HURIDOCS itself does not collect information; rather, it functions as a decentralised network in which organisations can handle and exchange information according to their own requirements. |
Сама ЮРИДОКС не проводит сбор информации; вместо этого она функционирует в качестве децентрализованной сети, в рамках которой организации могут обрабатывать информацию и обмениваться ею с учетом собственных потребностей. |
The Government opposes the initiatives of individual countries, groups of countries and non-governmental organizations in imposing their own human rights standards on the international community as if they were universal. |
Правительство выступает против инициатив отдельных стран, групп стран или неправительственных организаций по навязыванию международному сообществу собственных стандартов в правозащитной сфере под видом универсальных. |
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. |
В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации. |
It suggested that the secretariats of the UNECE multilateral environmental agreements could take the lead in this process by applying the Guidelines to their own internal procedures. |
Она предложила секретариатам многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН возглавить этот процесс путем применения положений Руководства в отношении их собственных внутренних процедур. |
Moreover, it does not have to be processed much before it is consumed, thus allowing users to cultivate their own supply. |
Кроме того, до употребления каннабиса не требуется его существенная переработка, что позволяет потребителям культивировать каннабис для удовлетворения собственных потребностей. |
So far, the assessment has consisted mainly of the exchange of information among WTO Members on their own national assessment of the impacts of past liberalization of services. |
Пока что оценка заключалась главным образом в обмене между членами ВТО информацией об их собственных национальных оценках воздействия прошлой либерализации услуг. |
Immigrant women were by and large unprepared to work - most had no language proficiency and had not received even elementary education in their own countries. |
Женщины-иммигрантки в целом не подготовлены к работе: большинство из них недостаточно владеет языком и не получило даже начального образования в своих собственных странах. |
At the analytical level, UNCTAD examines the global economic environment that would enable developing countries to gain from trade by pursuing their own development strategies. |
На аналитическом уровне ЮНКТАД изучает глобальные экономические условия, которые могли бы позволить развивающимся странам получить выгоды от торговли посредством реализации их собственных стратегий в области развития. |
UNOCI is applying the train-the-trainer approach in order to maximize its capacity to train military personnel, who will then train their colleagues. |
ОООНКИ применяет подход, основанный на подготовке собственных инструкторов, в целях максимального использования возможностей по подготовке военнослужащих, которые затем будут заниматься подготовкой своих подчиненных/коллег. |
In many countries, guardianship and mental health laws are not in line with the recognition of the rights of persons with disabilities to make their own decisions. |
Во многих странах законы об опеке и психическом здоровье идут вразрез с признанием прав инвалидов на принятие своих собственных решений. |
As the new Convention clearly articulates, parents with disabilities have the right to raise their own children; |
Как четко говорится в новой Конвенции, родители-инвалиды имеют право воспитывать своих собственных детей; |
Participants welcomed the experiences shared by the expert in the spirit of assisting other Non-Self-Governing Territories in their own constitutional review exercises. |
Участники приветствовали опыт, которым поделился этот эксперт в духе оказания содействия другим несамоуправляющимся территориям в проведении обзоров их собственных конституций. |
The number of people forcibly displaced within or outside their country had increased by the end of 2007. |
К концу 2007 года численность насильственно перемещенных лиц в своих собственных странах или за их пределы возросло. |
Governments owe it to themselves and their children to rise to this challenge. |
Ответить на этот вызов правительства обязаны как в своих собственных интересах, так и в интересах своих детей. |
Since different countries have different scientific development levels and various management systems, States Parties are encouraged to adopt codes of conduct according to their own national situations on a voluntary basis. |
Поскольку разные страны имеют разные уровни научного развития и различные системы управления, государства-участники побуждаются принимать кодексы поведения в зависимости от их собственных национальных ситуаций на добровольной основе. |
Private and public organizations engage in ensuring the education of children with disabilities, providing them with information and raising awareness of their rights. |
Государственные и частные организации предпринимают меры по обеспечению образования и информирования детей с инвалидностью с целью расширения знания ими собственных правах. |
Furthermore, it should ensure that food vouchers are genuinely allocated to the poorest populations who have no resources of their own. |
Кроме того, государству-участнику необходимо обеспечить предоставление продовольственных талонов действительно наиболее бедному населению, не имеющему собственных средств. |
They should consider their own human rights records in places such as Hama, Tadmor, Maza and Evin prisons, or the gulags of North Korea. |
Им следовало бы задуматься о собственных действиях в области прав человека в таких местах, как тюрьмы Хама, Тадмор, Маза и Эвин или гулаг в Северной Корее. |
Portugal's programme for setting up individually owned businesses is aimed at supporting and encouraging persons with disabilities to set up their own viable businesses. |
Действующая в Португалии программа создания индивидуальных коммерческих предприятий имеет целью поддержку и поощрение инвалидов к созданию собственных жизнеспособных предприятий. |
These municipalities - a total of 437 - are encouraged to design urban mobility plans using their own methodology and to implement training programs. |
Эти муниципии, которых в общей сложности насчитывается 437, побуждаются разрабатывать планы городской мобильности с использованием своих собственных методологий и осуществлять программы подготовки. |
To enhance the legal awareness of families, women, children and young people concerning their personal rights; |
повышение правовой осведомленности семей, женщин, детей и молодежи относительно их собственных прав; |
Based on the Federal Educational Sector Development program, both the federal and regional government are committing resources to help communities acquire sufficient capacity to use their own languages as a medium of instruction. |
В соответствии с федеральной программой развития образовательного сектора федеральные и региональные органы власти направляют таким общинам средства, способствующие созданию надлежащего потенциала для целей использования своих собственных языков в качестве средства обучения. |
The majority - 77 per cent - came from developing countries, and almost half served in their own country, the remainder carrying out international assignments. |
Большинство - 77 процентов - происходили из развивающихся стран, и почти половина работали в своих собственных странах, а остальные выполняли международные поручения. |
UNDP greatest strengths are its country offices, its significant operational presence on the ground, and its decentralized approach to supporting countries in achieving their own development objectives. |
Основными сильными сторонами ПРООН являются страновые отделения, значительное присутствие на местах и децентрализованный подход к поддержке стран в достижении ими собственных целей в области развития. |
We urge our friends and partners to help Pakistan by providing market access for the economic revival and well-being of their own people. |
Мы настоятельно призываем наших друзей и партнеров помогать Пакистану в получении доступа на рынки в интересах экономического возрождения и благополучия их собственных народов. |