Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
To assist indigenous peoples in planning their own lifestyle in accordance with their cosmology. оказывать коренным народам содействие в разработке собственных жизненных планов в соответствии с их мировоззрением.
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах.
Worldwide, only 27 per cent of the rural population enjoyed the convenience and substantial health benefits of having water piped into their homes or to their premises in 2006. В 2006 году в мире в целом лишь 27 процентов всего населения сельских районов могли пользоваться удобствами водоснабжения в собственных домах или в непосредственной близости от них, а также соответствующими существенными благами с точки зрения здоровья.
Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления.
It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий.
The Centre helps immigrants in their efforts to get a job or start their own business through such services as education on agricultural skills. Центр помогает иммигрантам в получении трудоустройства и открытии своих собственных предприятий путем оказания таких услуг, как обучение сельскохозяйственным профессиям.
Self-help efforts refer to developing countries' taking responsibility for the future of their own countries and the efforts of their people to promote development. Усилия в области самопомощи означают, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за будущее собственных стран; это также усилия их народов в целях содействия развитию.
Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами.
Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи.
There was a marked increase in LDCs' participation and engagement in negotiations and complex trade issues and in their articulation of their priorities and concerns. Было отмечено значительное расширение участия НРС и их вовлеченности в переговоры и решение сложных торговых вопросов, а также в проработку собственных приоритетов и позиций.
All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин.
The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах.
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах.
Minority women might have to deal with restrictions on their reproductive rights from within their own communities, including with regard to the use of contraception. Женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с ограничениями их репродуктивных прав в рамках своих собственных общин, в том числе в отношении использования контрацепции.
In this context, we encourage Member States to promote dialogue with young people in their own countries so that they become and remain involved in decisions that ultimately affect their future. В этой связи мы призываем государства-члены поощрять диалог с молодыми людьми в их собственных странах, чтобы те были вовлечены в процессы принятия тех или иных решений, в конечном итоге сказывающихся на их будущем, и оставались причастными к ним.
The models' ability to operate under their own governance arrangements affects their effectiveness and responsiveness to emerging issues and has major implications for accountability. Способность моделей функционировать в рамках собственных механизмов общего руководства влияет на их эффективность и чуткость к новым проблемам и в значительной мере определяет их подотчетность.
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии.
Article 11 of the Rights of the Child Act guarantees the children's right freely to express their views on any issue related to their interests. Статья 11 Закона "О правах ребенка" гарантирует права ребенка на свободное выражение собственных взглядов по всем вопросам, затрагивающим его интересы.
One way of overcoming existing biases is to consult with members of the various communities to actively include their understanding of their own tradition and practice into school education. Один из способов преодоления существующей предвзятости заключается в проведении консультаций с членами различных общин для активного включения в школьное образование их понимания своих собственных традиций и практики.
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей.
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно.
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан.
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей.
The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ.
To prepare for difficult times, developing countries needed to set their own macroeconomic policies and mobilize funds from abroad for their own needs. Для того чтобы подготовиться к трудным временам, развивающимся странам необходимо было определить свою собственную макроэкономическую политику и мобилизовать валютные средства для удовлетворения своих собственных нужд.