A non-cash payment system is used in the Czech prisons, and that is why prisoners physically have no money of their own. |
В чешских тюрьмах практикуется безналичная оплата, поэтому заключенные не имеют собственных денег в физическом выражении. |
In particular, the Cabinet Office actively supports municipalities by creating and providing manuals in order to help them formulate their plans. |
В частности, секретариат премьер-министра активно поддерживает муниципалитеты, составляя и распространяя среди них руководства, которые могут помочь им в разработке собственных планов. |
Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements. |
Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений. |
The Special Rapporteur hopes that the above-mentioned individuals will no longer face imprisonment and harassment solely for the expression of their views. |
Специальный докладчик надеется, что вышеупомянутые лица больше не будут подвергнуты тюремному заключению и запугиванию исключительно из-за выражения ими собственных взглядов. |
Many of the documents and procedures required in international trade have been devised by commercial interests to meet their own commercial requirements. |
1.5.1 Многие документы и процедуры, используемые в международной торговле, были разработаны коммерческими сторонами для своих собственных коммерческих потребностей. |
Most non-governmental organizations choose and pay their own auditors. |
Большинство неправительственных организаций выбирают и оплачивают услуги своих собственных ревизоров. |
In some cases, comptoirs even pay the licence fees to obtain négociant permits for their own employees. |
В некоторых случаях закупочные конторы даже оплачивают лицензионные сборы для получения разрешений на оптовую торговлю для своих собственных служащих. |
People can also obtain information from the Internet at a wide network of cafés or through their own service providers. |
Люди могут также получать информацию по Интернету через широкую сеть Интернет-кафе или через своих собственных Интернет-провайдеров. |
That was a demonstration of the fact that those on the side of stopping the genocide had convicted their own forces. |
Это демонстрирует тот факт, что те, кто пытался остановить геноцид, осудили своих собственных военнослужащих. |
Members can choose their own public or private health providers, and SEWA provides advice about reliable providers. |
Участники этой программы могут выбирать своих собственных государственных или частных поставщиков медицинских услуг, а SEWA дает консультации о надежных поставщиках. |
Other SECI participants may purchase the software and participate in the training at their own cost. |
Другие участники ИСЮВЕ могут закупить это программное обеспечение и участвовать в программе обучения за счет своих собственных средств. |
Few panel members were able to report significant developments in their own countries in respect of intellectual property protection for traditional knowledge. |
Лишь немногие участники совещания могли поделиться значительными успехами, достигнутыми в их собственных странах в отношении охраны интеллектуальной собственности применительно к традиционным знаниям. |
The European Union attaches special importance to the needs and security of children displaced within their own countries, and to assisting them. |
Европейский союз придает особо важное значение потребностям и безопасности детей, перемещенных в пределах границ своих собственных стран, и оказанию им помощи. |
Occupying forces brought manpower from their own countries and provided the necessary security and logistics. |
Оккупирующие войска доставляли рабочую силу из своих собственных стран и обеспечивали необходимую безопасность и материально-техническое снабжение. |
Globalization has heightened the challenge to government administrations of "governing diversity" within their own borders. |
В процессе глобализации перед правительствами и администрациями со всей остротой была поставлена задача создания в своих собственных рамках «разнообразия в управлении». |
Such a courtesy would be helpful to these financial contributors in galvanizing their domestic constituencies in support of timely budgetary appropriations. |
Такая мера помогла бы этим финансовым вкладчикам заручиться поддержкой их собственных народов в вопросе своевременного выделения бюджетных средств. |
The Workshop recommended that UNESCO and other relevant organizations and institutions provide expertise and training to assist indigenous peoples to establish and strengthen their own independent media. |
Рабочее совещание рекомендовало ЮНЕСКО и другим соответствующим организациям и учреждениям оказать экспертную помощь и обучение с целью оказания помощи коренным народам в создании и укреплении их собственных независимых средств массовой информации. |
Some delegations reported on progress in their own countries in terms of naturalization and/or the granting of property deeds to returning refugees. |
Некоторые делегации сообщили об успехах, достигнутых в их собственных странах в деле натурализации и/или предоставления прав собственности возвращающимся беженцам. |
The observed increase in net flows of foreign direct investment into developing countries is net of their own increased outward investments. |
Росту чистого притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны сопутствует рост их собственных зарубежных инвестиций. |
On becoming aware of the many forms of appropriation of their territories, including their traditional knowledge, they have demanded that their territories and knowledge be respected and that they themselves be taken into account in the elaboration of rules for the protection of their own technologies. |
Различные формы присвоения их территорий, - а также их традиционных знаний - потребовали принять меры к уважению их прав, а также учитывать их при выработке норм охраны их собственных технологий. |
And it is mainly women who take on care responsibilities, including outside their own families. |
Кроме того, в основном женщины выполняют обязанности по уходу, в том числе за пределами собственных семей. |
More countries in conflict or post-conflict situations need to establish their own national action plans. |
Необходимо обеспечить разработку собственных национальных планов действий большим числом стран, находящихся в состоянии конфликта или в постконфликтной ситуации. |
They show the ability of the urban poor to look after their housing needs, to some extent. |
Они показывают способность городской бедноты отвечать до определенной степени за удовлетворение собственных потребностей в жилье. |
Experiences from across the region show that community organizations can construct infrastructure and deliver services within their own settlements. |
Опыт со всего региона показывает, что общинные организации могут строить объекты инфраструктуры и оказывать услуги внутри собственных поселений. |
In the past decades, permanent members of the Security Council have sought to utilize the Council to further issues in their own interest. |
В последние десятилетия постоянные члены Совета Безопасности пытались использовать Совет для рассмотрения вопросов в своих собственных интересах. |