To assist indigenous peoples in planning their own lifestyle in accordance with their cosmology. |
оказывать коренным народам содействие в разработке собственных жизненных планов в соответствии с их мировоззрением. |
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. |
В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах. |
Worldwide, only 27 per cent of the rural population enjoyed the convenience and substantial health benefits of having water piped into their homes or to their premises in 2006. |
В 2006 году в мире в целом лишь 27 процентов всего населения сельских районов могли пользоваться удобствами водоснабжения в собственных домах или в непосредственной близости от них, а также соответствующими существенными благами с точки зрения здоровья. |
Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. |
Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления. |
It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. |
Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
The Centre helps immigrants in their efforts to get a job or start their own business through such services as education on agricultural skills. |
Центр помогает иммигрантам в получении трудоустройства и открытии своих собственных предприятий путем оказания таких услуг, как обучение сельскохозяйственным профессиям. |
Self-help efforts refer to developing countries' taking responsibility for the future of their own countries and the efforts of their people to promote development. |
Усилия в области самопомощи означают, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за будущее собственных стран; это также усилия их народов в целях содействия развитию. |
Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. |
На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами. |
Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. |
Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи. |
There was a marked increase in LDCs' participation and engagement in negotiations and complex trade issues and in their articulation of their priorities and concerns. |
Было отмечено значительное расширение участия НРС и их вовлеченности в переговоры и решение сложных торговых вопросов, а также в проработку собственных приоритетов и позиций. |
All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. |
Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин. |
The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. |
Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах. |
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. |
Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
Minority women might have to deal with restrictions on their reproductive rights from within their own communities, including with regard to the use of contraception. |
Женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с ограничениями их репродуктивных прав в рамках своих собственных общин, в том числе в отношении использования контрацепции. |
In this context, we encourage Member States to promote dialogue with young people in their own countries so that they become and remain involved in decisions that ultimately affect their future. |
В этой связи мы призываем государства-члены поощрять диалог с молодыми людьми в их собственных странах, чтобы те были вовлечены в процессы принятия тех или иных решений, в конечном итоге сказывающихся на их будущем, и оставались причастными к ним. |
The models' ability to operate under their own governance arrangements affects their effectiveness and responsiveness to emerging issues and has major implications for accountability. |
Способность моделей функционировать в рамках собственных механизмов общего руководства влияет на их эффективность и чуткость к новым проблемам и в значительной мере определяет их подотчетность. |
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. |
Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии. |
Article 11 of the Rights of the Child Act guarantees the children's right freely to express their views on any issue related to their interests. |
Статья 11 Закона "О правах ребенка" гарантирует права ребенка на свободное выражение собственных взглядов по всем вопросам, затрагивающим его интересы. |
One way of overcoming existing biases is to consult with members of the various communities to actively include their understanding of their own tradition and practice into school education. |
Один из способов преодоления существующей предвзятости заключается в проведении консультаций с членами различных общин для активного включения в школьное образование их понимания своих собственных традиций и практики. |
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. |
Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей. |
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. |
В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно. |
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. |
Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. |
Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ. |
To prepare for difficult times, developing countries needed to set their own macroeconomic policies and mobilize funds from abroad for their own needs. |
Для того чтобы подготовиться к трудным временам, развивающимся странам необходимо было определить свою собственную макроэкономическую политику и мобилизовать валютные средства для удовлетворения своих собственных нужд. |