Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
HURIDOCS itself does not collect information; rather, it functions as a decentralised network in which organisations can handle and exchange information according to their own requirements. Сама ЮРИДОКС не проводит сбор информации; вместо этого она функционирует в качестве децентрализованной сети, в рамках которой организации могут обрабатывать информацию и обмениваться ею с учетом собственных потребностей.
The Government opposes the initiatives of individual countries, groups of countries and non-governmental organizations in imposing their own human rights standards on the international community as if they were universal. Правительство выступает против инициатив отдельных стран, групп стран или неправительственных организаций по навязыванию международному сообществу собственных стандартов в правозащитной сфере под видом универсальных.
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации.
It suggested that the secretariats of the UNECE multilateral environmental agreements could take the lead in this process by applying the Guidelines to their own internal procedures. Она предложила секретариатам многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН возглавить этот процесс путем применения положений Руководства в отношении их собственных внутренних процедур.
Moreover, it does not have to be processed much before it is consumed, thus allowing users to cultivate their own supply. Кроме того, до употребления каннабиса не требуется его существенная переработка, что позволяет потребителям культивировать каннабис для удовлетворения собственных потребностей.
So far, the assessment has consisted mainly of the exchange of information among WTO Members on their own national assessment of the impacts of past liberalization of services. Пока что оценка заключалась главным образом в обмене между членами ВТО информацией об их собственных национальных оценках воздействия прошлой либерализации услуг.
Immigrant women were by and large unprepared to work - most had no language proficiency and had not received even elementary education in their own countries. Женщины-иммигрантки в целом не подготовлены к работе: большинство из них недостаточно владеет языком и не получило даже начального образования в своих собственных странах.
At the analytical level, UNCTAD examines the global economic environment that would enable developing countries to gain from trade by pursuing their own development strategies. На аналитическом уровне ЮНКТАД изучает глобальные экономические условия, которые могли бы позволить развивающимся странам получить выгоды от торговли посредством реализации их собственных стратегий в области развития.
UNOCI is applying the train-the-trainer approach in order to maximize its capacity to train military personnel, who will then train their colleagues. ОООНКИ применяет подход, основанный на подготовке собственных инструкторов, в целях максимального использования возможностей по подготовке военнослужащих, которые затем будут заниматься подготовкой своих подчиненных/коллег.
In many countries, guardianship and mental health laws are not in line with the recognition of the rights of persons with disabilities to make their own decisions. Во многих странах законы об опеке и психическом здоровье идут вразрез с признанием прав инвалидов на принятие своих собственных решений.
As the new Convention clearly articulates, parents with disabilities have the right to raise their own children; Как четко говорится в новой Конвенции, родители-инвалиды имеют право воспитывать своих собственных детей;
Participants welcomed the experiences shared by the expert in the spirit of assisting other Non-Self-Governing Territories in their own constitutional review exercises. Участники приветствовали опыт, которым поделился этот эксперт в духе оказания содействия другим несамоуправляющимся территориям в проведении обзоров их собственных конституций.
The number of people forcibly displaced within or outside their country had increased by the end of 2007. К концу 2007 года численность насильственно перемещенных лиц в своих собственных странах или за их пределы возросло.
Governments owe it to themselves and their children to rise to this challenge. Ответить на этот вызов правительства обязаны как в своих собственных интересах, так и в интересах своих детей.
Since different countries have different scientific development levels and various management systems, States Parties are encouraged to adopt codes of conduct according to their own national situations on a voluntary basis. Поскольку разные страны имеют разные уровни научного развития и различные системы управления, государства-участники побуждаются принимать кодексы поведения в зависимости от их собственных национальных ситуаций на добровольной основе.
Private and public organizations engage in ensuring the education of children with disabilities, providing them with information and raising awareness of their rights. Государственные и частные организации предпринимают меры по обеспечению образования и информирования детей с инвалидностью с целью расширения знания ими собственных правах.
Furthermore, it should ensure that food vouchers are genuinely allocated to the poorest populations who have no resources of their own. Кроме того, государству-участнику необходимо обеспечить предоставление продовольственных талонов действительно наиболее бедному населению, не имеющему собственных средств.
They should consider their own human rights records in places such as Hama, Tadmor, Maza and Evin prisons, or the gulags of North Korea. Им следовало бы задуматься о собственных действиях в области прав человека в таких местах, как тюрьмы Хама, Тадмор, Маза и Эвин или гулаг в Северной Корее.
Portugal's programme for setting up individually owned businesses is aimed at supporting and encouraging persons with disabilities to set up their own viable businesses. Действующая в Португалии программа создания индивидуальных коммерческих предприятий имеет целью поддержку и поощрение инвалидов к созданию собственных жизнеспособных предприятий.
These municipalities - a total of 437 - are encouraged to design urban mobility plans using their own methodology and to implement training programs. Эти муниципии, которых в общей сложности насчитывается 437, побуждаются разрабатывать планы городской мобильности с использованием своих собственных методологий и осуществлять программы подготовки.
To enhance the legal awareness of families, women, children and young people concerning their personal rights; повышение правовой осведомленности семей, женщин, детей и молодежи относительно их собственных прав;
Based on the Federal Educational Sector Development program, both the federal and regional government are committing resources to help communities acquire sufficient capacity to use their own languages as a medium of instruction. В соответствии с федеральной программой развития образовательного сектора федеральные и региональные органы власти направляют таким общинам средства, способствующие созданию надлежащего потенциала для целей использования своих собственных языков в качестве средства обучения.
The majority - 77 per cent - came from developing countries, and almost half served in their own country, the remainder carrying out international assignments. Большинство - 77 процентов - происходили из развивающихся стран, и почти половина работали в своих собственных странах, а остальные выполняли международные поручения.
UNDP greatest strengths are its country offices, its significant operational presence on the ground, and its decentralized approach to supporting countries in achieving their own development objectives. Основными сильными сторонами ПРООН являются страновые отделения, значительное присутствие на местах и децентрализованный подход к поддержке стран в достижении ими собственных целей в области развития.
We urge our friends and partners to help Pakistan by providing market access for the economic revival and well-being of their own people. Мы настоятельно призываем наших друзей и партнеров помогать Пакистану в получении доступа на рынки в интересах экономического возрождения и благополучия их собственных народов.