Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
We urge others to join us, and we hope that they will promptly implement their own moratoriums if they have not yet done so. Мы призываем и другие страны поддержать нас и надеемся, что они вскоре объявят о введении собственных мораториев, если они еще этого не сделали.
Despite laws against such practices, people still living near the Chernobyl power plant repeatedly obtain contaminated wood - a major repository for radionuclides - for their own use or to sell as building material or firewood. Несмотря на существование законов, запрещающих такую практику, люди, продолжающие жить вблизи Чернобыльской АЭС, часто используют зараженную древесину - один из главных источников радиоактивных изотопов - для своих собственных нужд или продают ее как строительный материал или топливо.
In common with those States working in their own interests, he none the less persists in exploiting that human suffering for perverse political purposes in contempt of all international human rights instruments which affirm human dignity and the right to life. Как и те государства, которые действуют в своих собственных интересах, он, тем не менее, настойчиво разглагольствует о страданиях людей, преследуя порочные политические цели, идущие вразрез со всеми международными документами по правам человека, в которых подтверждается человеческое достоинство и право на жизнь.
The Council urged African countries to give priority to the mobilization of their own financial resources through increased domestic savings and better management of national resources for the financing and implementation of the programme for the Decade. Совет настоятельно призвал африканские страны уделить первоочередное внимание мобилизации их собственных финансовых ресурсов посредством увеличения объема внутренних сбережений и более рационального использования национальных ресурсов в целях финансирования и осуществления программы на Десятилетие.
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов.
Under such enabling strategies, the actual construction of shelter is undertaken by people through their own initiatives in the formal and informal private sector, as cooperatives or other voluntary associations, as non-governmental or community-based organizations, or as individual households. В соответствии с такими стимулирующими стратегиями фактическое строительство жилья осуществляется населением на основе их собственных инициатив в формальном и неформальном частном секторе, включая кооперативы и другие добровольные ассоциации, неправительственные и общественные организации или отдельные семьи.
We also express our solidarity with the millions of human beings affected by military conflict, unilateral blockades, hindrances to free contact with the outside world, and by having been uprooted from their lands. Мы также выражаем свою солидарность с миллионами человеческих существ, страдающих от вооруженных конфликтов, односторонних блокад, запрета на свободные контакты с внешним миром, а также с теми, кто был изгнан со своих собственных земель.
By focusing its ongoing activities towards the objective, framework and theme of the Year, as outlined above, the Department will assist Member States and organizations in launching their own programmes for the Year. Сосредоточивая свою текущую деятельность на вышеуказанных целях, концептуальной основе и теме года, Департамент будет оказывать государствам-членам и организациям помощь в отношении проведения их собственных программ в рамках Года.
Those organizations would be run by local community groups and be financially self-sufficient, supported by their own income-generating activities which UNRWA was helping to establish. Эти организации будут управляться местными общинными группами и финансироваться из собственных средств при поддержке своих собственных приносящих доход видов деятельности, которые БАПОР помогает создать.
Aside from giving families the flexibility to use resources according to their own most pressing needs, this would have the added benefit of supporting the local economies, thus helping to safeguard work opportunities. Помимо предоставления семьям гибкости в использовании ресурсов с учетом их собственных наиболее насущных потребностей это дополнительно способствовало бы поддержке местной экономики, содействуя тем самым обеспечению возможностей занятости.
At the same time, they called upon the Government of Tajikistan to speed up the process of establishing its own armed forces and border troops with the gradual placing of the basic sections of the Tajik-Afghan border under their complete control. При этом они призвали правительство Таджикистана ускорить процесс формирования собственных вооруженных сил, а также пограничных войск с постепенной передачей основных участков таджикско-афганской границы под их полный контроль.
They look to the United Nations system as a multilateral, neutral partner without an agenda of its own, which can provide policy help suited to their requirements. Они рассматривают систему Организации Объединенных Наций как многостороннего, нейтрального партнера, который не имеет каких-либо собственных целей и который может оказать помощь в разработке политики с учетом их потребностей.
However, those needlessly afraid of an independent, stable and self-reliant Afghanistan sought to change the course of events to coincide with their own interests. Однако те, кто безосновательно испытывают страх перед независимым, стабильным и опирающимся на собственные силы Афганистаном, стремятся изменить ход событий в своих собственных интересах.
Sadly, having been forgotten by the world for so long, we have now emerged as an issue to be used by some to pursue their own agendas, again at the expense of the real interests of my people. К сожалению, будучи так долго забытыми миром, мы теперь возникли как одна из тем, используемых некоторыми для преследования своих собственных планов, опять-таки за счет реальных интересов моего народа.
Such an approach would help arrest - or, at least, moderate - a tendency on the part of certain influential members to consider issues before the Council purely through their own political prism. Такой подход помог бы прекратить или по крайней мере ослабить тенденцию, которая характерна для целого ряда могущественных членов Совета, а именно, к рассмотрению представленных Совету вопросов исключительно в свете своих собственных политических интересов.
Involved here have been men, great statesmen, true leaders, who - without setting aside their own legitimate grievances - have decided courageously to do away with rancour and recrimination. В его поисках участвовали просто люди, великие государственные деятели, подлинные руководители, те, кто, не забывая о своих собственных законных бедах, самоотверженно решил отбросить в сторону враждебность и обвинения.
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи.
These country teams, which include both international and national Professional staff, are now ready to serve in their own countries of assignment should an emergency arise and are also available for deployment elsewhere. Эти страновые группы, включающие как международных, так и национальных сотрудников категории специалистов, готовы теперь выполнять соответствующие функции в своих собственных странах назначения в случае возникновения чрезвычайной ситуации и могут быть также дислоцированы в другие места.
Since they are plans prepared by, or in close collaboration with, the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs undoubtedly will play an important role in the elaboration of the country strategy note. НПД, несомненно, будут играть важную роль в разработке документов о национальных стратегиях, поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов или в тесном сотрудничестве с ними.
States are obligated at a minimum to adhere to the requirements of the U.S. Constitution, but they may adopt greater protections in their own statutes or state constitutions. Хотя штаты обязаны, как минимум, выполнять требования Конституции США, они могут принимать более широкие гарантии защиты в своих собственных нормативных актах или конституциях.
Partly as a means to address this bottleneck, foreign investors that had been attracted to the country specifically to develop an export sector, began looking for an opportunity to put in place their own freight clearing and forwarding capacity. Пытаясь частично решить эту проблему, иностранные инвесторы, которые были привлечены в страну конкретно для развития экспортного сектора, начали искать возможности создания собственных предприятий по обработке грузов и оказанию экспедиторских услуг.
They would be able to study the positive influences from the outside world and adapt them to their islands, at the same time acquiring the necessary means to help themselves earn a decent living. Они смогут изучать положительные примеры других стран мира и приспосабливать их к нуждам собственных островов, приобретая одновременно с этим необходимые средства для обеспечения достойной жизни.
Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы.
Economic growth cannot be sustained if countries keep coming up with new pretexts, such as environmental protection, to justify excluding outside competition from their own markets. Экономический рост не может быть устойчивым, если страны используют оговорки, такие, как защита окружающей среды, для того чтобы оправдать отсутствие конкуренции на собственных рынках.
With proper regulatory regimes in place, they now have the opportunity to use the resources both for their own benefit and for the benefit of the host countries. Теперь, с введением надлежащих режимов правового регулирования, они имеют возможность использовать ресурсы как в своих собственных интересах, так и в интересах принимающих стран.