Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. |
Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев. |
economic measures to encourage autonomous living conditions and care in their own homes for totally dependent persons; |
экономические меры, призванные обеспечить для лиц, не имеющих собственного дохода, условия для самостоятельной жизни и ухода в их собственных домах; |
While many of the multilateral development banks and bilateral donors are promoting technology transfer through their individual projects, much more can be done. |
Хотя многие многосторонние банки развития и двусторонние доноры содействуют передаче технологии в рамках своих собственных проектов, можно было бы сделать гораздо больше. |
Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. |
Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности. |
Experience gained in their own countries or in international organizations would help to frame the debate and serve as the basis for the discussion within the Commission. |
Опыт работы, полученный ими в своих собственных странах или в международных организациях, поможет направить дискуссию в нужное русло и послужит основой для проведения обсуждений в рамках Комиссии. |
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. |
Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран. |
However, specialized agencies are subject to their own intergovernmental structures and often have country activities based on global rather then country programmes. |
Однако специализированные учреждения действуют в рамках своих собственных межправительственных структур и часто их страновая деятельность осуществляется на основе глобальных, а не страновых программ. |
In light of this success, other United Nations organizations have expressed interest in adopting the VDA for their own staff. |
С учетом этих успехов другие организации системы Организации Объединенных Наций выразили заинтересованность в учебе в ВАР их собственных сотрудников. |
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. |
В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран. |
States' practice presents an even richer array of obstacles making it more difficult to leave the country, in particular for their own nationals. |
Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан. |
Adherence to their own founding rules and other rules of international law could not be set aside on the pretext of re-interpreting them or pursuing purportedly higher aims. |
Соблюдение собственных основополагающих принципов и других норм международного права не может игнорироваться под предлогом их нового толкования или преследования, предположительно, более высоких целей. |
Benefits to help with living expenses are paid to people who cannot afford to keep themselves from their own resources, particularly income and savings. |
Пособия для покрытия текущих расходов выплачиваются лицам, которые не способны содержать себя за счет собственных средств, в частности доходов и сбережений. |
They were housed in their own barracks and, she asserted, "colluded with the settlers in raids, monitoring and intimidation". |
Они располагаются в собственных казармах и, как утверждается, "при проведении рейдов, мониторинга и запугивания действуют в сговоре с белыми поселенцами". |
After 13 years of transition more and more countries are emerging as fully capable of solving their problems and actively contributing to the international agenda. |
По прошествии 13 лет переходного процесса все большее число стран располагает всеми возможностями для решения собственных проблем и внесения активного вклада в международную программу действий. |
Procuring entities that do not maintain their own lists may be given a choice as to which list to choose among those in existence. |
Закупающим организациям, которые не ведут собственных списков, может разрешаться выбирать, какой из существующих списков использовать. |
Ensure that girls are partners in identifying their own needs and in developing, planning, implementing and assessing policies and programmes to meet these needs. |
Обеспечивать участие девочек в качестве партнеров при определении их собственных потребностей и в ходе разработки, планирования, осуществления и оценки стратегий и программ, направленных на удовлетворение их потребностей. |
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. |
Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет. |
A tragic example of that was the subject of a recent documentary highlighting the number of Australian troops killed and injured in Viet Nam by mines stolen from their own minefield. |
Один из таких трагических примеров послужил сюжетом для недавно снятого документального фильма, где рассказывалось о том, как австралийские солдаты гибли и получали ранения во Вьетнаме, подорвавшись на минах, которые были украдены с их собственных минных полей. |
This option could reduce the burden of subsequent reporting on those States parties whose information is maintained on their own websites. |
Этот вариант позволит уменьшить бремя, связанное с последующим представлением докладов о тех государствах-участниках, информация которых размещена на их собственных веб-сайтах. |
For that reason, the Group of 77 and China has called for developing countries to be allowed full policy space to achieve their own objectives. |
По этой причине Группа 77 и Китая призывает предоставить развивающимся странам полную политическую независимость для достижения ими своих собственных целей. |
The NCSA project type is designed to provide countries with the opportunity to analyse and articulate their own capacity needs and priorities as they respond to global environment issues. |
Проекты СОНП имеют своей целью обеспечить страны возможностями для анализа и координации их собственных потребностей и приоритетов в области наращивания потенциала применительно к глобальным экологическим вопросам. |
Systems for counselling and rehabilitating perpetrators of violence against women, preferably at their own expense, should be put into place. |
Следует создать системы оказания консультационной помощи и реабилитации виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, предпочтительно за их собственных счет. |
Our 1 million members, the majority of whom are women, are actively engaged in a variety of initiatives within their own communities. |
Миллион наших членов, большинство из которых составляют женщины, проживают в разных регионах мира и принимают активное участие в самых различных инициативах, осуществляемых в их собственных общинах. |
They know that they themselves have much to do to mobilize domestic resources in their own countries, as well as attract and benefit from international private capital. |
Они знают, что им самим необходимо проделать большую работу для мобилизации внутренних ресурсов в своих собственных странах, а также для привлечения и использования международного частного капитала. |
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. |
Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения. |