Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
In addition, 34 specialist sports colleges have been set up, and more will follow, providing high quality facilities not just to their own pupils but to those at other schools in the area. Кроме того, было открыто 34 специальных спортивных колледжа, в которых высококачественными спортивными сооружениями и снарядами могут пользоваться не только их собственные ученики, но и учащиеся соседних школ.
The purpose of the Association of Rural Women being set up by the Government was, among other things, to ensure that women were fully in control of their own earnings. Цель создаваемой правительством Ассоциации сельских женщин состоит, в частности, в обеспечении того, чтобы женщины в полной мере контролировали свои собственные доходы.
More importantly, under that system, women did not feel empowered to seek their own remedies and had no real incentives (e.g., punitive damages, job reinstatement, equal wages) to do so. В рамках этой системы более важно, что женщины не стремятся использовать свои собственные средства защиты и не имеют реальных стимулов делать это (например, наказание за нанесенный ущерб, восстановление на работе, равная зарплата).
If later the Parties to the Aarhus Convention decide to develop their own mechanisms for the exchange of information in GMO matters, the format and the framework established under the Directive may be used as a starting point. В том случае, если Стороны Орхусской конвенции примут впоследствии решение разработать свои собственные механизмы обмена информацией по вопросам ГИО, в качестве исходного пункта можно будет использовать формат и правовую основу в рамках Директивы.
Regional SURFs also maintain their own web sites, which allow for external outreach to UNDP development partners in the region, as well as regional specific content. Региональные СФР также имеют свои собственные ШёЬ-сайты, которые обеспечивают внешний доступ к партнерам ПРООН в области развития в регионе, а также содержат конкретную информацию по регионам.
First, the capacity of countries to use their own resources to sustain the war up to a certain stage, as in the case of Angola. Во-первых, способность стран задействовать свои собственные ресурсы для продолжения военных действий до определенного этапа, как это имеет место в случае Анголы.
There is a clear dichotomy in article 8: instead of the desired marking right down to the level of each individual firearm as a basis for the monitoring system, Member States may use their own coding systems. В статье 8 кроется явная двойственность: вместо того, чтобы обеспечить надлежащую маркировку каждой индивидуальной единицы огнестрельного оружия в качестве основы для системы контроля, государства-члены могут использовать свои собственные кодовые системы.
Relying basically on its own efforts, the Government had recently taken two practical initiatives to improve the situation of prison inmates, who could now work outside the prison context, particularly in the reconstruction of homes, to help finance their upkeep. Рассчитывая в основном на собственные силы, правительство недавно приняло две практические инициативы, чтобы улучшить положение заключенных: отныне они могут работать за пределами тюрем, в частности участвовать в восстановлении жилья, что позволяет финансировать их содержание.
Public opinion polls had in fact revealed that, while most people seemed opposed to racism, they were unaware of their own prejudices and stereotypes concerning immigrant workers and the Roma. На деле опросы общественного мнения показали, что, хотя большинство людей, как видно, выступает против расизма, они не осознают свои собственные предрассудки и стереотипы в отношении работников-иммигрантов и рома.
International cooperation to tackle the economic and social problems of African countries should be sustained and unconditional, so that each State may set its priorities and so that the activities of the various authorities can yield positive results for the benefit of their citizens. Международное сотрудничество в деле решения социально-экономических проблем африканских стран должно носить устойчивый характер, не сопровождаться какими-либо условиями, что позволит каждому государству устанавливать собственные приоритеты, а деятельность различных государственных структур будет приносить реальную пользу гражданам.
Here, as in the above items, a thorough analysis of the state of the art could be of interest as individual States consider their own policies and regulatory frameworks. Как и в вышеуказанных вопросах, всесторонний анализ положения дел в этой области может представлять интерес в связи с тем, что отдельные государства рассматривают собственные стратегии и нормативно-правовые рамки.
The Committee also notes that in the educational process, students have the possibility to form their own views and express them to teachers and school management through student school councils. Кроме того, Комитет отмечает, что в ходе учебного процесса учащиеся имеют право формулировать собственные взгляды и высказывать их учителям и руководству школ в рамках школьных советов учащихся.
Like anyone else, they may create their own web pages and post them on ISPs where any person connected to the Internet may have access to them. Как и все другие пользователи, они могут создавать собственные сетевые страницы и размещать их на компьютерах ПИУ, доступ к которым открыт для любых лиц, подсоединенных к Интернету.
With regard to minorities, in particular the Roma, she pointed out that the Roma had been given official minority status and they had their own administrative and representative bodies. Что касается национальных меньшинств, в частности цыган, она подчеркивает, что цыгане получили официальный статус национального меньшинства и имеют собственные административные и представительные органы.
Article 3 now permits a bureau to "authorise its member insurers to print their own certificates" of insurance. статья З: страховое бюро может "разрешать своим страховым компаниям-членам печатать собственные страховые свидетельства";
The participants in each cluster designed their own specific objectives and vision within the overall goals and framework of Business Partners for Development: Участники работы по каждому тематическому направлению разработали собственные конкретные задачи и концепции в рамках общих целей по линии Делового партнерства в целях развития:
Given that, traditionally, ethnic groups and tribes had their own territories, he asked whether the laws on land rights, under which the State owned the land and subsoil, gave rise to problems or conflicts. Учитывая, что этнические группы и племена всегда имели собственные территории, он спрашивает, являются ли законы о земельных правах, в соответствии с которыми земля и недра принадлежат государству, причиной проблем или конфликтов.
While recognizing that donors have to follow their own rules and regulations which create limitations, UNDCP operations are, however, in need of some degree of flexibility. В то время как доноры естественно должны соблюдать собственные правила и инструкции, кото-рые налагают определенные ограничения, опера-тивная деятельность ЮНДКП требует тем не менее некоторой гибкости.
Opportunities for promoting children's participation have included Thailand's Child Wave Radio Station, and child broadcasters in Viet Nam and the Philippines have been planning, developing and presenting their own programmes. Дети участвуют в работе Таиландской радиостанции «Детская волна», а детские вещательные компании во Вьетнаме и на Филиппинах планируют, разрабатывают и транслируют свои собственные программы.
Penal-correctional institutions have their own health services and hospitals, while district prisons use the services of the medical institutions of cities and towns in which they are located. Пенитенциарно-исправительные учреждения имеют свои собственные службы охраны здоровья и больницы, а районные тюрьмы пользуются услугами медицинских учреждений городов и населенных пунктов, в которых они расположены.
It was also proposed that countries might be requested to already introduce their own national sub-headings for classification purposes, to allow the rapid adoption of control measures when the anticipated amendments to the Harmonized System entered into force in 2007. Была также высказана идея о возможном предложении странам уже внедрить свои собственные национальные подзаголовки для целей классификации в интересах оперативного принятия мер по контролю после вступления в силу в 2007 году ожидаемых поправок к Согласованной системе.
The Internet will be the main vehicle, allowing national machineries and selected NGOs to design their own web page to ensure women's access to: Интернет будет служить главным инструментом, позволяющим национальным механизмам и отдельным НПО создавать свои собственные веб-страницы в целях обеспечения женщинам доступа к:
Ongoing training should be provided to all key actors, including Ministers, so that they understand not only the issues and their own responsibilities under the national strategy for gender justice but how to put this in practice. Необходимо организовать постоянную подготовку для основных субъектов, включая министров, с тем чтобы они поняли не только проблемы и свои собственные обязанности в соответствии с национальной стратегией обеспечения гендерного правосудия, но и знали, как все это воплотить в жизнь.
Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития.
We now encourage the people of Timor-Leste to take responsibility for their own affairs, and especially look forward to the conduct of peaceful and trouble-free elections. Мы призываем народ Тимора-Лешти взять теперь на себя ответственность за свои собственные дела, и, в особенности, стремиться к проведению мирных и спокойных выборов.