| Members will also be allowed to top-up their grandparents' CPF accounts using their own CPF savings. | Участникам также будет разрешено пополнять счета в ГРФ их бабушек и дедушек, используя собственные сбережения в рамках данной системы. |
| A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. | Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In accordance with the existing legislation the national minorities have the right to establish their own mass media and obtain licences for their operation. | В соответствии с действующим законодательством национальные меньшинства имеют право создавать собственные средства массовой информации и получать лицензию на их функционирование. |
| They create their own strategies for addressing their needs by exchanging limited resources, services, information and shelter. | Они разрабатывают свои собственные стратегии удовлетворения своих потребностей, обмениваясь ограниченными ресурсами, услугами и информацией и предоставляя друг другу кров. |
| As a result, most SMEs rely on their own capital to start up and sustain their activities. | Вследствие этого, большинство МСП вынуждены опираться на собственные средства при организации и развертывании своей деятельности. |
| Various non-governmental organizations have been preparing their own reports on the progress of implementation as their contribution to the special session. | Различные неправительственные организации подготавливают свои собственные доклады о ходе осуществления в рамках своего вклада в подготовку к специальной сессии. |
| However, most also conducted their own fund-raising efforts which contributed significantly to their regional programme. | В то же время большинство из них предпринимало также собственные усилия по мобилизации средств, которые в значительной степени способствовали осуществлению их региональной программы. |
| They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
| Most people can look to their own Governments and State institutions to protect their rights and physical security, even if imperfectly. | Большинство людей может рассчитывать в вопросах защиты своих прав и обеспечения своей физической безопасности на свои собственные правительства и государственные органы, даже если эта защита и бывает несовершенной. |
| Certain countries have expressed their reservations on the Convention's important and substantive articles by adopting their own national legislation. | Некоторые страны высказывают оговорки относительно важных статей существа, принимая свои собственные национальные законы. |
| As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. | В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. |
| When sovereign states have their own currencies, citizens are willing to see their tax money go to the weakest regions. | Когда независимые государства имеют свои собственные валюты, граждане готовы видеть, как их налоги идут в самые слабые регионы. |
| People always try to bend systems to their own purposes, and good leaders play a critical role in maintaining their systems' integrity. | Люди всегда пытаются подмять системы под свои собственные цели, а хорошие лидеры играют ключевую роль в поддержании целостности своих систем. |
| Thus, indigenous peoples now have their own education system, administered and staffed from within their own communities. | В настоящее время коренное население располагает собственной системой образования, управление которой осуществляют собственные профессиональные кадры. |
| Japan believes that the international community must stand behind African countries and support their efforts to take charge of their development. | По мнению Японии, международное сообщество должно помогать африканским странам и поддерживать их собственные усилия в области развития. |
| Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. | Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. |
| Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. | Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
| Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. | Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
| Minority communities in that Republic also had their associations, which worked closely with associations in Armenia to preserve their own language and culture. | Общины меньшинств в этой Республике также имеют свои собственные ассоциации, которые тесно сотрудничают с ассоциациями в Армении в интересах сохранения своего собственного языка и культуры. |
| To further their sustainability and create jobs, many community-based organizations established their own income-generation projects. | В целях повышения своей устойчивости и создания рабочих мест многие общинные организации учредили свои собственные проекты получения доходов. |
| Countries define their own training needs and priorities and UNITAR designs a training programme which responds to their training priorities. | Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки, а ЮНИТАР разрабатывает учебную программу, которая отвечает их приоритетам. |
| Authorities are expected to develop their own texts in the context of their own regulatory structures. | Компетентные учреждения должны сами разрабатывать собственные документы в кон-тексте предоставленных им полномочий в области регулирования. |
| Regional and subregional organizations should identify gaps and shortcomings among their members and develop their own tools for making that information available to others. | Региональным и субрегиональным организациям следует выявить пробелы и недостатки в деятельности своих членов и разработать собственные средства для предоставления этой информации в распоряжение других. |
| Most organizations have developed and maintain their own computerized payroll systems, in some cases as part of their management information systems. | Большинство организаций разработали и обслуживают собственные компьютеризированные системы заработной платы, в некоторых случаях в рамках своих систем управленческой информации. |
| All small island developing States lack the economy of scale to overcome their vulnerabilities on their own. | Все малые островные развивающиеся государства лишены возможности самостоятельно преодолевать собственные трудности, поскольку лишены возможностей экономии масштаба. |