Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
For the most part, these are the types of services that firms choose to either provide within the same establishment using their own employees or to acquire from external suppliers. В большинстве случаев они представляют собой те типы услуг, которые фирмы предпочитают либо предоставлять в пределах одного и того же заведения с использованием собственных работников, либо закупать у внешних поставщиков.
Support language training in their national education systems so as to promote new generations of language professionals adapted to the needs of international organizations; поддержка лингвистической подготовки в собственных национальных образовательных системах в целях поощрения появления новых поколений лингвистов-профессионалов с учетом нужд международных организаций;
Each location ("twinning partner") will have its own researchers, teachers and students, but the locations will implement a shared research and teaching agenda and devote more than half of their time to joint projects. Институт в каждом месте расположения («дублирующий партнер») будет иметь своих собственных исследователей, преподавателей и учащихся, но при этом эти институты будут проводить совместные исследования и иметь общую программу обучения и уделять более половины своего времени совместным проектам.
(b) Analysing and systematizing the information supplied by the provincial labour administrations about their respective child labour inspection services; Ь) анализировать и систематизировать информацию, предоставляемую управлениями по вопросам труда провинций на основе данных, полученных от их собственных служб инспектирования в сфере детского труда;
Organizational members of IAP are required to subscribe to the Standards when they become members, and several Member States have drawn upon the Standards in compiling their own standards for prosecutors. Организации - члены МАП должны принять Стандарты, когда они становятся ее членами, а несколько государств-членов использовали эти Стандарты при подготовке своих собственных стандартов для прокуроров.
Individual strengths of project managers in different stages of the project cycle are only utilized in their own particular projects and not drawn upon to support other projects, lacking that specialized knowledge. Индивидуальные достоинства управляющих проектом на различных этапах проектного цикла используются только в рамках их собственных конкретных проектов и не используются для поддержки других проектов, испытывающих потребность в таких специальных знаниях.
As a whole, if foreign affiliates cause a reduction of investment by local firms through crowding out effects (box 1), host countries may lose opportunities for longer-term growth by their own firms. В целом, если присутствие иностранных филиалов приводит к сокращению инвестиций местных компаний в результате их вытеснения с рынка (вставка 1), то это может подорвать возможности для долгосрочного экономического роста в принимающих странах, опирающегося на деятельность их собственных компаний.
Further, the Institute has recently dedicated, for the first time, a corporate training budget for its own staff to ensure their access to continuous learning and skills tuning. Кроме того, недавно Институт впервые выделил бюджетные средства на профессиональную подготовку своих собственных сотрудников в целях обеспечения их доступа к возможностям непрерывного обучения и повышения профессиональной квалификации.
System operators are not users of their own system, though they may be users of information from other systems. Системные операторы не относятся к числу пользователей своих собственных систем, хотя они могут выступать в качестве пользователей информации, поступающих из других систем.
At their request, approximately 50 pick-up vehicles will be delivered to DIS in October, to allow them, as they assess, to better respond when attacked during patrols or escorts. По их просьбе в октябре СОП получит примерно 50 пикапов, дабы сотрудники СОП могли, на основании своих собственных оценок, лучше реагировать в случае нападений при выполнении задач по патрулированию или сопровождению.
Such models, therefore, not only prove critical in enhancing the efficiency and sustainability of public services, but also allow the government agencies to focus on their own missions. Такие модели не только имеют важное значение для повышения эффективности и устойчивого развития услуг общего пользования, но и позволяют правительственным учреждениям сосредоточить усилия на выполнении своих собственных функций.
The United Nations should consider the OECD example of including the Internet technical community and civil society in their Internet-related policy work as a case study for increasing openness in its own organizations, and for recommending mechanisms that Member States could implement locally and regionally. Организации Объединенных Наций следует рассмотреть пример ОЭСР по включению технического Интернет-сообщества и гражданского общества в ее работу над политикой в области Интернета на предмет возможности повышения открытости собственных организаций и рекомендации механизмов, которые государства-члены могли бы осуществить на местном и региональном уровнях.
The Spanish Government recognizes that indigenous peoples are among the most vulnerable groups of people on Earth owing to a lengthy process of discrimination and marginalization which has prevented them from pursuing their own development models and lifestyles. Правительство Испании признает, что коренные народы относятся к наиболее уязвимым группам населения планеты, что является следствием длительного процесса их дискриминации и игнорирования, препятствовавшего дальнейшему использованию их собственных моделей развития и ведению привычного для них образа жизни.
The Permanent Forum has also called upon States to develop specific measures that enhance indigenous women's participation in their own development processes; Постоянный форум призывает также государства выработать конкретные меры, направленные на расширение участия женщин, принадлежащих к коренным народам, в их собственных процессах развития;
We are united in seeking a Libya that does not pose a threat to its own citizens, the region or more widely; and in working with the people of Libya as they choose their own way forward to a peaceful and stable future. Мы едины в стремлении добиться того, чтобы Ливия не представляла угрозы для своих собственных граждан, региона или в более широком масштабе; содействовать народу Ливии в выборе своего пути вперед к мирному и стабильному будущему.
The new programme reduced overlap and built synergies between actors, with government institutions and the private sector pledging to support the implementation of the programme within their resources. Новая программа позволила сократить дублирование и достичь синергического эффекта в деятельности участников, при этом правительственные учреждения и предприятия частного сектора взяли на себя обязательства по поддержке программы за счет собственных ресурсов.
According to the statement, the State Department "specifically endorses the guidance issued by the Organization for Economic Cooperation and Development... and encourages companies to draw upon this guidance as they establish their due diligence practices". В заявлении указывалось, что государственный департамент «недвусмысленно поддерживает руководящие указания, изданные Организацией экономического сотрудничества и развития..., и призывает компании опираться на них при введении собственных мер должной осмотрительности».
International institutions that are currently engaged in pursuing scientific activities on the theme of the conference will be invited to send a representative to take part in the first meeting of the scientific advisory committee on their own resources. Международным учреждениям, которые в настоящее время занимаются научной деятельностью по теме конференции, будет предложено направить за счет собственных средств представителя для участия в первом совещании научно-консультативного комитета.
Due to size and skill resource constraints, SMEs cannot carry out internal research and development to generate their own technologies but still they need a flow of new technology to be able to compete. В связи с недостаточной численностью и квалификацией используемых людских ресурсов МСП не в состоянии самостоятельно проводить деятельность в сфере исследований и разработок для выработки собственных технологий, но в то же время МСП постоянно нуждаются в новых технологиях для сохранения своей конкурентоспособности.
Experience has shown that girls and boys are usually safer, better cared for and tend to recover more quickly in a family environment within their own communities. Опыт показывает, что девочки и мальчики обычно лучше защищены, ухожены и, как правило, быстрее восстанавливаются в семейном окружении в собственных общинах.
The Conference should also reaffirm the principles set out in the Rio Declaration on Environment and Development, in particular those relating to common but differentiated responsibilities, the sovereign right of States to exploit their own resources, and the essential task of eradicating poverty. Эта Конференция должна также вновь подтвердить принципы, изложенные в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в частности те, которые касаются общей, но дифференцированной ответственности, суверенного права государств на эксплуатацию собственных ресурсов, а также важнейшей задачи искоренения нищеты.
The Panel observed that mercenary command structures in the early 2011 Ivorian conflict were fluid and relied on an alliance of generals who often activated their own recruits, which were mainly drawn from unemployed Liberian ex-combatants. Группа пришла к выводу о том, что командные структуры наемников в рамках конфликта в Котд'Ивуаре в начале 2011 года были нестабильными, и в их основе лежал союз генералов, которые зачастую задействовали своих собственных военнослужащих, главным образом из числа безработных бывших комбатантов-либерийцев.
Concerns about increasing investment protectionism have grown in light of the recent financial crisis, as countries may be tempted to protect their domestic industries to the detriment of foreign competitors. ЗЗ. В связи с последним финансовым кризисом возросла обеспокоенность по поводу усиления инвестиционного протекционизма, поскольку у стран может возникнуть соблазн для обеспечения защиты их собственных отраслей в ущерб иностранным конкурентам.
The Committee agreed that SMEs had a responsibility to improve their own performance, while governments should provide an enabling environment for SMEs, which should include the establishment of an appropriate legal and institutional framework and infrastructure. Комитет согласился с тем, что МСП отвечают за улучшение своих собственных показателей деятельности в то время, как правительствам следует создавать стимулирующее окружение для МСП, включая формирование надлежащих правовых и организационных рамок и инфраструктуры.
Both were approved in February 2006 and arise from a recognition of "the needs, rights, demands and aspirations of indigenous peoples, which stem from their own world views". И политика, и стратегия были утверждены в феврале 2006 года в качестве признания «потребностей, прав, требований и чаяний коренных народов, вытекающих из их собственных мировоззрений».