Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
It is a sobering moment as Member States evaluate the United Nations performance for the past five decades and reassess their own expectations for the future. Государства-члены трезво оценивают деятельность Организации Объединенных Наций в течение прошедших пяти десятилетий и вносят коррективы в оценку своих собственных перспектив на будущее.
Faced with the cost of finishing their own apartments and undertaking mortgages, many of those families turned to UNRWA for assistance. Столкнувшись с необходимостью оплаты расходов, связанных с отделкой своих собственных квартир и ссудой под недвижимость, многие из этих семей обратились к БАПОР за помощью.
The organizations responded that, in the absence of donor contributions, they were not in a position to repay the Fund from their own resources. В ответ организации заявили, что в отсутствие донорских взносов они не в состоянии вернуть средства Фонду из своих собственных ресурсов.
We should not continue to allow a few great Powers to dominate the United Nations and to exploit it for their own ends. Мы не должны позволить, чтобы несколько крупных держав контролировали и дальше Организацию Объединенных Наций и эксплуатировали ее в своих собственных целях.
Today, certain Portuguese politicians persist in pursuing their own agendas, and in the process try to sell our dry bones to get what they want. Сегодня некоторые португальские политические деятели упорствуют в преследовании своих собственных планов и в этом процессе пытаются продать наши голые кости, с тем чтобы заполучить то, чего они желают.
Public opinion in their own constituencies at home should not blind them to the truth as they see it in reality, on the ground. Действия общественности в их собственных странах не должны делать их слепыми перед лицом той реальности, которую они видят воочию, на местах.
As development has taken root, other sectors of society have matured and have been able to assume greater responsibilities for their own interests. По мере того как развитие пускало свои корни, другие секторы в обществе достигли зрелости и стали в состоянии брать на себя большую ответственность по обеспечению своих собственных интересов.
For women in micro and small enterprises, training in cash and credit management, confidence-building, and the technical skills to expand their enterprises are particularly important. Для женщин, работающих на микро- и небольших предприятиях, особенно важное значение имеет подготовка по вопросам контроля и регулирования денежных и кредитных операций, уверенность в собственных силах и приобретение технических навыков и умений, необходимых для расширения их предприятий.
The use of the Supply Division as a purchasing agent is expected to continue as more Governments make budgetary allocations for health needs from their own resources. Ожидается, что продолжится практика использования Отдела снабжения в качестве агента по закупкам, так как все большее число правительств выделяют бюджетные ассигнования на нужды здравоохранения из своих собственных ресурсов.
We welcome the reports of the substantial progress being made by other signatories in their own preparations for ratification and implementation of the CWC. Мы приветствуем сообщения о существенном прогрессе, достигнутом другими подписавшими государствами в их собственных приготовлениях к ратификации и осуществлению Конвенции по химическому оружию.
Ecuadorian women must meet with experts and organize meetings and seminars, with a view to developing nationwide strategies informed by their own unique social and economic context. Эквадорские женщины должны встретиться с экспертами и организовать встречи и семинары в целях разработки общенациональных стратегий с учетом своих собственных конкретных социально-экономических условий.
Most States and compacts are making progress towards developing their own near-surface disposal facilities and several compacts are expected to have facilities in operation by early 1996. В большинстве штатов и компактов наблюдается прогресс в направлении создания своих собственных объектов по неглубокому захоронению и ожидается, что предприятия нескольких компактов войдут в эксплуатацию к началу 1996 года.
The IRPTC chemical identity file is being expanded to assist developing countries to set up their own national inventories of manufactured and imported chemicals. Банк идентификационных данных о химических веществах МРПТХВ расширяется с целью оказания помощи развивающимся странам в составлении своих собственных национальных списков производимых и импортируемых химикатов.
One of the objectives of IPCS is to improve the capabilities of national authorities to conduct their own evaluations of health and environmental hazards and risks from chemicals. Одной из задач МПХБ является укрепление потенциала национальных руководящих органов в проведении своих собственных оценок потенциального вреда и опасностей для здоровья населения и окружающей среды в связи с использованием химических веществ.
The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб.
What is needed, first and foremost, is for African countries themselves to give due priority to social planning and social programmes in their own national development strategies. Африканским странам необходимо прежде всего самим уделять должное внимание социальному планированию и социальным программам в собственных стратегиях национального развития.
Another remarkable development is the implementation of the World Summit's call for provincial and local governments to prepare their own programmes of action for children. Заслуживает внимания и такой процесс, как осуществление прозвучавшего на Всемирной встрече на высшем уровне в адрес провинциальных и местных органов управления призыва к подготовке собственных программ действий в интересах детей.
Through the use of such services, countries could reduce costs and the risks associated with designing, launching and operating their own satellite systems. Используя такие услуги, страны смогут сократить расходы и снизить риски, связанные с разработкой, запуском и эксплуатацией собственных спутниковых систем.
The development of poor nations must depend on their own efforts, on cooperation based on smooth, effective and profoundly human mechanisms of integration. Развитие бедных стран должно зависеть от их собственных усилий, от сотрудничества, основанного на плавных, эффективных и глубоко человечных механизмах интеграции.
There had been a systematic attempt to divert attention to the domestic policies of developing countries and the mobilization of their scarce resources for the achievement of the goals of sustainable development. Предпринимаются систематические попытки переключить внимание на внутреннюю политику развивающихся стран и на мобилизацию их собственных ограниченных ресурсов для достижения целей устойчивого развития.
The Committee also recognized that international organizations are focusing too much on their own mandates, which are not defined in terms of human rights. Комитет также признал, что международные организации уделяют слишком много внимания выполнению своих собственных мандатов, которые не содержат конкретных положений о правах человека.
The specialized agencies have sought and often received funding for their own technical cooperation activities; Специализированные учреждения стремятся получить средства на финансирование своих собственных мероприятий в области технического сотрудничества и нередко добиваются этого;
In addition, UNDCP, by setting up appropriate training courses, has assisted a number of States in establishing money-laundering units of their own. Кроме того, ЮНДКП путем организации соответствующих учебных курсов помогла ряду государств в создании их собственных подразделений по борьбе с отмыванием денег.
Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the regional schemes have not been able to tap extra resources from international financial markets to supplement their own resources in financing trade. Более того, региональные организации были не в состоянии получить дополнительные ресурсы на международных финансовых рынках для пополнения своих собственных ресурсов в целях финансирования торговли.