| The protections afforded to Native Americans while on their own reservations are consistent with U.S. constitutional guarantees. | Гарантии, предоставляемые коренным американцам на территории их собственных резерваций, соответствуют конституционным гарантиям США. |
| However, all international organizations, including UNHCR, had a duty to care for their own staff. | Вместе с тем все международные организации, включая УВКБ, обязаны заботиться о своих собственных сотрудниках. |
| Indeed, UNDAF and CDF as well as PRSPs were intended to help countries to define their own strategies. | Так, РПООНПР, всеобъемлющая рамочная программа в области развития и ДССН предназначены для поддержки усилий стран по разработке их собственных стратегий. |
| These provisions have facilitated applications from ethnic minorities to operate their own stations. | Эти положения способствовали упрощению процедур подачи и рассмотрения заявок этнических меньшинств о создании своих собственных радиостанций. |
| The retention by the nuclear Powers of large arsenals had served as a pretext for other States to conduct their own nuclear tests. | Сохранение ядерными державами огромных арсеналов послужило для других государств предлогом для проведения своих собственных ядерных испытаний. |
| The latter should be encouraged to place the common interest over their particular interests. | Последних следует призывать ставить общие интересы выше их собственных интересов. |
| Furthermore, international agencies operating in Sierra Leone should assess their own capacities to effectively support the country's peacebuilding and development efforts. | Кроме того, международным учреждениям, ведущим работу в Сьерра-Леоне, надлежит произвести оценку своих собственных потенциалов на предмет эффективной поддержки прилагаемых в стране усилий по миростроительству и развитию. |
| All we ask in return is that other nations demonstrate similar transparency regarding their own intentions in space. | В ответ мы ожидаем, что другие страны продемонстрируют аналогичную транспарентность по поводу их собственных намерений в космосе. |
| Member States should understand and respect the viewpoints of other countries, even when opposed to their own. | Государствам-членам следует проявлять понимание и уважение к позициям других стран, даже когда они отличаются от их собственных. |
| It should not be used by certain countries to promote their own strategic interests. | Он не должен использоваться некоторыми странами для достижения их собственных стратегических интересов. |
| We strongly believe that developing countries should be supported based on their own development programmes and strategies. | Мы твердо верим в то, что развивающиеся страны должны получать поддержку, основанную на их собственных программах и стратегиях развития. |
| However, FAO liaison offices are innovative in communicating with delegates through PowerPoint presentations and their own websites. | Тем не менее отделения связи ФАО проявляют новаторство в общении с делегатами с помощью презентаций в формате PowerPoint и своих собственных вебсайтов. |
| They can be complemented by well-designed international rules that allow countries the flexibility to pursue their own development strategies. | Они могут дополняться продуманными международными нормами, предоставляющими странам гибкие возможности для осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
| Nations should grasp that occasion to identify the problems, meet the challenges and strengthen the struggle against racism and discrimination in their own countries. | Все страны должны воспользоваться этой возможностью, чтобы по-новому взглянуть на существующие проблемы, принять вызовы и усилить борьбу против расизма и расовой дискриминации на своих собственных территориях. |
| Many children suffer from violence at home, in their communities and in institutions. | Многие дети страдают от насилия в собственных семьях, общинах и детских учреждениях. |
| In other words, health professionals can use human rights to help them achieve their professional objectives. | Другими словами, специалисты системы здравоохранения могут использовать права человека для достижения собственных профессиональных целей. |
| As a practical suggestion, this policy guidance could bring societies closer together and help them confront their own difficulties. | На практике политические ориентиры такого рода могли бы способствовать сближению обществ и помочь им в преодолении собственных трудностей. |
| These services can provide a useful benefit to companies that do not have their own credit and collection departments. | Эти услуги могут также быть полезными для компаний, не имеющих собственных кредитно-инкассационных отделов. |
| They were heroes who not only inspired their fellow citizens but also set an example of hope for people everywhere. | Это герои, которые не только воодушевляли собственных сограждан, но и подавали пример надежды людям во всем мире. |
| Societies evolve and change in line with their own circumstances, and not as a result of externally imposed mechanisms. | Общества развиваются и изменяются в силу собственных обстоятельств, а не в результате мер, навязываемых извне. |
| The Internet is a worldwide network to which individuals can connect via their own personal computers or other electronic devices. | Интернет - это всемирная сеть, к которой люди имеют возможность подсоединяться с помощью своих собственных персональных компьютеров или других электронных устройств. |
| The ongoing efforts of many countries to develop their own strategies for poverty reduction must be supported, but development must come from within. | Необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в настоящее время множеством стран в области разработки своих собственных стратегий борьбы с нищетой, однако развитие должно базироваться на внутреннем экономическом росте. |
| The developed countries should take account of that reality and refrain from imposing their own economic and social standards and development models. | Развитые страны должны уважать эту реальность и воздержаться от навязывания своих собственных экономических и социальных стандартов и моделей развития. |
| The conference provided a forum for African women to develop their own agendas for conflict resolution, peace-building and reconciliation. | Конференция обеспечила для африканских женщин форум для разработки их собственных программ урегулирования конфликтов, миростроительства и примирения. |
| Since 1924, Native Americans have enjoyed the protections of the U.S. Constitution when not on their own reservations. | Начиная с 1924 года коренные американцы пользуются защитой Конституции США, если они не находятся в пределах своих собственных резерваций. |