Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев.
economic measures to encourage autonomous living conditions and care in their own homes for totally dependent persons; экономические меры, призванные обеспечить для лиц, не имеющих собственного дохода, условия для самостоятельной жизни и ухода в их собственных домах;
While many of the multilateral development banks and bilateral donors are promoting technology transfer through their individual projects, much more can be done. Хотя многие многосторонние банки развития и двусторонние доноры содействуют передаче технологии в рамках своих собственных проектов, можно было бы сделать гораздо больше.
Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности.
Experience gained in their own countries or in international organizations would help to frame the debate and serve as the basis for the discussion within the Commission. Опыт работы, полученный ими в своих собственных странах или в международных организациях, поможет направить дискуссию в нужное русло и послужит основой для проведения обсуждений в рамках Комиссии.
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран.
However, specialized agencies are subject to their own intergovernmental structures and often have country activities based on global rather then country programmes. Однако специализированные учреждения действуют в рамках своих собственных межправительственных структур и часто их страновая деятельность осуществляется на основе глобальных, а не страновых программ.
In light of this success, other United Nations organizations have expressed interest in adopting the VDA for their own staff. С учетом этих успехов другие организации системы Организации Объединенных Наций выразили заинтересованность в учебе в ВАР их собственных сотрудников.
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран.
States' practice presents an even richer array of obstacles making it more difficult to leave the country, in particular for their own nationals. Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан.
Adherence to their own founding rules and other rules of international law could not be set aside on the pretext of re-interpreting them or pursuing purportedly higher aims. Соблюдение собственных основополагающих принципов и других норм международного права не может игнорироваться под предлогом их нового толкования или преследования, предположительно, более высоких целей.
Benefits to help with living expenses are paid to people who cannot afford to keep themselves from their own resources, particularly income and savings. Пособия для покрытия текущих расходов выплачиваются лицам, которые не способны содержать себя за счет собственных средств, в частности доходов и сбережений.
They were housed in their own barracks and, she asserted, "colluded with the settlers in raids, monitoring and intimidation". Они располагаются в собственных казармах и, как утверждается, "при проведении рейдов, мониторинга и запугивания действуют в сговоре с белыми поселенцами".
After 13 years of transition more and more countries are emerging as fully capable of solving their problems and actively contributing to the international agenda. По прошествии 13 лет переходного процесса все большее число стран располагает всеми возможностями для решения собственных проблем и внесения активного вклада в международную программу действий.
Procuring entities that do not maintain their own lists may be given a choice as to which list to choose among those in existence. Закупающим организациям, которые не ведут собственных списков, может разрешаться выбирать, какой из существующих списков использовать.
Ensure that girls are partners in identifying their own needs and in developing, planning, implementing and assessing policies and programmes to meet these needs. Обеспечивать участие девочек в качестве партнеров при определении их собственных потребностей и в ходе разработки, планирования, осуществления и оценки стратегий и программ, направленных на удовлетворение их потребностей.
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет.
A tragic example of that was the subject of a recent documentary highlighting the number of Australian troops killed and injured in Viet Nam by mines stolen from their own minefield. Один из таких трагических примеров послужил сюжетом для недавно снятого документального фильма, где рассказывалось о том, как австралийские солдаты гибли и получали ранения во Вьетнаме, подорвавшись на минах, которые были украдены с их собственных минных полей.
This option could reduce the burden of subsequent reporting on those States parties whose information is maintained on their own websites. Этот вариант позволит уменьшить бремя, связанное с последующим представлением докладов о тех государствах-участниках, информация которых размещена на их собственных веб-сайтах.
For that reason, the Group of 77 and China has called for developing countries to be allowed full policy space to achieve their own objectives. По этой причине Группа 77 и Китая призывает предоставить развивающимся странам полную политическую независимость для достижения ими своих собственных целей.
The NCSA project type is designed to provide countries with the opportunity to analyse and articulate their own capacity needs and priorities as they respond to global environment issues. Проекты СОНП имеют своей целью обеспечить страны возможностями для анализа и координации их собственных потребностей и приоритетов в области наращивания потенциала применительно к глобальным экологическим вопросам.
Systems for counselling and rehabilitating perpetrators of violence against women, preferably at their own expense, should be put into place. Следует создать системы оказания консультационной помощи и реабилитации виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, предпочтительно за их собственных счет.
Our 1 million members, the majority of whom are women, are actively engaged in a variety of initiatives within their own communities. Миллион наших членов, большинство из которых составляют женщины, проживают в разных регионах мира и принимают активное участие в самых различных инициативах, осуществляемых в их собственных общинах.
They know that they themselves have much to do to mobilize domestic resources in their own countries, as well as attract and benefit from international private capital. Они знают, что им самим необходимо проделать большую работу для мобилизации внутренних ресурсов в своих собственных странах, а также для привлечения и использования международного частного капитала.
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения.