To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. |
Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа. |
Almost all cantons have adopted their own regulations as the basic laws for almost all levels of education (see list attached in annex). |
Почти все кантоны приняли свои собственные нормативно-правовые акты в качестве базовых законов по практически всем уровням образования (см. перечень, содержащийся в приложении). |
Since all 10 cantons have adopted their own basic/fundamental laws in the area of education, the republic/federal laws have ceased to apply. |
Поскольку все десять кантонов приняли свои собственные базовые/основные законы в области образования, республиканские/федеральные законы перестали применяться. |
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. |
Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства. |
Many local authorities and institutions under ministries, schools as well as big enterprises have also developed their own action plans for women's advancement. |
Многие местные органы власти и учреждения при министерствах, школы, а также крупные предприятия также разработали свои собственные планы действий по улучшению положения женщин. |
Later after they had illegally done so, they were allowed to form their own segregated unions but not to join or merge with white unions. |
Позднее, когда они стали делать это нелегально, им было разрешено создавать свои собственные сегрегированные союзы, но не вступать в профсоюзы белых или объединяться с ними. |
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. |
В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации. |
OHCHR-Nepal continues to interview alleged victims of torture and to urge the authorities to carry out effective investigations of their own and to punish the perpetrators. |
Отделение УВКПЧ в Непале продолжает проводить опросы предполагаемых жертв пыток и настоятельно призывает власти осуществлять свои собственные эффективные расследования и наказывать виновных. |
The fact that some of these entities have their own intergovernmental bodies for policy-making and guidance does not preclude the harmonization of efforts in areas of common interest. |
Тот факт, что эти подразделения имеют свои собственные межправительственные директивные и консультативные органы, не исключает возможности согласования усилий в областях, представляющих взаимный интерес. |
My country reaffirms the right of peoples to choose freely their own political, economic, social and cultural systems, in accordance with international law. |
Моя страна подтверждает право народов свободно выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и культурные системы в соответствии с международным правом. |
True development will not take place until local populations have the confidence to invest their own resources in making a better future for themselves. |
Подлинного развития невозможно добиться до тех пор, пока местное население не начнет вкладывать свои собственные ресурсы в строительство лучшего будущего для самих себя. |
The Secretary-General himself had instructed that guidelines should be established and agencies had adopted their own operational guidelines, which were constantly being reviewed. |
Генеральный секретарь лично дал указание о разработке руководящих принципов, в результате чего учреждениями Организации Объединенных Наций были приняты свои собственные оперативные руководящие принципы, которые регулярно пересматриваются. |
That, in the case of the young Aboriginal boys, is true despite their own extreme challenges. |
В случае с молодыми аборигенами это особенно верно, хотя к этому добавляются и их собственные крайне острые проблемы. |
We recognize that developing countries, including SADC members, have a role to play towards implementing the Monterrey Consensus by mobilizing their own resources. |
Мы признаем, что развивающиеся страны, включая члены САДК, должны сыграть свою роль в осуществлении Монтеррейского консенсуса, мобилизовав свои собственные ресурсы. |
In this regard, countries should heed the will of the international community and the voice of the public, rather than just pursue their own national interests. |
В этой связи страны должны прислушиваться к воле международного сообщества и к голосу общественности, а не только преследовать свои собственные национальные интересы. |
Commercial fisheries comprise about 300 boats, with 50 per cent of the fishers owning their fishing gear. |
Рыбный промысел осуществляется примерно 300 судами, при этом половина рыбаков имеют собственные орудия лова. |
To counteract the main "pull" factor - too few domestically trained health professionals in developed countries - those countries must increase their own training programmes. |
В целях нейтрализации влияния основного "стимулирующего" фактора - недостаточной численности специалистов в области здравоохранения, находящихся в развитых странах и прошедших подготовку на их территории, - эти страны должны расширить собственные программы профессиональной подготовки. |
A large share of support for HIV/AIDS still takes the form of discrete projects, which often have their own priorities, timetables and reporting requirements. |
Поддержка борьбы с ВИЧ/СПИДом в значительной мере по-прежнему осуществляется по линии дискретных проектов, в которых часто устанавливаются собственные приоритеты, сроки осуществления и требования в отношении представления докладов. |
It is based on internationally agreed guidelines and represents the first data collection tool that allows national statistical offices to compare their national results with those of other countries. |
Он основан на международно согласованных руководящих принципах и представляет собой первый инструмент для сбора данных, позволяющий национальным статистическим управлениям сопоставлять собственные национальные результаты с показателями других стран. |
Freedom of expression may not harm the honour, dignity, or the rights of other people to have and express their own opinions or judgements. |
Свобода выражения не должна наносить ущерб чести, достоинству или праву другого лица иметь собственные взгляды. |
Do they formulate their own poverty reduction or development strategies? |
Следует ли им разрабатывать собственные стратегии сокращения масштабов нищеты или развития? |
Several participants expressed the hope that other intergovernmental bodies would also consider the issue of voice and representation to render their own boards in tune with present realities. |
Ряд участников выразили надежду на то, что другие межправительственные органы также рассмотрят вопрос о распределении голосов и представительстве, с тем чтобы их собственные советы отражали существующие реальности. |
Once entrepreneurs began to invest at home, their own countries would be in a position to benefit from the process of globalization. |
Как только предприниматели начнут инвестировать средства у себя дома, их собственные страны получат возможность извлекать выгоды из процесса глобализации. |
While the industrialized countries have the capacity to make their own assessments, most of the developing countries do not have the resources to do so. |
В то время как промышленно развитые страны обладают способностью проводить свои собственные анализы, большинство развивающихся стран ресурсами для этого не располагают. |
The UN Security Council also urged Governments named in the previous reports to conduct their own inquiries and to cooperate fully with the UN Panel. |
Совет Безопасности также настоятельно призвал правительства, упомянутые в предыдущих докладах, провести свои собственные расследования и в полной мере сотрудничать с Группой экспертов Организации Объединенных Наций. |