| The government is also urging manufacturers to set their own objectives for reducing carbon dioxide emissions. | Правительство также настоятельно рекомендует производителям устанавливать свои собственные цели по снижению выбросов диоксида углерода. |
| My delegation believes that these initiatives will help national committees to formulate their own programmes. | Моя делегация считает, что эти инициативы позволят национальным комитетам разработать свои собственные программы. |
| Financing is also made available, through banks and housing cooperatives, to individuals who wish to build their own homes. | При помощи банков и строительных кооперативов обеспечивается также финансирование лиц, которые хотели бы построить свои собственные дома. |
| Women must therefore develop their own strategies. | Ввиду этого женщинам следует разрабатывать свои собственные стратегии. |
| The rapid process of decentralization continues; regions now have the power to levy taxes and prepare and manage their own budgets. | Продолжается быстрый процесс децентрализации; в настоящее время регионы получили полномочия устанавливать налоги и готовить собственные бюджеты и распоряжаться ими. |
| The aim of religious instruction is to teach students to honour and value various viewpoints in order that students may develop their own personal beliefs. | Целью религиозного образования является научить слушателей уважать и ценить различные точки зрения и помочь им выработать собственные убеждения. |
| The Education Act 1993 extends this provision to enable promoters to put forward their own proposals to establish a new grant-maintained school. | Закон 1993 года об образовании расширяет это положение и дает возможность организаторам представлять свои собственные предложения по созданию новой школы, финансируемой за счет дотаций. |
| In other cases, the advice has been to let the investors erect their own buildings. | В других случаях было рекомендовано дать инвесторам возможность строить свои собственные сооружения. |
| At the present time, producers of low-level radioactive wastes have to develop their own storage and disposal facilities. | В настоящее время производители отходов с низким уровнем радиоактивности вынуждены создавать свои собственные объекты для хранения и ликвидации отходов. |
| The major determinant of resource flows to developing countries is their own economic performance. | Основным определяющим фактором притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны являются их собственные показатели экономической деятельности. |
| One expert proposed that Governments re-examine their own internal structures with a view to facilitating coordination. | Один из экспертов предложил, чтобы правительства пересмотрели свои собственные внутренние структуры в целях содействия координации. |
| Two delegations said that their own new NPAs had been part of the reconstruction process after war. | Две делегации заявили, что их собственные новые НПД стали частью процесса послевоенного восстановления. |
| Well, we did bring them up to have their own minds. | Ну, мы и воспитываем их, чтобы у них были свои собственные взгляды. |
| To see if other people were forming their own teams. | Смотрел, формируют ли другие свои собственные команды. |
| Despite the fact they have problems of their own. | Несмотря на то, что они имеют свои собственные проблемы. |
| And I suspect they'll make all their own decisions. | И я подозреваю, что они принимают собственные решения. |
| The education provided in the communities with their own linguistic traditions shall be bilingual. Article 13. | Процесс образования в общинах, имеющих собственные лингвистические традиции, осуществляется на двух языках . |
| But his group intend to take matters into their own hands. | Но его группе свойственно всё брать в собственные руки. |
| In effect, large donors are able to set their own priorities by making voluntary contributions to particular programmes. | Крупные доноры фактически имеют возможность навязывать свои собственные приоритеты, внося добровольные взносы в конкретные программы. |
| Donors can also create their own programmes by endowing special purpose trust funds. | Доноры могут также учреждать свои собственные программы, создавая специальные целевые фонды. |
| Developed countries should respond to clearly expressed demand and not impose their own priorities. | Развитые страны должны заниматься удовлетворением четко изложенных потребностей, а не навязывать свои собственные приоритеты. |
| Currently, multilateral and bilateral donors undertake their own regional programming exercises through regular dialogue with small island developing States and relevant bodies. | Нынешние двусторонние и многосторонние доноры проводят свои собственные региональные мероприятия по подготовке программ на основе регулярного диалога с малыми островными развивающимися государствами и соответствующими органами. |
| Countries that are prevented from having legitimate access to peaceful nuclear technology are then usually compelled to develop their own methods and techniques. | Страны, которым мешают получить законный доступ к мирной ядерной технологии, оказываются затем вынужденными разработать свои собственные методы и способы. |
| Yet the Governments of those countries have recognized their own weaknesses and laid out areas of responsibility. | Тем не менее, правительства этих стран признали свои собственные ошибки и распределили сферы ответственности. |
| It cannot be a matter of the most powerful agreeing among themselves about what is in their own interests. | Это не может быть вопросом договоренности самых могущественных государств о том, что представляет их собственные интересы. |