Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The operating environment may be further worsened by the presence of warlords or militia who are pursuing economic interests and actively creating an unstable environment to further their own aims. Условия для оперативной деятельности могут еще более осложняться присутствием военачальников или ополченцев, преследующих экономические интересы и активно способствующих дестабилизации обстановки ради достижения собственных целей.
They were always a small community of about 500 families living mainly in the central highlands in their own colonies of huts devoid of amenities. Всегда небольшая община этих людей насчитывала примерно 500 семей, которые вместе проживали в собственных поселениях главным образом в центральном нагорье в лачугах без всяких удобств.
Depending on their interests, States do not have the same concept or the same view of terrorism and of relations with terrorists. В зависимости от собственных интересов государства придерживаются различных концепций и различных взглядов относительно терроризма и отношений с террористами.
Those same personnel could train and prepare a large number of specialists in their own fields, along with nurses and health-care technicians. Те же самые работники могли бы обучить и подготовить большое количество специалистов в собственных областях, а также медсестер и технических специалистов медицинского профиля.
Such partnerships are particularly attractive for small and medium-sized firms, since they often lack the financial resources and expertise to engage in research and development on their own. Такие формы партнерства являются особенно привлекательными для малых и средних компаний, поскольку они часто не располагают достаточными финансовыми ресурсами и опытом для проведения собственных научных исследований и разработок.
This system is expected to satisfy the employers' requirements on the quality of labour and motivate workers to develop their skills to compete on the labour market. Ожидается, что такая система будет отвечать требованиям работодателей относительно качества подготовки работников и стимулировать трудящихся к развитию собственных навыков в целях успешной конкуренции на рынке труда.
Training of UNHCR staff in evaluation objectives and methods was provided and funding was made available to field operations wishing to initiate a review of their programmes. Была налажена подготовка сотрудников УВКБ по таким вопросам, как цели и методы оценки, а руководителям полевых операций, желающим провести обзор собственных программ, было выделено финансирование.
The Unit Division will also assist departments and offices in the Secretariat in implementing evaluation recommendations approved by the General Assembly and in developing their own self-evaluation activities. Группа Отдел будет оказывать департаментам и управлениям Секретариата содействие в выполнении рекомендаций, по результатам оценки утвержденных Генеральной Ассамблеей, и в разработке их собственных мероприятий по самооценке.
An estimated 30 million people - 80 per cent of them children and women - are displaced inside their own countries. Примерно 30 миллионов человек, - 80 процентов которых составляют дети и женщины, - подверглись перемещению внутри своих собственных стран.
It accords a privilege to some, who then use it in the service of their own interests and against the national and international interests of others. Оно предоставляет привилегию некоторым, кто затем использует его в своих собственных интересах и в ущерб национальным и международным интересам других.
To promote the institutional capacity of community-based organisations so refugees can more effectively formulate and implement social services for vulnerable groups in their own respective communities. 1.105 Поощрение развития организационного потенциала общинных организаций в целях создания возможностей для более эффективной организации и предоставления беженцами социальных услуг уязвимым группам в их собственных общинах.
In telecommunications, the strategies of competing companies do not always converge towards the interests of users over their own interests, although compatibility is always possible. В частности, это касается телекоммуникаций, когда стратегии конкурирующих предприятий не всегда совпадают с интересами пользователей и направлены прежде всего на удовлетворение их собственных потребностей, хотя цель совместимости все же может быть достигнута.
The Department of Peacekeeping Operations commented that it was a common practice for troop-contributing countries to deploy, rotate and/or repatriate their own troops. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что развертывание, замена и/или репатриация странами, предоставляющими войска, своих собственных контингентов являются обычной практикой.
Some continue to question the relevance of the United Nations without offering a viable alternative that respects the very principles of democracy and rights they propound within their own borders. Кое-кто продолжает ставить под вопрос значение Организации Объединенных Наций, не предлагая взамен какой-либо эффективной альтернативы, способной обеспечить соблюдение тех самых принципов демократии и права, которые они проповедуют в своих собственных странах.
In relation to article 10, the Children Board continues wherever possible to ensure that children remain within their own families, unless they are at risk of significant harm. В отношении статьи 10 Совет по делам детей по возможности продолжает обеспечивать, чтобы дети оставались в своих собственных семьях, если только нет опасности, что им будет нанесен существенный ущерб.
This includes efforts to increase the self reliance and standard of living of disadvantaged groups through improving their access to and control over resources. Это включает в себя усилия, направленные на повышение уверенности в собственных силах, а также уровня жизни обездоленных групп населения посредством улучшения их доступа к ресурсам и возможности их контролирования .
The High Court and District Court each have their own rules allowing Maori to have documents translated into the Maori language. Высший суд и окружной суд в своей деятельности придерживаются своих собственных правил, предусматривающих возможность использования маори документов, переведенных на язык маори.
In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями.
With the use of FOSS, domestic talent can learn and participate in the development or adaptation of locally relevant software, thus advancing their own IT competencies, knowledge and skills. Благодаря использованию FOSS местные талантливые специалисты могут осваивать разработку или адаптацию программного обеспечения применительно к местным условиям и участвовать в данном процессе, что в свою очередь будет способствовать совершенствованию их собственных знаний, навыков и компетенции в области ИТ.
Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка.
Right to use their own forms of communication and for these to be officially recognized. Право на использование собственных форм коммуникации и на их официальное признание
The participants in the centre would have guaranteed access to needed enrichment services, which would obviate the need for them to develop their own production facilities. Участникам этого центра гарантируется доступ к требующимся им услугам по обогащению, что устранит для них необходимость создания собственных производственных мощностей.
States Parties agree to consider the applicability of measures within their own institutional systems to create, maintain and strengthen: Государства-участники соглашаются рассмотреть возможность применения в рамках собственных институционных систем мер, предназначенных создавать, поддерживать и усиливать:
One way in which the developing country firms are trying to meet this quality challenges is by adopting their own voluntary standards and codes of conduct. Один из способов, с помощью которых фирмы развивающихся стран пытаются решить задачи качества, заключается в принятии своих собственных добровольных стандартов и кодексов поведения.
The guidelines are designed to assist departments and offices within the Secretariat to develop their web pages and standardize design, style and content. Руководящие принципы призваны оказать содействие департаментам и управлениям Секретариата в разработке их собственных шёЬ-страниц и стандартизации графического оформления, стиля и содержания.