баланса и большую часть расходов, связанных с их потребностями в области развития, за счет своих собственных внутренних сбережений и резервов, хотя некоторые страны и выступили в качестве крупных заемщиков средств на международных рынках капитала в 70-е годы.
The Committee is also concerned that the enjoyment by children of their right to participate actively in the promotion of their own rights does not seem to be guaranteed. Комитет также озабочен тем, что осуществление детьми их права на активное участие в поощрении их собственных прав, по-видимому, не гарантируется.
Many of those States are ready to begin the initial stages of their programmes, although several of them are unable to proceed at an optimal pace due to a scarcity of their own or donor funds. Многие из этих государств готовы приступить к начальному этапу осуществления своих программ, хотя некоторые из них не в состоянии сделать это в оптимальные сроки по причине нехватки собственных или донорских средств.
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом.
In selected areas, communities have taken part in identifying their specific needs and have been assisted in the creation and implementation of their own community action plans. В ряде районов общины принимали участие в определении их конкретных потребностей, и им оказывалась помощь в разработке и осуществлении их собственных планов действий.
Although international peace and security is a concern to the entire international community, small States are limited in their ability to meet their security requirements. Хотя обеспечение международного мира и безопасности является задачей всего международного сообщества, малые государства имеют ограниченные возможности для удовлетворения собственных потребностей в области безопасности.
The ILO Administrative Tribunal recognizes that membership in the common system imposes on international organizations an obligation to do their utmost in good faith to import into their own internal rules the Commission's guidelines, policies and recommendations. Административный трибунал МОТ признает, что членство в общей системе налагает на международные организации обязательство предпринимать в духе добросовестности максимум усилий в целях отражения в своих собственных внутренних правилах руководящих установок, политики и рекомендаций Комиссии.
It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира.
Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта.
Many peasants use their agricultural products mainly for their own needs; only a small share is produced for the market, on average from 30 to 40 per cent. Многие крестьяне используют свою сельскохозяйственную продукцию главным образом для удовлетворения своих собственных потребностей; лишь небольшая ее часть, в среднем 30-40%, производится для сбыта.