Regimes that behave contrary to all democratic principles, use their power against their own citizens, imprison their opponents arbitrarily and violate elementary standards of the Universal Declaration of Human Rights must be confronted with an efficient system. |
Нам необходимо противопоставить эффективную систему тем режимам, которые действуют вопреки всем демократическим принципам, применяют силу против собственных граждан, произвольно бросают в тюрьмы своих противников и нарушают элементарные нормы Всеобщей декларации прав человека. |
Thus, third parties must be mindful of their role as observers and monitoring bodies; their credibility in these functions should not be compromised by perceptions that their presence in the mediation process is for the furtherance of their own interests. |
Таким образом, третьи стороны должны внимательно относиться к своей роли наблюдательных и контрольных органов; выполняя эти функции, они должны пользоваться доверием, которое не должно подвергаться сомнению в связи с подозрениями, что их участие в посредническом процессе служит целям продвижения их собственных интересов. |
Thus, peace operations must better assist national stakeholders to develop their own reform vision, their own agenda, their own approaches to transitional justice and their own national plans and projects. |
Так, в ходе миротворческих операций нужно лучше оказывать помощь национальным участникам в целях развития их собственного видения реформы, их собственной повестки дня, их собственных подходов к правосудию переходного периода и их собственных национальных планов и проектов. |
The policy framework serves to provide the necessary guidelines and principals to assist governments and their RECs in the formulation of their own national and regional migration policies as well as, their implementation in accordance with their own priorities and resources. |
Основы политики обеспечивают необходимое руководство и принципы для оказания правительствам и их РЭС помощи в разработке их собственных национальных и региональных миграционных программ, а также в их осуществлении в соответствии с их собственными приоритетами и ресурсами. |
They are the aunts that, in addition to their own children and despite their own poverty, take in their nieces and nephews and love and care for them. |
Это - тети, которые, помимо своих собственных детей и, несмотря на нищету, берут к себе племянниц и племянников и любят их и заботятся о них. |
Ensure that settlements manage their hazardous waste. |
Обеспечить очистку и удаление в населенных пунктах собственных опасных отходов. |
All expedition members paid their own way either by supplying necessary equipment or cash. |
Все участники экспедиции платили за участие из собственных средств, либо наличными, либо покупая необходимое снаряжение. |
They should meet within their own groups and with other principal interlocutors. |
Они должны проводить встречи в своих собственных группах и встречаться с другими основными участниками обсуждений. |
The great person becomes guilty of their own troubles. |
Великий человек виновен, по их мнению, в их собственных бедах. |
Japan and South Korea mint their own pop singers and fashion trends. |
Япония и Южная Корея штампуют своих собственных поп-исполнителей и создают свои собственные тенденции в моде. |
Active Both initiator and target device communicate by alternately generating their own fields. |
Активный режим связи: и инициатор, и целевое устройство взаимодействуют путём поочередного создания своих собственных полей. |
They breed their own improved varieties for the same reason. |
По этой же причине они занимаются и выведением своих собственных лучших сортов. |
Missions with access to the Internet can view the Highlights directly from their own computers. |
Сотрудники миссий, имеющих доступ к Интернет, могут ознакомиться с этими выпусками новостей непосредственно с помощью своих собственных компьютеров. |
Children who are displaced but remain in their own countries face perilous circumstances. |
Дети, подвергшиеся перемещению, но остающиеся в своих собственных странах, сталкиваются с опасными условиями. |
The latter cannot develop solely on their own scarce resources. |
Последние не могут развиваться в одиночку только за счет своих собственных скудных ресурсов. |
The developed countries should liberalize their own markets before seeking to impose inhibiting conditions on others. |
Развитые страны должны осуществить либерализацию своих собственных рынков, прежде чем принимать меры, направленные на введение ограничительных условий в отношении других стран. |
These Councils support research in universities and in their own institutes through project grants. |
Эти советы оказывают поддержку научным исследованиям в университетах и в своих собственных институтах посредством предоставления пособий на осуществление проектов. |
We also need to support regions and countries concerned with their capacity-building. |
Поддерживать нужно также и те регионы и страны, которые заинтересованы в наращивании своих собственных потенциалов. |
Managers would be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared. |
Руководителям будет предоставлена определенная свобода действий в установлении своих собственных систем признания заслуг; можно будет также обмениваться наилучшими достижениями в этой области. |
In order to fulfil their potential, people must participate actively in formulating their own goals, and their voices must be heard in decision-making bodies as they seek to pursue their own most appropriate path to development. |
Для того чтобы полностью реализовать свой потенциал, люди должны активно участвовать в выработке своих собственных целей, а их голоса должны быть услышаны в директивных органах, поскольку они хотят идти к развитию своим путем, который они считают наиболее подходящим. |
Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. |
Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству. |
In addition, individual Parties may activate the review process in respect of their own commitments outside the scheduled review cycle in the event of an unforeseen change in their circumstances that will have a significant bearing on their capacity to implement their commitments under this Part. |
Кроме того, отдельные Стороны могут начинать процесс обзора собственных обязательств вне рамок запланированного цикла проведения обзоров в случае непредвиденного изменения их положения, которое существенным образом сказывается на их возможностях выполнения обязательств по настоящему Протоколу. |
The New Agenda set out the priority objectives of African countries, which are the accelerated transformation, integration and diversification of their economies to integrate them into the world economy, reduce their vulnerabilities to external shocks, increase their dynamism and enhance their self-reliance. |
Новая программа поставила перед африканскими странами такие приоритетные задачи, как проведение ускоренных преобразований, осуществление интеграции и диверсификации экономики с целью интеграции в мировую экономику, снижение их уязвимости перед лицом внешних потрясений, повышение динамизма и укрепление собственных потенциалов. |
Lastly, she emphasized that the Government of the Philippines was endeavouring to assist the indigenous cultural communities to pursue their development, to design and implement their own projects and to preserve their culture in accordance with their own wishes. |
И наконец, г-жа Баутиста отмечает, что правительство Филиппин стремится оказывать содействие коренным культурным общинам в целях обеспечения их развития, разработки и осуществления их собственных проектов и сохранения их культурных ценностей. |
Developing countries, in turn, are increasingly putting their own houses in order and are taking responsibility for the quality of their policies, their governance and the functioning of their institutions. |
Развивающиеся страны в свою очередь принимают все более активные меры по наведению порядка в своих собственных странах и берут на себя ответственность за проведение эффективной политики, налаживание ответственного управления и функционирование их учреждений. |