The situation is exacerbated by the reluctance of some countries of origin to readmit their own citizens as well as by the perceived tolerance on the part of these same states of smuggling and trafficking of human beings. |
Ситуация усугубляется нежеланием некоторых стран происхождения принимать обратно своих собственных граждан, а также презюмируемой терпимостью этих же государств по отношению к контрабандному провозу людей и торговле ими . |
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. |
В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран». |
Some measures have been implemented by, or within the framework of, the interdepartmental working group, while others are the result of various agencies' attempts to implement SCR 1325 in their own operations. |
Некоторые меры осуществлялись в рамках межведомственной рабочей группы, в то время как другие являются результатом усилий различных учреждений по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности в ходе своих собственных операций. |
The Philippine Economic Zone Authority (PEZA), for its part, issued a memorandum to all companies in the ecozones to establish their own CODI in compliance with RA 7877. |
Филиппинское управление экономическими зонами (ПЕЗА), со своей стороны, издало для всех действующих в экономических зонах компаний меморандум относительно создания ими собственных КППР в соответствии с положениями РЗ 7877. |
First, it could help guide data users - both in the private and the public sectors - to gauge data quality for their own purposes. |
Во-первых, она могла бы помогать пользователям данных как в частном, так и в государственном секторе регулировать качество данных для своих собственных целей. |
Common services are best served with a more flexible approach where organizations elect to participate in a specific joint initiative if it is in their interest to do so. |
Общие службы наиболее эффективно функционируют тогда, когда организации проявляют гибкость и принимают участие в осуществлении конкретной совместной инициативы с учетом своих собственных интересов. |
This activity resulted in many participants establishing business contacts within and beyond the region, and with some participants forming women business councils in their own country. |
Благодаря этому мероприятию многие участники установили деловые контакты с представителями стран региона и других стран, а некоторые участники создали женские предпринимательские советы в своих собственных странах. |
Recently, Bosniac politicians have tried to intimidate UNMIBH personnel to ensure that their own Bosniac candidates are appointed to the Federation Ministry of the Interior and to senior posts in other common institutions. |
В последнее время боснийские политические деятели предпринимают попытки запугивания персонала МООНБГ, с тем чтобы добиться назначения своих собственных боснийских кандидатов в министерство внутренних дел Федерации и на руководящие посты в других общих учреждениях. |
Whatever global, regional or national strategies are born of meetings such as ours today, it is becoming increasingly obvious that Governments need to devise better policy responses that take more realistic account of their own unique circumstances. |
Становится все более очевидным, что какие бы глобальные, региональные или национальные стратегии ни разрабатывались на форумах, подобных нашему диалогу, правительства должны разработать более эффективные политические меры, полностью учитывающие уникальные условия их собственных стран. |
Since most migrant women arrived with their spouses, and lacked independent visas and working permits, they were presumably unable to take advantage of the benefits available to them. |
Поскольку большинство женщин-мигрантов приезжают с мужьями и не имеют собственных виз и разрешений на работу, то они, видимо, лишены права на получение существующих льгот. |
At the same time, the poorest and the least developed countries have to be assisted in building their own capacities for establishing accurate databases for easier follow-up. |
В то же время беднейшим и наименее развитым странам требуется помощь в создании собственных точных баз данных учета больных. |
No entity and no person should try to accommodate their own interests in the process leading to the establishment of the new, inclusive and broad-based Government that will be assembled in the near future. |
Никакая организация и никакое лицо не должны добиваться реализации собственных интересов в ходе этого процесса, ведущего к формированию в ближайшее время нового репрезентативного правительства на широкой основе. |
It was suggested that developing countries give direction to processes set out in the Millennium Development Goals by assigning their own priorities, elaborating appropriate strategies and focusing on the effective implementation of poverty-reduction policies. |
Было внесено предложение о том, чтобы развивающиеся страны направляли процесс достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем определения собственных приоритетов, выработки соответствующих стратегий и сосредоточения основных усилий на эффективном проведении политики уменьшения нищеты. |
Women within the region faced additional insecurity, through discrimination under the law and in practice, and violence, often at the hands of their male relatives. |
Общая нестабильность в регионе усугублялась дискриминацией женщин, как законодательно, так и на практике, а также насилием, зачастую от рук собственных родственников-мужчин. |
CD manufacturers may be able to distribute the programs we have placed in that directory, depending on the license terms or their private arrangements with the authors of those software packages. |
Производители CD-дисков могут располагать возможностью распространять программы, которые помещены в этот каталог, в зависимости от положений их лицензии или собственных пожеланий авторов этих пакетов программ. |
In early 2018, while London authorities refused to renew Uber's permission to transport due to problems with ensuring passenger safety, Wheely renewed the license until 2023 and announced a transition to a service model that works with third-party drivers in their own cars. |
В начале 2018 года, когда лондонские власти отказались продлевать Uber разрешение на перевозки из-за проблем с обеспечением безопасности пассажиров, Wheely обновил лицензию до 2023 года и объявил о переходе к модели сервиса, работающего со сторонними водителями на собственных автомобилях. |
While the prevention of armed conflicts is a collective obligation of Member States, the United Nations must be prepared to assist national Governments in building their capacity in the area of conflict prevention. |
Поскольку предотвращение вооруженных конфликтов является коллективной обязанностью государств-членов, Организация Объединенных Наций должна быть готова помогать национальным правительствам в создании их собственных потенциалов в сфере предотвращения конфликтов. |
For example, in South Africa, UNHCR and a local NGO supported a skills training programme assisting adolescent refugee mothers to develop and implement their own business plans through a mentor programme and a local microfinancing institution. |
Например, в Южной Африке УВКБ и местные НПО поддержали программу профессиональной подготовки для оказания помощи матерям-подросткам из числа беженцев в разработке и осуществлении их собственных планов предпринимательской деятельности по линии программы наставников и местного учреждения по микрофинансированию. |
It is disconcerting that some countries have chosen to turn a blind eye to reality and have subjected Myanmar to a wide array of unfair economic sanctions for their own political ends. |
Нас приводит в замешательство, что некоторые страны решили закрыть глаза на действительность и ввели в отношении Мьянмы целый ряд несправедливых экономических санкций в своих собственных политических целях. |
Mr. Barg said that it was unacceptable that certain countries should exploit a draft resolution for their own ends, at the expense of other countries. |
Г-н Барг говорит, что считает неприемлемым то, что некоторые страны используют проект резолюции в своих собственных целях, в ущерб интересам других стран. |
The Secretary-General reaffirms that Action 2 in paragraph 9 above appears to be the most feasible, since the language sites would be developed by content-providing offices on the basis of their own resources. |
Генеральный секретарь подтверждает, что вариант 2, указанный в пункте 9 выше, представляется наиболее подходящим, поскольку языковые сайты будут разрабатываться подразделениями, представляющими материалы, на базе их собственных ресурсов. |
It also requires that young people are provided, through education and skills training, with the knowledge and confidence to become successful participants in the labour markets of their own countries. |
Для этого также требуется, чтобы молодые люди через образование и повышение квалификации обретали знания и уверенность, которые им необходимы для того, чтобы добиться успеха на рынке труда в своих собственных странах. |
The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. |
Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
However, the added element of publicity enables unsecured creditors to more efficiently assess whether there is any unencumbered value left in a debtor's assets to satisfy their own claims. |
Тем не менее дополнительный элемент публичности позволяет необеспеченным кредиторам более эффективно оценить, существуют ли какие-либо необремененные активы, остающиеся в распоряжении дебитора, для удовлетворения их собственных требований. |
It also expresses concern at the multiple forms of discrimination and marginalization that these groups of women may face with respect to education, employment, health, social welfare and exposure to violence, including within their own communities. |
Он также выражает обеспокоенность многообразными формами дискриминации и маргинализации, с которыми группы женщин могут сталкиваться в сферах образования, трудоустройства, здравоохранения и социального вспомоществования, и их подверженностью насилию, в том числе в их собственных общинах. |