The World Food Programme provides food support for women's training programmes to allow women to learn literacy and numeracy, to participate in skill-building training and to increase their self-confidence. |
Мировая продовольственная программа предоставляет продовольственную помощь в рамках учебных программ для женщин, дающих женщинам возможность получить навыки чтения письма и счета, участвовать в программах приобретения трудовых навыков и повысить их уверенность в собственных силах. |
Internal reviews were focused, inter alia, on greater cross-fertilization amongst all DDA branches, at enhancing staff members' exposure to issues other than those of immediate concern to their own branches. |
Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось, в частности, более активному обмену опытом между всеми подразделениями ДВР, более глубокому ознакомлению сотрудников с вопросами, выходящими за пределы непосредственной сферы компетенции их собственных подразделений. |
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. |
Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах. |
Some permanent members of the Security Council have used the veto, or have threatened to do so, in order to advance their own domestic and foreign policy interests, irrelevant to the particular issue at hand. |
Некоторые постоянные члены Совета Безопасности используют право вето или угрожают его применением в защиту своих собственных внутренних и внешних политических интересов независимо от сути того или иного конкретного вопроса. |
I refer to the situation of refugees and persons displaced within their own countries, civilian victims of armed conflicts and international aid workers who are subject to threats or coercion. |
Я имею в виду положение беженцев и лиц, перемещенных внутри своих собственных стран, гражданских жертв вооруженных конфликтов и сотрудников гуманитарных организаций, которые подвергаются угрозам и насилию. |
Fifthly, and last but not least, they must provide immediate means to obtain housing, adequate health care and education, and uphold the right of persons to live in peace and security in their own communities. |
И, наконец, в-пятых, наше последнее по порядку, но не по своей значимости, предложение: правительства должны в неотложном порядке выделить средства для обеспечения людей жильем, надлежащим здравоохранением и образованием и поддержать их право жить в мире и безопасности в своих собственных общинах. |
This has set into motion a dynamic political process, which has reinforced the legitimate expectations of the Kosovo people for more ownership in, and responsibility for, their own affairs. |
Это привело в действие динамичный политический процесс, который усилил законные надежды населения Косово на дальнейшее расширение его собственных полномочий - и ответственности - по управлению своими делами. |
The recipient countries must make their best efforts to enhance country ownership and absorptive capacity by promoting good governance and administrative reforms, while the donor community provides increasing financial resources to deserving countries in a predictable and timely manner. |
Страны - получатели должны активизировать свои усилия в области выдвижения собственных инициатив и укрепления своего амортизационного потенциала через утверждение принципов благого управления и проведения административных реформ, в то время как сообщество доноров должно предоставлять финансовые ресурсы достойным странам на предсказуемой и своевременной основе. |
By giving greater assistance to the poorest countries, the rich countries would be working not only for a fairer world but for greater security for their own people. |
Больше помогая самым бедным странам, богатые страны способствовали бы не только созданию более справедливого мира, но и укреплению безопасности своих собственных народов. |
The colonial powers that filled the vacuum left by the declining empire had their own militaries, and therefore did not need local forces to govern. |
Колониальные державы, которые заполнили вакуум, созданный умирающей империей, имели своих собственных военных и, следовательно, не нуждались в местных силах для управления. |
As the two most significant global trading powers, the United States and China, especially, must fight tendencies in their own countries to raise hidden barriers or take inappropriate retaliatory action designed to placate domestic public opinion. |
Как две наиболее значительные мировые торговые державы, США и Китай в особенности должны бороться в своих собственных странах с тенденциями установления скрытых барьеров или неуместных ответных действий с целью успокоения внутреннего общественного мнения. |
It is critical for those Therefore, as information is a basic resource for development, it should be a matter of priority for many developing countries to invest in building up their national information infrastructure. |
Для этих Поэтому, исходя из того, что информация является базовым ресурсом для развития, для многих развивающихся стран важнейшее значение имеют приоритетными должны быть инвестиции в наращивание своих собственных национальных информационных инфраструктур. |
(b) People should be fully involved in solving their own problems; to achieve this participation requires education, empowerment, information and democratic institutions; |
Ь) люди должны широко привлекаться к решению своих собственных проблем; для обеспечения такого участия необходимы образование, наличие прав и возможностей, информация и демократические институты; |
Nothing on this anniversary is more important than to urge our leaders to recognize the scale of the task and commit to sustained action to build institutional capacities to protect human rights, starting in their own countries. |
Нет ничего более насущного в эту годовщину, чем побудить наших лидеров осознать масштаб задачи и принять устойчивые меры по созданию институциональных возможностей для защиты прав человека, начиная со своих собственных стран. |
Even if we are to look at international trends, we find that in recent times, many States that have abolished capital punishment have subsequently reinstated this penalty because of their own considerations. |
Даже если мы взглянем на международные тенденции, то мы обнаружим, что в последнее время многие государства, отменившие смертную казнь, впоследствии вновь ввели эту меру наказания, исходя из своих собственных соображений. |
In addition, a programme for education, health and food, launched in 1997, was designed to assess the causes of poverty and to provide families with tools and skills to develop their capacities. |
Кроме того, начатая в 1997 году программа образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием предназначается для анализа причин нищеты и для предоставления семьям инструментов и привития навыков в целях развития собственных возможностей. |
However, in our opinion, this process did not receive adequate support from the outside, from those who are more prone to making declarations of good intentions and advancing their own interests rather than taking practical steps to help the Afghan people. |
Однако, по нашему мнению, этот процесс не получил адекватной поддержки извне, со стороны тех, кто склонен более к декларациям о добрых намерениях, продвижению собственных интересов, нежели к практическим шагам содействия афганцам. |
This includes a need that countries be aware of the whole range of issues involved, in order to be in the best possible position to define their own interest situations. |
В частности, страны должны представлять себе весь диапазон затрагиваемых проблем, с тем чтобы иметь возможность наилучшим образом определить круг собственных интересов. |
Thus, the international agenda has been governed by the interests of the developed countries in opening up opportunities for foreign investments, private capital flows - that often turn out to be merely speculative - and the export of their manufactures. |
Таким образом, международная повестка дня определялась интересами развитых стран, которые стремились открыть возможности для иностранных инвестиций, потоков частного капитала - которые нередко оказывались лишь спекулятивными - и экспорта собственных производителей. |
The UK firmly supports the criminalization of the offences identified in the Protocol, and would like to see consideration given to the creation of a new offence to cover the "brokering" of illicit firearm deals abroad by citizens operating from within their own countries. |
Соединенное Королевство энергично поддерживает криминализацию определенных в протоколе правонарушений и хотело бы рассмотреть возможность введения нового правонарушения, охватывающего "посредничество" совершению незаконных сделок с огнестрельным оружием за рубежом со стороны граждан, действующих с территории собственных стран. |
They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. |
Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
In many instances in recent years, large-scale population displacements in Africa have been deliberately provoked or engineered by the parties to armed conflict themselves with the intention of furthering their political and/or military interests. |
Во многих случаях в течение последних лет широкомасштабные перемещения населения в Африке были специально спровоцированы или инспирированы самими сторонами в вооруженном конфликте в их собственных политических и/или военных целях. |
The records must be maintained in one single database, although different sections (such as transport, engineering or supply) within a mission are responsible for processing their own data on a regular basis. |
Учет должен вестись в одной единой базе данных, хотя различные подразделения (например, транспортные, инженерные или снабженческие) в рамках той или иной миссии отвечают за регулярную обработку своих собственных данных. |
The public sectors in our own countries have matched decisions on political mandates with their financing, and budgets have been tied to actual results for more than a decade. |
В государственном секторе в наших собственных странах уже на протяжении более десяти лет соотносят решения по политическим мандатам с их финансированием, и бюджеты привязаны к реальным результатам. |
The onus, however, is on the parties to ensure, in their own interest, that unarmed observers are able to operate in a secure environment. |
Однако основная ответственность за обеспечение - в своих же собственных интересах - того, чтобы невооруженные наблюдатели имели возможность действовать в безопасных условиях, лежит на самих сторонах. |