Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Contractors who regularly supply skilled labour to the United Nations should have briefing packages and be encouraged to develop their own training courses. Подрядчики, предоставляющие Организации Объединенных Наций на регулярной основе квалифицированных специалистов, должны иметь в своем распоряжении наборы информационных материалов и поощряться к организации своих собственных учебных курсов.
There is a clear need for an enhanced programme of advisory services and technical assistance to help countries build up their national human rights infrastructure. Остро встает вопрос о необходимости улучшения программ или консультативных служб и технической помощи в деле оказания помощи странам в создании их собственных инфраструктур по правам человека.
The Governments that controlled 80 per cent of the world economy should adopt measures that not only solved their own problems but also benefited the developing countries. Правительства стран, контролирующих 80 процентов мировой экономики, должны принять меры, которые не только способствовали бы решению их собственных проблем, но и отвечали интересам развивающихся стран.
Mr. BIAOU (Benin) said that multisectoral, sectoral or subsectoral strategies formulated by recipient countries based on their own priorities should provide the backdrop for coherent programming of external assistance. Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что многосекторальные, секторальные и субсекторальные стратегии, разрабатываемые странами-получателями на основе их собственных приоритетов, должны обеспечивать основу для согласованного составления программ внешней помощи.
Safeguarding human rights was in turn the best means of prevention, since asylum offered by another State could not replace the protection citizens were entitled to expect from their own Governments. В свою очередь, защита прав человека представляет собой наиболее эффективное средство реализации превентивных мероприятий, поскольку убежище, предоставляемое другим государствам, не может служить заменой той защиты, которую граждане вправе ожидать от правительств своих собственных стран.
Programmes which focus on capacity-building through enabling indigenous people to use their own ideas and materials in the construction of community dwellings are mentioned as an example. В качестве примеров упоминаются программы, в рамках которых основное внимание уделяется наращиванию потенциала на основе создания возможностей для коренного населения в деле использования его собственных идей и материалов при строительстве общинных жилищ.
Similarly, delegations should be discouraged from pressing for the incorporation of features of their own national judicial systems into the statute and procedures of the court. Аналогичным образом, делегации не следует поощрять к оказанию давления с целью включения элементов их собственных национальных судебных систем в устав и процедуры суда.
This is one of the most important phenomena at the end of this century, as it enables individuals to participate directly and creatively in solving their own problems. Это наиболее важное явление конца этого века, поскольку оно дает отдельной личности возможность непосредственно и созидательно участвовать в решении своих собственных проблем.
It is an eloquent example of the absurd will to impose imperial designs on sovereign and independent countries in the conduct of their own international and trade relations. Это яркий пример абсурдной воли, с тем чтобы навязать имперские планы суверенным и независимым государствам в процессе осуществления их собственных международных и торговых отношений.
It is similarly acute for the new sovereign States that are experiencing today a complicated and sometimes very painful period of achieving self-determination and establishing their own models of national development. Она в равной степени сохраняет свою остроту для новых суверенных государств, которые переживают сегодня сложный, а иногда очень болезненный период достижения самоопределения и формирования своих собственных моделей национального развития.
By requiring that members committed their own resources as a share of enterprise capital, cooperatives ensured that local capital, often underused, was mobilized to support entrepreneurial development. Благодаря тому, что членство в кооперативах предполагает вложение в капитал предприятия собственных средств, создание кооперативов позволяет обеспечивать мобилизацию часто недостаточно широко используемого местного капитала для финансирования развития частных предприятий.
We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. Речь идёт о демократических городах, 95% населения которых решило, что им безразличны выборы собственных лидеров.
The FAO forest resources assessment covering developed countries was able to draw from a relatively rich base of information produced by countries for their own needs. ЗЗ. При проведении ФАО оценки лесных ресурсов ФАО в развитых странах была использована относительно богатая база данных, созданная странами для собственных нужд.
The Committee should state clearly whether it was in favour of integration or whether it considered those groups to be entitled to defend their own rights. Комитету следует четко заявить, поддерживает ли он такое решение или же считает, что эти группы имеют право на защиту собственных прав.
Labour migration can contribute to the empowerment of women by opening new opportunities for them and providing them with their own income. Миграция рабочей силы может внести свой вклад в наделение женщин более широкими правами путем предоставления им новых возможностей и обеспечения собственных источников дохода.
States should guarantee that young indigenous persons have the opportunity to study at all levels and in all disciplines and to work as qualified professionals in their communities. Государствам следует гарантировать молодым представителям коренных народов возможность обучения на всех уровнях и по всем дисциплинам, а также работу в собственных общинах в качестве квалифицированных специалистов.
It was vital that the various bodies of the United Nations system should integrate the results of the research carried out by INSTRAW into their own projects. Чрезвычайно важно, чтобы различные органы системы Организации Объединенных Наций учитывали результаты научных исследований, проведенных МУНИУЖ, в своих собственных проектах.
However, this constructive policy has been frustrated and our political commitment to working for a better future has been misused by the Sudanese authorities for their own purposes. Однако эта конструктивная политика подрывается, и наша политическая приверженность работе в интересах лучшего будущего используется суданскими властями в своих собственных интересах.
This is joined by increasing socio-political interest in the rights of indigenous peoples and the rural poor to maintain and improve their forest uses. К этому можно прибавить рост социально-политического интереса к правам коренного населения и сельской бедноты на сохранение и совершенствование их собственных форм лесопользования.
It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей.
With regard to the high level of unemployment among women, she inquired whether the Government was encouraging women to start their own businesses. Что касается высокого уровня безработицы среди женщин, то она спрашивает, стимулирует ли правительство женщин к созданию своих собственных предприятий.
A determined policy to support and strengthen local authorities has led to greater participation by the indigenous population in deciding the destiny of their own communities. Проведение активной политики, поддержки и укрепления компетентных органов на местах позволило в настоящее время добиться широкого участия коренных жителей в решении судьбы своих собственных общин.
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия;
Governments need to allocate resources and other commitments in response to the above estimates of requirements, in accordance with their own national capabilities and expertise. Правительства должны выделить ресурсы и взять на себя другие обязательства в связи с вышеупомянутыми оценками потребностей и исходя из своих собственных национальных возможностей и опыта.
Western intellectuals, and even administrators and businessmen, have a tendency to think of developing country institutions more or less in terms of their own. Интеллектуалы западных стран и даже руководители и деловые люди склонны представлять себе институты развивающихся стран более или менее с точки зрения своих собственных.