Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Five per cent on expenditures financed by programme countries contributing to their own country programme Пять процентов от суммы расходов, финансируемых странами осуществления программ, которые делают взносы на реализацию их собственных страновых программ
Do States record information concerning their own nationals repatriated from third countries? Регистрируют ли государства информацию относительно своих собственных граждан, репатриированных из третьих стран?
Moreover, in India, a programme empowering individuals to improve teaching in their own communities contributed to gains in child learning outcomes. Кроме того, в Индии программа расширения прав и возможностей людей, направленная на улучшение процесса преподавания в их собственных общинах, способствовала достижению успехов в процессе обучения детей.
He also asked whether journalists were encouraged to regulate themselves through their own bodies and so effectively combat racism without need for the intervention of the Inspector. Он задает также вопрос, побуждаются ли журналисты регулировать свою деятельность с помощью их собственных органов и таким образом эффективно бороться с расизмом без необходимости вмешательства со стороны Инспектора.
Men and women experience and respond to climate change effects differently because of their societal roles and responsibilities. Мужчины и женщины по-разному переживают последствия изменения климата и по-разному реагируют на них по причине своих собственных социальных ролей и обязанностей.
Independent experts estimate that in-patients pay for over 50 per cent of medicines and medical products out of their own pockets. Как следствие, по оценкам независимых экспертов пациенты стационаров за счет собственных средств обеспечивают более 50% потребности лечения в медикаментах и изделиях медицинского назначения.
Key activities would include identifying countries interested in establishing their own national day of action and engaging them in learning from planning activities for the United States National Lead Poisoning Prevention Week 2011. Основные мероприятия будут включать в себя выявление стран, заинтересованных в проведении собственных национальных дней действий, и вовлечение их в процесс обучения на опыте планирования мероприятий в рамках "Национальной недели профилактики отравления свинцом в США в 2011 году".
Recent research has shown that health-sector employees may be more at risk than the general public from chemicals used in their own workplaces. Последние исследования показывают, что работники сектора здравоохранения могут в большей степени подвергаться риску воздействия химических веществ на собственных рабочих местах, чем население в целом.
He asked the Special Rapporteur what steps Member States should take first if they were to invest in changing attitudes and behaviour within their own societies. Оратор спрашивает Специального докладчика, какие шаги следует предпринять государствам-членам в первую очередь, если они должны внести свой вклад в изменение взглядов и моделей поведения в собственных обществах.
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
Most of the SRs in Hanoi did not appear to be informed even of major developments affecting SMR within their own organizations. Создалось впечатление, что большинство ПП в Ханое не информируются даже о значимых событиях, влияющих на ВСР в их собственных организациях.
Secondly, efforts should be made to grasp the full potential of the organizations through the definition of their individual strategic plans that can respond to the overall vision. Во-вторых, необходимо приложить усилия для того, чтобы понять подлинный потенциал этих организаций благодаря разработке их собственных стратегических планов, которые вписываются в общее концептуальное русло.
A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности.
If all States insisted on their own preferences and desired outcomes, multilateralism could not exist, let alone thrive, at all. Если бы все государства настаивали на своих собственных предпочтениях и желаемых исходах, то многосторонность вообще не могла бы существовать, не говоря уж о том, чтобы процветать.
As specified in letter of agreements between ESCAP and partner institutions in Indonesia and Nepal, theses two countries have embarked on developing their own NIS Resource Centre. Как указывается в соглашениях между ЭСКАТО и институтами-партнерами в Индонезии и Непале, эти страны приступили к созданию своих собственных центров ресурсов по НИС.
UNICEF seeks to help national authorities to evaluate their own programmes and to contribute to the strengthening of evaluation capacity in programme countries. ЮНИСЕФ стремится оказывать помощь национальным властям в проведении оценки их собственных программ и вносить вклад в укрепление потенциала по проведению оценки в странах осуществления программ.
Because of this, the United States of America seeks to ensure that the benefits achieved by their current pole side impact regulation are increased or, at least, maintained. По этой причине Соединенные Штаты Америки стремятся обеспечить такое положение, при котором преимущества, достигнутые в результате применения их собственных правил, регламентирующих испытания на боковой удар, увеличились бы или, как минимум, остались на прежнем уровне.
The LEG noted that this would encourage those organizations to raise awareness on the work of the LEG and to address LDC needs through their own initiatives. ГЭН отметила, что это послужит стимулом к повышению уровня осведомленности организаций о деятельности ГЭН и к удовлетворению потребностей НРС в рамках их собственных инициатив.
Municipalities are financed from their own sources of income determined by law, as well as from funds allocated by the central power. Финансирование муниципалитетов осуществляется из их собственных источников согласно закону, а также за счет средств, выделяемых центральными органами власти.
No country in this region reported receiving external assistance for the formulation and/or alignment of its NAP, which may imply that related activities were financed from their own resources. Ни одна страна этого региона не сообщила о получении ею внешней помощи при составлении и/или согласовании НПД, и это, возможно, означает, что соответствующая деятельность финансировалась за счет их собственных ресурсов.
These new configurations play a key role in the creation and distribution of prosperity far beyond their own specific geographic areas; Эти новые конфигурации играют ключевую роль в создании и распространении благосостояния далеко за пределами их собственных конкретных географических районов;
It is anticipated after the consultation, participants will be able to identify possible human rights based solutions to improve access to justice in their own courts. Как ожидается, после консультаций слушатели будут в состоянии идентифицировать возможные решения исходя из прав человека, чтобы улучшить доступ к правосудию в своих собственных судах.
Most of the responding indigenous peoples' organizations reported the integration of the Declaration's spirit and standards within their internal guidelines, practices and activities. Большинство приславших ответы организаций коренных народов сообщили о том, что дух и стандарты Декларации нашли отражение в их собственных внутренних руководящих принципах, практике и деятельности.
While the Goals are global targets, countries have modified them to suit their own contexts with slightly different - albeit congruent - objectives. Хотя цели имеют глобальный характер, страны адаптировали их с учетом своих собственных условий, обозначив несколько иные - и в то же время согласованные - цели.
Individual partners' sectoral allocation patterns tend to mirror strong and growing sectors in their own countries, which allow them to draw on high expertise and new technology. Направление отдельными партнерами средств в определенные отрасли, как правило, отражает важную роль и развитие этих отраслей в их собственных странах, и это позволяет им опираться на высокую квалификацию специалистов и новые технологии.