Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Its duration aims at enabling children to study and learn before they take upon themselves responsibilities that define them as adults, especially through becoming financially self-sufficient and starting their own families. Его продолжительность должна позволить детям учиться и получать знания до того, как они возьмут на себя ответственность, позволяющую относиться к ним как ко взрослым, особенно в результате того, что приобретут финансовую самостоятельность и создадут собственные семьи.
Some of you, like McCall, might want to start their own study groups, because tomorrow's midterm is so profoundly difficult... Некоторые из вас, например, МакКол, желают организовать собственные группы по повторению, потому что завтрашний тест ну очень сложный...
I just love it when suspects provide their own handcuffs, don't you? обожаю, когда подозреваемые предоставляют собственные наручники. а вы?
'Writing allowed rulers to lay down the first laws, 'send secret messages in battles 'and write their own versions of events. Письменность позволяла правителям фиксировать первые законы, обмениваться секретными сообщениями в битвах и записывать их собственные версии происшедших событий.
I mean, kids have to make their own mistakes And be treated like adults and, you know, be trusted. В смысле, дети должны совершать свои собственные ошибки, и при этом знать, что взрослые им доверяют.
A perfect scapegoat for their incompetence. На них врачи списывают собственные ошибки.
For those in the council who waver, you might remind them that their own elections are likely in need of financial incentives. Для тех, кто в совете, кто колеблется, Вы можете напомнить им, что скоро их собственные выборы, которые скорее всего нуждаются в финансовой поддержке.
But more often than not, their people refer to them as something less flattering. Но их собственные люди звали их не так, отзывались менее лестно.
The Petersons still have that swing set that Sam and I used to play on when we were kids, even though their own children moved out... У Петерсонов стоят всё те же качели, на которых мы с Сэмом качались еще детьми, хотя их собственные дети уехали...
In their inputs for the report, organizations within the United Nations system suggested their own working methods (see table 4) and their own areas of work as high priority areas or sectors for the technology facilitation mechanism (see table 5). В своих материалах для данного доклада организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, предложили собственные методы работы (см. таблицу 4) и собственные направления работы в приоритетных областях или секторах в целях создания механизма содействия развитию технологий (см. таблицу 5).
Through the Extension, scheduled tribes have the right to participate in decision-making in matters that would affect their rights through representatives chosen by themselves in accordance with their own procedures, as well as the right to maintain and develop their own indigenous decision-making institutions. Благодаря Расширению, включенные в списки племена имеют право участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, через избираемых ими самими в установленном ими самими порядке представителей, а также право содержать и развивать собственные директивные учреждения коренных народов.
The Committee urges the State party to ensure that its laws protect the rights guaranteed to all ethnic groups, including the right to enjoy their cultural diversity, traditions, customs and their own languages, as well as all other manifestations of their identities and cultural ties. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к обеспечению законодательной защиты прав, гарантированных всем этническим группам, в том числе права на культурную самобытность, на собственные традиции и обычаи и пользование своими языками, а также на все другие проявления своей идентичности и своих культурных связей.
In Finland, the Government implemented a loan and grant scheme for the Saami that enables them to build their own houses on their own land, resulting in high rates of home ownership and lower rates of social housing tenancy in their community. В Финляндии правительство осуществило план предоставления кредитов и субсидий саамам, который позволяет им строить собственные дома на их собственной земле и который обеспечил высокие показатели владения домами представителями саамов и низкие показатели проживания в общественном жилье в их общинах.
In such circumstances, should they further their own interests by continuing to exploiting their control, or should they further the interests of those other patients by donating their tissue? При таких обстоятельствах, должны ли они и дальше расширять свои собственные интересы, продолжая эксплуатировать возможность контроля, или должны способствовать продвижению интересов других пациентов, жертвуя своими живыми тканями?
"Article 89... The communities of the Atlantic Coast region shall have the right... to establish their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their traditions..." "Статья 89... Общины атлантического побережья пользуются правом... иметь свои собственные формы общественной организации и управлять решением своих местных вопросов в соответствии со своими традициями...".
Paragraph 8 of the Law guarantees to all permanent residents of the Republic of Latvia "the rights to observe their own national traditions, to use their national symbols and to commemorate their national holidays". Пункт 8 этого Закона гарантирует всем постоянно проживающим в Латвийской Республике лицам "право соблюдать свои собственные национальные традиции, использовать свою национальную символику и отмечать свои национальные праздники".
It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде.
Because all these systems had their own infrastructure, their own national and international networks, their own reporting procedures and cooperate to various degrees with each other, the representatives of the points of contact recommended that: Поскольку все эти системы имеют свои собственные инфраструктуру, национальные и международные сети и процедуры отчетности и сотрудничают друг с другом в различной степени, представители пунктов связи рекомендовали следующее:
What Governments should do is to identify the new development opportunities provided by the ICT revolution and, on the basis of the situation of their own country, enunciate their own vision and develop a new set of strategies for their economic and social development. Правительствам необходимо выявлять новые возможности в области развития, которые открывает революция в области ИКТ, и, исходя из положения в своей стране, вырабатывать свои собственные планы и новые стратегии экономического и социального развития.
In consultation with the External Publications Officer, author departments review their proposed publishing plans and submit their recommendations for external publishing projects to the Publications Board, together with their proposed United Nations publications programme. В консультациях с сотрудником по вопросам выполнения типографских работ по контрактам готовящие документы департаменты рассматривают собственные планы публикаций и представляют свои рекомендации в отношении проектов типографских работ по контрактам Издательскому совету наряду с предлагаемой программой публикаций Организации Объединенных Наций.
The Member States of the Court's Management Committee not only made additional contributions of their own funds and encouraged other Governments to donate, but also requested the Secretary-General to seek a subvention from the United Nations. Государства - члены Комитета по вопросам управления Суда не только внесли собственные дополнительные средства и предложили правительствам других стран сделать то же самое, но и просили Генерального секретаря изыскать возможности для получения субсидии от Организации Объединенных Наций.
I request Member States to examine their own aid instruments, taking into account recent commitments to improving aid effectiveness, to ensure that assistance remains coherent across preparedness, development and humanitarian response. Я прошу государства-члены проанализировать собственные инструменты оказания помощи, принимая во внимание при этом недавно принятые ими на себя обязательства по повышению эффективности помощи, с тем чтобы обеспечить увязку мероприятий, направленных на обеспечение готовности к бедствиям, развитие и гуманитарное реагирование.
Therefore, it is imperative to focus attention on education and access to information, including via the Internet, to enable people to freely develop their own opinions. Поэтому крайне необходимо сосредоточить внимание на просветительской деятельности и доступе к информации, в том числе через Интернет, с тем чтобы люди могли свободно формировать собственные мнения.
The Committee acknowledges that there are many stakeholders in this process - the treaty bodies, the Secretary-General/OHCHR, the States parties, NHRIs and NGOs - each having their own responsibilities. Комитет отмечает наличие большого числа заинтересованных сторон в этом процессе - договорных органов, Генерального секретаря/УВКПЧ, государств-участников, НПЗУ и НПО, - все из которых имеют свои собственные обязанности.
It is alleged that for their first three months in the Democratic People's Republic of Korea the family was placed in a remote mountainous region, where they were educated in the juche (self-reliance) ideology and the political theory of Kim Il Sung. ЗЗ. Согласно утверждениям, на время первых трех месяцев пребывания в Корейской Народно-Демократической Республике семью поселили в отдаленный горный район, где их обучали идеям чучхе (опора на собственные силы) и политической теории Ким Ир Сена.