It is a sobering moment as Member States evaluate the United Nations performance for the past five decades and reassess their own expectations for the future. |
Государства-члены трезво оценивают деятельность Организации Объединенных Наций в течение прошедших пяти десятилетий и вносят коррективы в оценку своих собственных перспектив на будущее. |
Faced with the cost of finishing their own apartments and undertaking mortgages, many of those families turned to UNRWA for assistance. |
Столкнувшись с необходимостью оплаты расходов, связанных с отделкой своих собственных квартир и ссудой под недвижимость, многие из этих семей обратились к БАПОР за помощью. |
The organizations responded that, in the absence of donor contributions, they were not in a position to repay the Fund from their own resources. |
В ответ организации заявили, что в отсутствие донорских взносов они не в состоянии вернуть средства Фонду из своих собственных ресурсов. |
We should not continue to allow a few great Powers to dominate the United Nations and to exploit it for their own ends. |
Мы не должны позволить, чтобы несколько крупных держав контролировали и дальше Организацию Объединенных Наций и эксплуатировали ее в своих собственных целях. |
Today, certain Portuguese politicians persist in pursuing their own agendas, and in the process try to sell our dry bones to get what they want. |
Сегодня некоторые португальские политические деятели упорствуют в преследовании своих собственных планов и в этом процессе пытаются продать наши голые кости, с тем чтобы заполучить то, чего они желают. |
Public opinion in their own constituencies at home should not blind them to the truth as they see it in reality, on the ground. |
Действия общественности в их собственных странах не должны делать их слепыми перед лицом той реальности, которую они видят воочию, на местах. |
As development has taken root, other sectors of society have matured and have been able to assume greater responsibilities for their own interests. |
По мере того как развитие пускало свои корни, другие секторы в обществе достигли зрелости и стали в состоянии брать на себя большую ответственность по обеспечению своих собственных интересов. |
For women in micro and small enterprises, training in cash and credit management, confidence-building, and the technical skills to expand their enterprises are particularly important. |
Для женщин, работающих на микро- и небольших предприятиях, особенно важное значение имеет подготовка по вопросам контроля и регулирования денежных и кредитных операций, уверенность в собственных силах и приобретение технических навыков и умений, необходимых для расширения их предприятий. |
The use of the Supply Division as a purchasing agent is expected to continue as more Governments make budgetary allocations for health needs from their own resources. |
Ожидается, что продолжится практика использования Отдела снабжения в качестве агента по закупкам, так как все большее число правительств выделяют бюджетные ассигнования на нужды здравоохранения из своих собственных ресурсов. |
We welcome the reports of the substantial progress being made by other signatories in their own preparations for ratification and implementation of the CWC. |
Мы приветствуем сообщения о существенном прогрессе, достигнутом другими подписавшими государствами в их собственных приготовлениях к ратификации и осуществлению Конвенции по химическому оружию. |
Ecuadorian women must meet with experts and organize meetings and seminars, with a view to developing nationwide strategies informed by their own unique social and economic context. |
Эквадорские женщины должны встретиться с экспертами и организовать встречи и семинары в целях разработки общенациональных стратегий с учетом своих собственных конкретных социально-экономических условий. |
Most States and compacts are making progress towards developing their own near-surface disposal facilities and several compacts are expected to have facilities in operation by early 1996. |
В большинстве штатов и компактов наблюдается прогресс в направлении создания своих собственных объектов по неглубокому захоронению и ожидается, что предприятия нескольких компактов войдут в эксплуатацию к началу 1996 года. |
The IRPTC chemical identity file is being expanded to assist developing countries to set up their own national inventories of manufactured and imported chemicals. |
Банк идентификационных данных о химических веществах МРПТХВ расширяется с целью оказания помощи развивающимся странам в составлении своих собственных национальных списков производимых и импортируемых химикатов. |
One of the objectives of IPCS is to improve the capabilities of national authorities to conduct their own evaluations of health and environmental hazards and risks from chemicals. |
Одной из задач МПХБ является укрепление потенциала национальных руководящих органов в проведении своих собственных оценок потенциального вреда и опасностей для здоровья населения и окружающей среды в связи с использованием химических веществ. |
The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. |
Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб. |
What is needed, first and foremost, is for African countries themselves to give due priority to social planning and social programmes in their own national development strategies. |
Африканским странам необходимо прежде всего самим уделять должное внимание социальному планированию и социальным программам в собственных стратегиях национального развития. |
Another remarkable development is the implementation of the World Summit's call for provincial and local governments to prepare their own programmes of action for children. |
Заслуживает внимания и такой процесс, как осуществление прозвучавшего на Всемирной встрече на высшем уровне в адрес провинциальных и местных органов управления призыва к подготовке собственных программ действий в интересах детей. |
Through the use of such services, countries could reduce costs and the risks associated with designing, launching and operating their own satellite systems. |
Используя такие услуги, страны смогут сократить расходы и снизить риски, связанные с разработкой, запуском и эксплуатацией собственных спутниковых систем. |
The development of poor nations must depend on their own efforts, on cooperation based on smooth, effective and profoundly human mechanisms of integration. |
Развитие бедных стран должно зависеть от их собственных усилий, от сотрудничества, основанного на плавных, эффективных и глубоко человечных механизмах интеграции. |
There had been a systematic attempt to divert attention to the domestic policies of developing countries and the mobilization of their scarce resources for the achievement of the goals of sustainable development. |
Предпринимаются систематические попытки переключить внимание на внутреннюю политику развивающихся стран и на мобилизацию их собственных ограниченных ресурсов для достижения целей устойчивого развития. |
The Committee also recognized that international organizations are focusing too much on their own mandates, which are not defined in terms of human rights. |
Комитет также признал, что международные организации уделяют слишком много внимания выполнению своих собственных мандатов, которые не содержат конкретных положений о правах человека. |
The specialized agencies have sought and often received funding for their own technical cooperation activities; |
Специализированные учреждения стремятся получить средства на финансирование своих собственных мероприятий в области технического сотрудничества и нередко добиваются этого; |
In addition, UNDCP, by setting up appropriate training courses, has assisted a number of States in establishing money-laundering units of their own. |
Кроме того, ЮНДКП путем организации соответствующих учебных курсов помогла ряду государств в создании их собственных подразделений по борьбе с отмыванием денег. |
Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. |
Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the regional schemes have not been able to tap extra resources from international financial markets to supplement their own resources in financing trade. |
Более того, региональные организации были не в состоянии получить дополнительные ресурсы на международных финансовых рынках для пополнения своих собственных ресурсов в целях финансирования торговли. |