Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
They must also ensure that such trade does not undermine their potential to establish and grow their own competitive services sectors or their macroeconomic stability, and that it is consistent with basic social objectives. Они должны также обеспечивать, чтобы такая торговля не подрывала их потенциал по созданию и развитию их собственных конкурентоспособных сервисных секторов, не нарушала макроэкономическую стабильность и отвечала основным социальным целям.
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов.
We believe that no one is alone: we succeed when the youth we serve become agents of their own change and use their knowledge to change their communities. Мы верим в то, что никто не одинок: мы добиваемся успеха тогда, когда молодежь, с которой мы работаем, становится движущей силой преобразований в их собственных интересах и использует накопленные знания с тем, чтобы изменить жизнь своих общин.
Moreover, their courts have jurisdiction over their own nationals committing offences abroad and foreign nationals found on their territory. Более того, их суды обладают юрисдикцией в отношении их собственных граждан, совершающих правонарушения заграницей, или иностранных граждан, находящихся на их территории.
Of course, this drastically improves the quality of the services, as people recognise details from their own neighbourhood and their own house or even their own car. Несомненно, это радикальным образом повышает качество предоставляемых услуг, поскольку люди узнают детали своих собственных кварталов и даже свои собственные дома или автомобили.
Most participants felt that these activities were initiated without sufficient knowledge of the IDPs' most urgent needs, their cultural context or their capacity to contribute actively to the solution of their own situation. Большинство участников сочло, что эти меры принимаются без надлежащего учета наиболее настоятельных потребностей ЛПС, их культуры или способности внести активный вклад в решение собственных проблем.
However, their implementation is fragmented and inconsistent in the United Nations system and the specialized agencies have their own set of procedural rules relating to archives and records management functions within their organizations. Однако в организациях общей системы осуществление различных аспектов этой политики носит фрагментарный и непоследовательный характер, а специализированные учреждения имеют свои собственные правила и процедуры, касающиеся ведения их собственных архивов и документации.
To that end a new approach to their social management was adopted, with provision of assistance to indigenous people in their own communities so as to respond more effectively to existing needs and promote their development at the same time. С этой целью разработан новый подход к социальной деятельности, состоящий в оказании помощи представителям коренного населения в их собственных общинах, с тем чтобы более эффективно удовлетворять существующие потребности и одновременно поощрять развитие этих общин.
Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах.
With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления.
While countries increase their domestic resources for HIV, international solidarity will remain vital. Однако, по мере того как страны будут выделять все больше собственных средств на борьбу с ВИЧ-инфекцией, роль международной солидарности не станет меньше.
Two families killed in their homes a month apart. Две семьи убиты в собственных домах, с промежутком в месяц.
Departments have therefore hired their own external translators and editors. В связи с этим департаменты нанимали собственных внешних письменных переводчиков и редакторов.
That some Governments would have reservations about the topic for their own national reasons is understandable. Понятно, что некоторые государства, исходя из своих собственных внутригосударственных интересов, могут выражать опасения в связи с данной темой.
Violence against indigenous persons with disabilities often originates within their own families. Насилие в отношении инвалидов из числа коренных народов зачастую зарождается в их собственных семьях.
Got so Trent and Jane couldn't sleep in their own bedrooms. Дошло до того, что Трент и Джейн не могли спать в своих собственных спальнях.
Split-second decisions that can cost thousands of lives, including their own. Это как за доли секнды принять решение, которое может стоить тысяч жизней, в том числе их собственных.
Fathers think of something besides their own interest. Отцы думают еще о чем-то, помимо их собственных интересов.
As statistical offices are specialized users they often develop software for their own purposes. Поскольку статистические управления являются специализированными пользователями, они во многих случаях разрабатывают программное обеспечение для решения своих собственных задач.
Children who participated in early education programmes were more likely to pursue their studies, reach their full potential and send their own children to school someday. Дети, которые участвуют в программах образования в раннем возрасте, с большей вероятностью продолжат учебу, полностью раскроют свой потенциал и когда-нибудь отправят в школу собственных детей.
The United Nations therefore needs to better support national stakeholders in developing their own reform visions, their own agendas and their own approaches to transitional justice. В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо оказывать более значительную поддержку национальным заинтересованным сторонам в формировании их собственного видения реформ, их собственных повесток дня и их собственных подходов к правосудию переходного периода.
They would need to significantly increase their efforts to cut their own greenhouse gas (GHG) emissions and to enhance their financial and technological cooperation with developing countries, including in the area of forest protection. Им следует значительно активизировать свои усилия в целях сокращения своих собственных выбросов парниковых газов (ПГ) и расширения своего финансового и технологического сотрудничества с развивающимися странами, в том числе в области защиты лесов.
The aim is to encourage the convicts to run small businesses, according to their skills, in their home countries in order to earn their living. Цель этого проекта заключается в том, чтобы поощрять заключенных к организации мелких предприятий с учетом их знаний в собственных странах, с тем чтобы они могли зарабатывать себе на жизнь.
The right of indigenous peoples to establish their own education systems and institutions is an integral part of their right to pursue their own economic, social and cultural development. Право коренных народов на создание собственных систем образования и их институтов является составной частью их права на осуществление своего экономического, социального и культурного развития.
However, the insufficiency of their own resources, the fact that official development assistance (ODA) has decreased, and the burden of their debt continue to limit their ambitions. Однако нехватка собственных средств, сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и бремя задолженности по-прежнему мешают им выполнить свои задачи.