However, most of them did not have their own assets from the income of which they could support cultural activities, and so concentrated on acquiring funds for their own projects from other sources, including public ones. |
Однако большинство из них не обладали собственными активами, часть дохода от которых они могли бы направлять на культурную деятельность, и в связи с этим они занимались в основном сбором средств для осуществления собственных проектов из других источников, включая государственные. |
However, rather than doing so, the pillar structure has sometimes created frustration over lack of visibility and enabled other participants to "hide" behind the United Nations without developing their own strategies within their areas of responsibility. |
Однако вместо этого многокомпонентная структура иногда вызывала чувство разочарования из-за того, что была незаметной и позволяла другим участникам «прятаться» за вывеской Организации Объединенных Наций, не разрабатывая собственных стратегий в своих сферах ответственности. |
In our opinion, this is one of the most important lessons we have learned, because women are capable of looking beyond their individual interests to focus on priorities that strengthen the family and its surroundings, very often at the expense of their own needs. |
Мы считаем, что таков один из самых важных уроков, преподанных нам историей, поскольку женщины способны печься не только о собственных интересах, но и сосредотачиваться на решении первоочередных задач, связанных с укреплением семьи и всего, что с ней связано, зачастую поступаясь собственными интересами. |
However, at a time when one fifth of religious communities in Ukraine do not have their own or permanent premises in which to hold their services, the need to improve current legislation in this sphere is becoming increasingly urgent. |
Однако в условиях, когда пятая часть религиозных общин в Украине не имеет собственных или постоянных помещений для отправления культов, все более актуальной становится необходимость усовершенствования действующего законодательства в этой сфере. |
The capacity of mayors' offices to obtain their own resources from the contributions of the inhabitants of their cities is low and, as a result, they must rely on State funds. |
Возможности мэров в плане получения своих собственных ресурсов за счет взносов жителей городов остаются низкими и в результате этого они должны полагаться на государственные средства. |
In 1996 we launched our own peace-building initiative and programme, aimed at assisting countries in conflict to deal with their differences and to manage their own conflicts peacefully. |
В 1996 году мы приступили к нашей собственной инициативе и программе в области миростроительства, направленной на оказание помощи странам в конфликтах в рассмотрении их различий и мирном урегулировании их собственных конфликтов. |
The significance and importance of the proposals and their value to constitutional Government, ultimately benefiting all the people, ought to have been widely disseminated, including among the various ethnic groups in their own dialects. |
Значение и важность предложений, а также их ценность для конституционного правления, которое отвечает интересам всего населения страны, необходимо было широко пропагандировать, в том числе среди различных этнических групп на их собственных языках. |
But we firmly believe in Africans' capacity to overcome the effects of colonization through their own collective efforts, in the same way as they have acted as regional intermediaries in their own conflicts. |
Однако мы твердо верим, что африканские народы способны преодолеть последствия колонизации собственными коллективными усилиями, подобно тому, как они действовали в качестве региональных посредников при урегулировании собственных конфликтов. |
Finally, they can, at minimal cost, post content of their own creation on their own web pages, accessible by others from anywhere else on the Internet. |
И наконец, они могут за минимальную плату размещать свои собственные материалы на своих собственных сетевых страницах, доступных для любых других пользователей Интернета. |
Governments must determine in which sectors and niches their national comparative advantages lie and then attract TNCs which can assist in developing these sectors and niches based on their corporate global policies. |
Правительства должны определить, в каких областях и отраслях их страны обладают сравнительными преимуществами, и затем привлекать ТНК, которые могут оказать им содействие в развитии этих секторов и областей, исходя из собственных корпоративных глобальных целей. |
This in turn has had the effect of alienating indigenous children from their own culture and often from their own families and communities. |
Это, в свою очередь, ведет к отчуждению детей коренных народов от их собственной культуры и их собственных семей и общин. |
A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. |
Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи. |
Due to UNDP's capacity-building, organizational strengthening and institutional development efforts, different ministries were subsequently able to create, formulate and begin to implement their own projects to meet the needs of their target groups. |
Благодаря усилиям ПРООН по наращиванию потенциала, укреплению организационных структур и обеспечению институционального развития различные министерства смогли впоследствии обеспечить создание, разработку и начало осуществления своих собственных проектов по удовлетворению потребностей своих целевых групп. |
A particularly significant element of this process is that it allows a diverse range of Southern stakeholders to set their priorities, choose their own partners, match capacities and needs among themselves, and share implementation responsibilities. |
Особенно важным элементом этого процесса является то, что он позволяет широкому кругу разнообразных участников из стран Юга самостоятельно определять свои приоритеты, выбирать собственных партнеров, самим соотносить свои возможности и потребности, а также нести совместную ответственность за осуществление этой инициативы. |
Companies should find it in their own interest to assume a responsibility equal to their weight in international relations and the influence they have at the domestic level. |
Компании в своих же собственных интересах должны взять на себя ответственность, соразмерную их весу в международных отношениях и влиянию, которое они оказывают на национальном уровне. |
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. |
Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей. |
Unlike the Federal Government, they need not base the exercise of such authority in a specific provision of the federal Constitution but derive their powers from their own constitutions and statutes. |
В отличие от федеральных органов государственного управления у них нет необходимости иметь в качестве основания для осуществления подобных властных функций конкретное положение федеральной Конституции, и они обретают свои полномочия на основе своих собственных конституций и законов. |
I am referring to actions that include blockades, embargoes and the freezing of assets with the purpose of preventing those countries from exercising the right to fully determine their political, economic and social systems and to freely expand their international trade. |
Я имею в виду такие акции, как введение блокад и эмбарго, замораживание активов отдельных стран с целью помешать им в осуществлении их права на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем и расширение своей внешней торговли. |
It was heartening that many States - including a large number of developing countries with limited resources for their own internal demands - have continued to honour their humanitarian obligations towards refugees, and generously offered protection to those in need. |
Отрадно, что многие государства - в том числе многие развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, - продолжают соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и великодушно предоставляют защиту нуждающимся в ней лицам. |
Today, the United Nations estimates that 77 million people - more than 1% of the world's population - are displaced within their own countries, having been forced to flee their homes by armed conflicts, violence, urbanization, development, and natural disasters. |
По оценкам Организация Объединенных Наций сегодня 77 миллионов человек - более 1% населения мира - перемещены в пределах своих собственных государств. Они вынуждены бежать из своих домов вследствие вооруженных столкновений, насилия, урбанизации, развития и стихийных бедствий. |
As countries liberalize and firms increase their investment activities abroad in response to liberalization as well as their own strategic objectives, the proper functioning of the market becomes important, and effective competition policy is essential in this respect. |
По мере того как страны развертывают либерализацию, а фирмы расширяют свою инвестиционную деятельность за рубежом в условиях такой либерализации и исходя из своих собственных стратегических задач, большое значение приобретает должное функционирование рынка и важным элементом при этом становится эффективная политика в области конкуренции. |
Some firms from developing countries have gained significant benefits from these strategic partnerships, not only in terms of accessing more advanced technologies but also in strengthening their capacity to develop such technologies on their own. |
Некоторые фирмы из развивающихся стран получили значительную пользу от такого стратегического партнерства с точки зрения не только приобретения доступа к более передовым технологиям, но и укрепления своего потенциала по разработке собственных технологий. |
The international community does not accept the application of blockade policies and measures by one country against another country to interfere in the internal affairs of States and violate their sovereign right to choose their own paths of nation-building and development. |
Международное сообщество не признает применения политики и мер блокады одной страной против другой в целях вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их суверенного права на выбор своих собственных путей государственного строительства и развития. |
By virtue of their unequal social position and their relative wealth, and the ability to bestow small amounts of money or food on the girls, the peacekeepers could take advantage of the local population, which has little means of its own. |
В силу своего преимущественного социального положения и относительного достатка, а также возможности передавать девочкам в небольших количествах деньги или продукты питания, миротворцы могли воспользоваться уязвимым положением местного населения, практически не имеющего собственных средств к существованию. |
They can finance this either from their own, albeit small, savings or from loans extended using their land or crops as collateral. |
Они могут финансировать такие усилия либо из собственных, пусть даже небольших сбережений, либо за счет ссуд, предоставляемых под обеспечение в виде земли или урожая. |