Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In this connection, the Committee urges participating agencies to be fully transparent, particularly in the context of their budget estimates, about their own residual expenditures related to the security of personnel in the field. В этой связи Комитет настоятельно призывает участвующие учреждения обеспечить полную транспарентность, особенно в контексте своих бюджетных смет, остальных их собственных расходов, связанных с обеспечением безопасности персонала на местах.
The user registration, you can create a cassette of their own and then upload your favorite MP3 to Muxtape made into an album of their own. Регистрация пользователей, вы можете создать кассету собственных и затем загружать любимые МРЗ в Muxtape сделано в альбоме их собственных.
Miiverse (portmanteau of "Mii" and "Universe") was an integrated social networking service, which allowed players to interact and share their experiences through their own Mii characters. Miiverse (портмоне «Mii» и «Universe») представляет собой интегрированную социальную сеть, которая позволяет игрокам взаимодействовать и делиться своим опытом с помощью собственных персонажей Mii.
One of the most important, and long-advocated, strategies is to demonstrate to countries that rely on nuclear power, or are planning to develop it, that they do not need their own uranium-enrichment program to ensure their fuel supply's security. Одна из самых важных и долго-отстаиваемых стратегий, это продемонстрировать странам, которые полагаются на ядерную энергию, или планируют ее развитие, что они не нуждаются в собственных программах по обогащению урана, для обеспечения безопасности своих поставок топлива.
You were pretending to be their father and their guardian and then you turned them into slave labor for your own personal indulgence. Ты притворялся их отцом и опекуном, а затем превратил их в рабов для своих собственных утех.
The Security Council may wish to address a direct message to the principal Somali leaders to remind them that the future of their country lies in their hands. Совет Безопасности, вероятно, пожелает выступить с прямым обращением к основным сомалийским лидерам и напомнить им, что будущее их страны находится в их собственных руках.
And there was, of course, another view, which maintained throughout that, with an indefinite extension of the Treaty, the nuclear-weapon States would enjoy much more freedom in following their own agenda on the basis of their own objectives. Но было, разумеется, и иное мнение, согласно которому с бессрочным продлением Договора государства, обладающие ядерным оружием, будут иметь гораздо больше свободы при реализации своего собственного плана действий на основе своих собственных целей.
It is only natural that Governments try to draft the new rules of the Protocol in such a way that they entail the least complications for their own stockpile and their own use. Совершенно естественно, что правительства стараются выработать новые нормы Протокола таким образом, чтобы они влекли за собой наименьшие последствия для их собственных арсеналов и их собственного применения.
While efforts have been made to ensure that the information presented is comprehensive, it must be recalled that not all countries formulating national drug control plans with their own resources keep UNDCP informed of their action. Следует отметить, что, несмотря на усилия, предпринимаемые для представления всеобъемлющей информации, не все страны, составляющие национальные планы по контролю над наркотиками на основе своих собственных ресурсов, информируют ЮНДКП о своих действиях.
This would require consideration by States of measures to prosecute [with due regard to the double criminality rule] their own nationals [or residents] for offences committed outside their territories or develop appropriate arrangements for extradition. 4. Это потребует от государств рассмотрения мер судебного преследования [при должном внимании к норме "двойной преступности"] в отношении своих собственных граждан [или резидентов] за правонарушения, совершенные вне их территории, или выработки соответствующих мер для экстрадиции.
IL0 conducts research on the demographic aspects of employment and social security, provides information on family planning and other population-related matters, and assists Governments in formulating/implementing their population policies, as well as in establishing their population units. МОТ проводит исследования демографических аспектов занятости и социального страхования, обеспечивает предоставление информации о планировании семьи и других вопросах, связанных с народонаселением, и оказывает правительствам помощь в деле разработки/ реализации демографической политики, а также создания своих собственных ведомств по вопросам народонаселения.
Others, having benefited from the opportunity of exercising wider responsibilities in the field, have moved to positions of higher responsibility in their own departments in recognition of their acquired experience and demonstrated ability. Некоторые из них, воспользовавшись возможностью исполнения более широких полномочий в составе полевых миссий, были переведены на более ответственные должности в своих собственных департаментах в знак признания приобретенного ими опыта и проявленных способностей.
The major role of communication in the United Nations system is to help programme managers to make their work understood primarily within their own organization, secondly among the sister agencies and most important of all by the beneficiaries. Главная цель коммуникации в системе Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы помочь руководителям программ добиться понимания содержания их работы, во-первых, в их собственных организациях, во-вторых, родственными учреждениями и, что самое важное, всеми получателями помощи.
But, unlike the experience with the Trusteeship system, the Charter has been less effective in bringing some nations to put aside their own self-interests and assign their colonial holdings to a rightful place in the history books. Однако в отличие от опыта системы опеки Устав был менее эффективным в том, чтобы заставить некоторые страны отказаться от своих собственных интересов и поставить их колониальные владения на принадлежащее им по праву место в анналах истории.
Finally, students should note that their progress in Vipassana depends solely on their own good qualities and personal development and on five factors: earnest efforts, confidence, sincerity, health and wisdom. Наконец, студенты могут заметить, что продвижение в Випассане зависит исключительно от их собственных благих качеств и пяти следующих факторов: добросовестных усилий, доверия, искренности, здоровья и мудрости.
Also featured are guests' recollections about their own personal life failures and their complaints about life in general in a round called 'This Putrid Modern Hell'. Гости также предавались воспоминаниям, рассказывая о своих собственных неудачах и жалуясь на жизнь в раунде под названием «Гадкий новый мир».
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах.
And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний.
A number of countries sought UNDCP assistance for the continuation of their national programmes, and suggested their inclusion in programmes at regional and subregional levels. Ряд стран обратились к ЮНДКП за помощью с тем, чтобы продолжить осуществление собственных национальных программ, и выступили с предложениями присоединиться к программам, осуществляемым на региональном и субрегиональном уровнях.
As for participating international experts, it appears from their own reports on the media seminar that the wide diversity of their nationalities was highly valued. Что касается участвовавших в семинаре международных экспертов, то, как явствует из их собственных докладов о семинаре по средствам массовой информации, высокую оценку получил тот факт, что эксперты представляли большое число стран.
Certain big Powers have tended to use the Organization as a signboard under which to advance their own political interests, and their rivalry has often left the United Nations in limbo. Некоторые крупные державы стремились использовать Организацию в качестве вывески, прикрываясь которой они могли бы добиваться осуществления собственных политических интересов, и соперничество между этими державами нередко парализовывало деятельность Организации Объединенных Наций.
The leaders of the nine countries have also expressed the desire to continue their collaboration as a group in support of basic education in their own countries and globally. Руководители девяти стран выразили также стремление продолжать свои совместные усилия в поддержку базового образования как в своих собственных странах, так и на глобальном уровне.
The people of Tokelau were gaining more confidence with regard to their economic development and had started investigating new ways and means to better exploit their own resources. Народ Токелау обретает все большую уверенность в том, что касается перспектив экономического развития территории, и начал изучать новые пути и средства для повышения эффективности использования собственных ресурсов.
It decided to pursue its studies, taking into account the new circumstances in which we now have more displaced persons in the countries of their nationality than refugees outside their borders. Он принял решение продолжать свои исследования, учитывая новые обстоятельства, в результате которых сейчас мы имеем больше перемещенных лиц в своих собственных странах, чем число беженцев за пределами их границ.
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями.