Other aspects of the Initiative included job creation, whereby young people were encouraged to set up their own enterprises, and direct assistance for people with specific needs, such as women and children living in difficult conditions or in disadvantaged areas. |
Другие аспекты Инициативы включают создание рабочих мест путем поощрения молодежи к открытию собственных предприятий и оказание прямой помощи лицам с особыми потребностями, как, например, женщинам и детям, живущим в трудных условиях или в неблагоприятных районах. |
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. |
Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей. |
Most employment opportunities for women are found in government and international organizations, where they are increasingly targeted by anti-Government elements and to a lesser extent by their own families or communities as well as male colleagues. |
Большинство возможностей трудоустройства для женщин открываются в правительстве и международных организациях, где они все чаще становятся объектом нападок со стороны антиправительственных элементов и, в менее значительной степени, со стороны родственников или собственных общин, а также коллег-мужчин. |
For instance, some religious communities which do not possess their own places of worship have to rent public venues, such as cafes or restaurants in order to meet. |
Так, например, некоторые религиозные общины, которые не имеют собственных мест отправления культа, вынуждены арендовать общественные помещения, такие, как кафе или рестораны, для проведения совместных собраний. |
The problem of anti-Semitism no longer exists in today's Ukraine and the representatives of all ethnic groups and religions have every opportunity to fulfil their ethnic needs and to develop ethnic communities and associations. |
Сегодня в Украине не существует проблемы антисемитизма, а представители всех национальностей и вероисповеданий имеют все возможности для обеспечения собственных национальных потребностей, развития национальных общин и объединений. |
We are, on the one hand, called to take stock of what Africa and Africans have done through their own institutions at the national, regional and continental level to advance the African development agenda. |
С одной стороны, мы призваны оценить то, что сделали Африка и африканцы по линии своих собственных институтов на национальном, региональном и континентальном уровнях в интересах осуществления повестки дня в области развития Африки. |
Assessing the implementation of the Council's own decisions must become a regular practice; at the same time, new mechanisms need to be insulated from attempts to change them immediately after their adoption. |
Оценка осуществления собственных решений Совета должна стать регулярной практикой, в то же время необходимо обезопасить новые механизмы от попыток изменить их немедленно после их принятия. |
That is why my delegation is calling for the integration of curriculums based on the dialogue among civilizations and the culture of peace into the educational programmes of all countries to help young people better accept differences and respect those with convictions other than their own. |
Именно поэтому моя делегация призывает к включению учебных программ, основанных на диалоге между цивилизациями и культуре мира, в образовательные программы всех стран, с тем чтобы помочь молодежи лучше принимать различия и уважать тех, убеждения которых отличаются от их собственных взглядов. |
The Special Adviser recommended that the United Nations system and its operational departments and agencies continue considering the above when devising their own strategies to address the risk of genocide and related atrocities. |
Специальный советник рекомендовал системе Организации Объединенных Наций и ее оперативным департаментам и учреждениям и впредь принимать во внимание вышеизложенное в процессе реализации своих собственных стратегий по устранению угрозы геноцида и связанных с ним злодеяний. |
The Committee was also pleased to note the introduction of a system of bilingual education in Ecuador, providing instruction to indigenous children in Spanish and in their own languages. |
Комитет также с удовлетворением отметил внедрение системы двуязычного образования в Эквадоре, благодаря которому дети из числа коренных народов получают образование на испанском языке и на своих собственных языках. |
OHCHR is focusing on activities to develop the capacity of Pacific Island States to build on existing human rights frameworks, with the long-term goal of developing their own models of Paris Principles-compliant human rights mechanisms. |
УВКПЧ сосредоточивает свое внимание на деятельности по расширению возможностей тихоокеанских государств в плане создания правозащитных рамок с долгосрочной целью разработки своих собственных моделей механизмов обеспечения прав человека, отвечающих Парижским принципам. |
Special rapporteurs have no resources to set up their own witness-protection programmes, unlike States and even the ad hoc international criminal tribunals and the International Criminal Court. |
Специальные докладчики, в отличие от государств и даже специальных международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, не имеют средств для разработки своих собственных программ защиты свидетелей. |
In addition, in June 2003, the Criminal Procedure Code was amended to permit witnesses to bring their own advocates to interviews conducted by the police. |
Кроме того, в июне 2003 года в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, предусматривающая возможность того, чтобы свидетели приводили своих собственных адвокатов на допросы, проводимые милицией. |
Concerning access to care, an unusual arrangement had been established for persons insured under the Monegasque social security scheme, 65 per cent of whom were guaranteed a ceiling on medical charges because of their low income. |
Что касается доступа к медицинским услугам, то создана специальная система медицинского обслуживания лиц, охваченных национальной системой социального обеспечения: для 65% этих лиц гарантирован определенный максимум их собственных затрат на медицинские услуги, который учитывает их скромные доходы. |
Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. |
Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
The different United Nations agencies, especially those operating in the field, needed to work with national Governments in order to help them in designing their own strategies. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций, особенно те, которые действуют на местах, должны сотрудничать с правительствами стран с целью помочь им в разработке их собственных стратегий. |
To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. |
Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |
As a general matter, one may question whether WTO litigation would be a realistic option for challenging such subsidies: Governments might be reluctant to deploy legal arguments that could result in challenges to their own support programmes. |
В порядке общего вопроса можно выразить сомнение по поводу того, что разбирательство в рамках ВТО будет реалистичным вариантом опротестования таких субсидий: вполне возможно, что правительства не захотят приводить юридические аргументы, которые вполне могут привести к опротестованию их собственных программ поддержки. |
Both IMF and the World Bank strongly support a donors round table as a crucial chance to bring about a stronger engagement of the international community in Guinea-Bissau, engagement which they believe is necessary in order to enhance the effectiveness of their own programmes. |
И МВФ, и Всемирный банк решительно выступают в поддержку проведения «круглого стола» доноров, которое даст благоприятную возможность расширить деятельность международного сообщества в Гвинее-Бисау, что, по их мнению, необходимо для повышения эффективности их собственных программ. |
To whom, we might point out, the danger is not from fire, but from their own ambition. |
Которым, можно сказать, опасность угрожает не от огня, а от их собственных амбиций. |
I learned several years ago that I was adopted, that I was supposed to be the son that my parents tried so hard to have on their own. |
Несколько лет назад я узнал, что меня усыновили, я должен был быть чьим-то сыном мои родители не могли иметь собственных детей. |
Shame you into believing you are less than the beautiful, special creature that you are, and they do so out of their own fear and greed. |
Устыдить, заставив поверить, что ты не то прекрасное, особенное создание, каким являешься, и делают они так из-за собственных страха и алчности. |
The national assessments could form the basis for country-level support and help build the capacity of countries to establish scientific mechanisms to perform their own permanent scientific review of the national environment. |
Национальные оценки могут служить основой для оказания поддержки на страновом уровне, а также содействовать наращиванию потенциала стран в целях создания научных механизмов для проведения на постоянной основе собственных постоянных научных обзоров состояния окружающей среды на национальном уровне. |
The Southern Africa Capacity Initiative of the United Nations Development Programme seeks to assist countries in arresting the capacity erosion caused by AIDS and in advancing their development objectives. |
Инициатива по укреплению потенциала в южной части Африки Программы развития Организации Объединенных Наций направлена на оказание странам помощи в осуществлении мероприятий с целью положить конец эрозии имеющегося потенциала в результате СПИДа, а также в дальнейшей реализации собственных целей в области развития. |
People were taking advantage and using things like bake sales and car washes to funnel a ton of money into their own kids' programs, and the parent board decided that it wasn't fair. |
Люди пользовались преимуществом, и использовали продажу выпечки и автомойки, чтобы направить кучу денег в программы своих собственных детей, и родительский комитет решил, что это было несправедливо. |