Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа.
Almost all cantons have adopted their own regulations as the basic laws for almost all levels of education (see list attached in annex). Почти все кантоны приняли свои собственные нормативно-правовые акты в качестве базовых законов по практически всем уровням образования (см. перечень, содержащийся в приложении).
Since all 10 cantons have adopted their own basic/fundamental laws in the area of education, the republic/federal laws have ceased to apply. Поскольку все десять кантонов приняли свои собственные базовые/основные законы в области образования, республиканские/федеральные законы перестали применяться.
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства.
Many local authorities and institutions under ministries, schools as well as big enterprises have also developed their own action plans for women's advancement. Многие местные органы власти и учреждения при министерствах, школы, а также крупные предприятия также разработали свои собственные планы действий по улучшению положения женщин.
Later after they had illegally done so, they were allowed to form their own segregated unions but not to join or merge with white unions. Позднее, когда они стали делать это нелегально, им было разрешено создавать свои собственные сегрегированные союзы, но не вступать в профсоюзы белых или объединяться с ними.
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации.
OHCHR-Nepal continues to interview alleged victims of torture and to urge the authorities to carry out effective investigations of their own and to punish the perpetrators. Отделение УВКПЧ в Непале продолжает проводить опросы предполагаемых жертв пыток и настоятельно призывает власти осуществлять свои собственные эффективные расследования и наказывать виновных.
The fact that some of these entities have their own intergovernmental bodies for policy-making and guidance does not preclude the harmonization of efforts in areas of common interest. Тот факт, что эти подразделения имеют свои собственные межправительственные директивные и консультативные органы, не исключает возможности согласования усилий в областях, представляющих взаимный интерес.
My country reaffirms the right of peoples to choose freely their own political, economic, social and cultural systems, in accordance with international law. Моя страна подтверждает право народов свободно выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и культурные системы в соответствии с международным правом.
True development will not take place until local populations have the confidence to invest their own resources in making a better future for themselves. Подлинного развития невозможно добиться до тех пор, пока местное население не начнет вкладывать свои собственные ресурсы в строительство лучшего будущего для самих себя.
The Secretary-General himself had instructed that guidelines should be established and agencies had adopted their own operational guidelines, which were constantly being reviewed. Генеральный секретарь лично дал указание о разработке руководящих принципов, в результате чего учреждениями Организации Объединенных Наций были приняты свои собственные оперативные руководящие принципы, которые регулярно пересматриваются.
That, in the case of the young Aboriginal boys, is true despite their own extreme challenges. В случае с молодыми аборигенами это особенно верно, хотя к этому добавляются и их собственные крайне острые проблемы.
We recognize that developing countries, including SADC members, have a role to play towards implementing the Monterrey Consensus by mobilizing their own resources. Мы признаем, что развивающиеся страны, включая члены САДК, должны сыграть свою роль в осуществлении Монтеррейского консенсуса, мобилизовав свои собственные ресурсы.
In this regard, countries should heed the will of the international community and the voice of the public, rather than just pursue their own national interests. В этой связи страны должны прислушиваться к воле международного сообщества и к голосу общественности, а не только преследовать свои собственные национальные интересы.
Commercial fisheries comprise about 300 boats, with 50 per cent of the fishers owning their fishing gear. Рыбный промысел осуществляется примерно 300 судами, при этом половина рыбаков имеют собственные орудия лова.
To counteract the main "pull" factor - too few domestically trained health professionals in developed countries - those countries must increase their own training programmes. В целях нейтрализации влияния основного "стимулирующего" фактора - недостаточной численности специалистов в области здравоохранения, находящихся в развитых странах и прошедших подготовку на их территории, - эти страны должны расширить собственные программы профессиональной подготовки.
A large share of support for HIV/AIDS still takes the form of discrete projects, which often have their own priorities, timetables and reporting requirements. Поддержка борьбы с ВИЧ/СПИДом в значительной мере по-прежнему осуществляется по линии дискретных проектов, в которых часто устанавливаются собственные приоритеты, сроки осуществления и требования в отношении представления докладов.
It is based on internationally agreed guidelines and represents the first data collection tool that allows national statistical offices to compare their national results with those of other countries. Он основан на международно согласованных руководящих принципах и представляет собой первый инструмент для сбора данных, позволяющий национальным статистическим управлениям сопоставлять собственные национальные результаты с показателями других стран.
Freedom of expression may not harm the honour, dignity, or the rights of other people to have and express their own opinions or judgements. Свобода выражения не должна наносить ущерб чести, достоинству или праву другого лица иметь собственные взгляды.
Do they formulate their own poverty reduction or development strategies? Следует ли им разрабатывать собственные стратегии сокращения масштабов нищеты или развития?
Several participants expressed the hope that other intergovernmental bodies would also consider the issue of voice and representation to render their own boards in tune with present realities. Ряд участников выразили надежду на то, что другие межправительственные органы также рассмотрят вопрос о распределении голосов и представительстве, с тем чтобы их собственные советы отражали существующие реальности.
Once entrepreneurs began to invest at home, their own countries would be in a position to benefit from the process of globalization. Как только предприниматели начнут инвестировать средства у себя дома, их собственные страны получат возможность извлекать выгоды из процесса глобализации.
While the industrialized countries have the capacity to make their own assessments, most of the developing countries do not have the resources to do so. В то время как промышленно развитые страны обладают способностью проводить свои собственные анализы, большинство развивающихся стран ресурсами для этого не располагают.
The UN Security Council also urged Governments named in the previous reports to conduct their own inquiries and to cooperate fully with the UN Panel. Совет Безопасности также настоятельно призвал правительства, упомянутые в предыдущих докладах, провести свои собственные расследования и в полной мере сотрудничать с Группой экспертов Организации Объединенных Наций.