Members will also be allowed to top-up their grandparents' CPF accounts using their own CPF savings. |
Участникам также будет разрешено пополнять счета в ГРФ их бабушек и дедушек, используя собственные сбережения в рамках данной системы. |
A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. |
Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
In accordance with the existing legislation the national minorities have the right to establish their own mass media and obtain licences for their operation. |
В соответствии с действующим законодательством национальные меньшинства имеют право создавать собственные средства массовой информации и получать лицензию на их функционирование. |
They create their own strategies for addressing their needs by exchanging limited resources, services, information and shelter. |
Они разрабатывают свои собственные стратегии удовлетворения своих потребностей, обмениваясь ограниченными ресурсами, услугами и информацией и предоставляя друг другу кров. |
As a result, most SMEs rely on their own capital to start up and sustain their activities. |
Вследствие этого, большинство МСП вынуждены опираться на собственные средства при организации и развертывании своей деятельности. |
Various non-governmental organizations have been preparing their own reports on the progress of implementation as their contribution to the special session. |
Различные неправительственные организации подготавливают свои собственные доклады о ходе осуществления в рамках своего вклада в подготовку к специальной сессии. |
However, most also conducted their own fund-raising efforts which contributed significantly to their regional programme. |
В то же время большинство из них предпринимало также собственные усилия по мобилизации средств, которые в значительной степени способствовали осуществлению их региональной программы. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. |
Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
Most people can look to their own Governments and State institutions to protect their rights and physical security, even if imperfectly. |
Большинство людей может рассчитывать в вопросах защиты своих прав и обеспечения своей физической безопасности на свои собственные правительства и государственные органы, даже если эта защита и бывает несовершенной. |
Certain countries have expressed their reservations on the Convention's important and substantive articles by adopting their own national legislation. |
Некоторые страны высказывают оговорки относительно важных статей существа, принимая свои собственные национальные законы. |
As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. |
В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. |
When sovereign states have their own currencies, citizens are willing to see their tax money go to the weakest regions. |
Когда независимые государства имеют свои собственные валюты, граждане готовы видеть, как их налоги идут в самые слабые регионы. |
People always try to bend systems to their own purposes, and good leaders play a critical role in maintaining their systems' integrity. |
Люди всегда пытаются подмять системы под свои собственные цели, а хорошие лидеры играют ключевую роль в поддержании целостности своих систем. |
Thus, indigenous peoples now have their own education system, administered and staffed from within their own communities. |
В настоящее время коренное население располагает собственной системой образования, управление которой осуществляют собственные профессиональные кадры. |
Japan believes that the international community must stand behind African countries and support their efforts to take charge of their development. |
По мнению Японии, международное сообщество должно помогать африканским странам и поддерживать их собственные усилия в области развития. |
Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. |
Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. |
Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. |
Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. |
Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
Minority communities in that Republic also had their associations, which worked closely with associations in Armenia to preserve their own language and culture. |
Общины меньшинств в этой Республике также имеют свои собственные ассоциации, которые тесно сотрудничают с ассоциациями в Армении в интересах сохранения своего собственного языка и культуры. |
To further their sustainability and create jobs, many community-based organizations established their own income-generation projects. |
В целях повышения своей устойчивости и создания рабочих мест многие общинные организации учредили свои собственные проекты получения доходов. |
Countries define their own training needs and priorities and UNITAR designs a training programme which responds to their training priorities. |
Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки, а ЮНИТАР разрабатывает учебную программу, которая отвечает их приоритетам. |
Authorities are expected to develop their own texts in the context of their own regulatory structures. |
Компетентные учреждения должны сами разрабатывать собственные документы в кон-тексте предоставленных им полномочий в области регулирования. |
Regional and subregional organizations should identify gaps and shortcomings among their members and develop their own tools for making that information available to others. |
Региональным и субрегиональным организациям следует выявить пробелы и недостатки в деятельности своих членов и разработать собственные средства для предоставления этой информации в распоряжение других. |
Most organizations have developed and maintain their own computerized payroll systems, in some cases as part of their management information systems. |
Большинство организаций разработали и обслуживают собственные компьютеризированные системы заработной платы, в некоторых случаях в рамках своих систем управленческой информации. |
All small island developing States lack the economy of scale to overcome their vulnerabilities on their own. |
Все малые островные развивающиеся государства лишены возможности самостоятельно преодолевать собственные трудности, поскольку лишены возможностей экономии масштаба. |