The operating environment may be further worsened by the presence of warlords or militia who are pursuing economic interests and actively creating an unstable environment to further their own aims. |
Условия для оперативной деятельности могут еще более осложняться присутствием военачальников или ополченцев, преследующих экономические интересы и активно способствующих дестабилизации обстановки ради достижения собственных целей. |
They were always a small community of about 500 families living mainly in the central highlands in their own colonies of huts devoid of amenities. |
Всегда небольшая община этих людей насчитывала примерно 500 семей, которые вместе проживали в собственных поселениях главным образом в центральном нагорье в лачугах без всяких удобств. |
Depending on their interests, States do not have the same concept or the same view of terrorism and of relations with terrorists. |
В зависимости от собственных интересов государства придерживаются различных концепций и различных взглядов относительно терроризма и отношений с террористами. |
Those same personnel could train and prepare a large number of specialists in their own fields, along with nurses and health-care technicians. |
Те же самые работники могли бы обучить и подготовить большое количество специалистов в собственных областях, а также медсестер и технических специалистов медицинского профиля. |
Such partnerships are particularly attractive for small and medium-sized firms, since they often lack the financial resources and expertise to engage in research and development on their own. |
Такие формы партнерства являются особенно привлекательными для малых и средних компаний, поскольку они часто не располагают достаточными финансовыми ресурсами и опытом для проведения собственных научных исследований и разработок. |
This system is expected to satisfy the employers' requirements on the quality of labour and motivate workers to develop their skills to compete on the labour market. |
Ожидается, что такая система будет отвечать требованиям работодателей относительно качества подготовки работников и стимулировать трудящихся к развитию собственных навыков в целях успешной конкуренции на рынке труда. |
Training of UNHCR staff in evaluation objectives and methods was provided and funding was made available to field operations wishing to initiate a review of their programmes. |
Была налажена подготовка сотрудников УВКБ по таким вопросам, как цели и методы оценки, а руководителям полевых операций, желающим провести обзор собственных программ, было выделено финансирование. |
The Unit Division will also assist departments and offices in the Secretariat in implementing evaluation recommendations approved by the General Assembly and in developing their own self-evaluation activities. |
Группа Отдел будет оказывать департаментам и управлениям Секретариата содействие в выполнении рекомендаций, по результатам оценки утвержденных Генеральной Ассамблеей, и в разработке их собственных мероприятий по самооценке. |
An estimated 30 million people - 80 per cent of them children and women - are displaced inside their own countries. |
Примерно 30 миллионов человек, - 80 процентов которых составляют дети и женщины, - подверглись перемещению внутри своих собственных стран. |
It accords a privilege to some, who then use it in the service of their own interests and against the national and international interests of others. |
Оно предоставляет привилегию некоторым, кто затем использует его в своих собственных интересах и в ущерб национальным и международным интересам других. |
To promote the institutional capacity of community-based organisations so refugees can more effectively formulate and implement social services for vulnerable groups in their own respective communities. |
1.105 Поощрение развития организационного потенциала общинных организаций в целях создания возможностей для более эффективной организации и предоставления беженцами социальных услуг уязвимым группам в их собственных общинах. |
In telecommunications, the strategies of competing companies do not always converge towards the interests of users over their own interests, although compatibility is always possible. |
В частности, это касается телекоммуникаций, когда стратегии конкурирующих предприятий не всегда совпадают с интересами пользователей и направлены прежде всего на удовлетворение их собственных потребностей, хотя цель совместимости все же может быть достигнута. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it was a common practice for troop-contributing countries to deploy, rotate and/or repatriate their own troops. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что развертывание, замена и/или репатриация странами, предоставляющими войска, своих собственных контингентов являются обычной практикой. |
Some continue to question the relevance of the United Nations without offering a viable alternative that respects the very principles of democracy and rights they propound within their own borders. |
Кое-кто продолжает ставить под вопрос значение Организации Объединенных Наций, не предлагая взамен какой-либо эффективной альтернативы, способной обеспечить соблюдение тех самых принципов демократии и права, которые они проповедуют в своих собственных странах. |
In relation to article 10, the Children Board continues wherever possible to ensure that children remain within their own families, unless they are at risk of significant harm. |
В отношении статьи 10 Совет по делам детей по возможности продолжает обеспечивать, чтобы дети оставались в своих собственных семьях, если только нет опасности, что им будет нанесен существенный ущерб. |
This includes efforts to increase the self reliance and standard of living of disadvantaged groups through improving their access to and control over resources. |
Это включает в себя усилия, направленные на повышение уверенности в собственных силах, а также уровня жизни обездоленных групп населения посредством улучшения их доступа к ресурсам и возможности их контролирования . |
The High Court and District Court each have their own rules allowing Maori to have documents translated into the Maori language. |
Высший суд и окружной суд в своей деятельности придерживаются своих собственных правил, предусматривающих возможность использования маори документов, переведенных на язык маори. |
In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. |
Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями. |
With the use of FOSS, domestic talent can learn and participate in the development or adaptation of locally relevant software, thus advancing their own IT competencies, knowledge and skills. |
Благодаря использованию FOSS местные талантливые специалисты могут осваивать разработку или адаптацию программного обеспечения применительно к местным условиям и участвовать в данном процессе, что в свою очередь будет способствовать совершенствованию их собственных знаний, навыков и компетенции в области ИТ. |
Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. |
Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка. |
Right to use their own forms of communication and for these to be officially recognized. |
Право на использование собственных форм коммуникации и на их официальное признание |
The participants in the centre would have guaranteed access to needed enrichment services, which would obviate the need for them to develop their own production facilities. |
Участникам этого центра гарантируется доступ к требующимся им услугам по обогащению, что устранит для них необходимость создания собственных производственных мощностей. |
States Parties agree to consider the applicability of measures within their own institutional systems to create, maintain and strengthen: |
Государства-участники соглашаются рассмотреть возможность применения в рамках собственных институционных систем мер, предназначенных создавать, поддерживать и усиливать: |
One way in which the developing country firms are trying to meet this quality challenges is by adopting their own voluntary standards and codes of conduct. |
Один из способов, с помощью которых фирмы развивающихся стран пытаются решить задачи качества, заключается в принятии своих собственных добровольных стандартов и кодексов поведения. |
The guidelines are designed to assist departments and offices within the Secretariat to develop their web pages and standardize design, style and content. |
Руководящие принципы призваны оказать содействие департаментам и управлениям Секретариата в разработке их собственных шёЬ-страниц и стандартизации графического оформления, стиля и содержания. |