| Groups also define their own boundaries in terms of who they accept to be members. | Группы также определяют собственные границы, указывая, кто может быть их членами. |
| The journalists themselves had also adopted their own general guidelines on the reporting of incidents of that kind. | Сами журналисты также приняли собственные руководящие принципы, касающиеся освещения событий такого типа. |
| It provided revenues and a mechanism to prevent others from introducing their own revenue systems. | Он приносит доход и служит механизмом, не позволяющим посторонним создавать собственные системы извлечения доходов. |
| Generally only large enterprises have their own environmental analytical laboratories. | Обычно только большие предприятия имеют собственные экологические аналитические лаборатории. |
| The number of countries allocating their own funds for contraceptive purchases increased from 34 in 2004 to 66 in 2006. | Число стран, выделяющих собственные финансовые средства на приобретение противозачаточных средств, выросло с 34 в 2004 году до 66 в 2006 году. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| The Press Officers had listened to the Committee's discussion and would no doubt take their own decision. | Сотрудники по вопросам печати присутствуют на обсуждениях, проводимых в Комитете, и, несомненно, будут принимать свои собственные решения. |
| These surveys generate their own outputs, using the information from the IDBR to produce estimates from samples. | Эти обследования имеют свои собственные выходные материалы, опирающиеся на информацию МКР для разработки оценок на основе выборочных совокупностей. |
| Rather, State obligations are based on their own treaty commitments, together with customary and other sources of international law. | В основе обязательств государств скорее лежат их собственные договорные обязательства наряду с обычными и другими источниками международного права. |
| The trained women have since established their micro- enterprises. | Прошедшие подготовку женщины впоследствии организовали свои собственные микропредприятия. |
| Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. | Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности. |
| Rather, the implementing partners credited the gains to their own accounts either in the field or at headquarters. | Вместо этого партнеры по осуществлению переводили полученные поступления на свои собственные счета либо на местах, либо в месте расположения штаб-квартиры. |
| Some ministers pointed out that developed countries too often preached openness while protecting their own markets. | Несколько министров отметили, что развитые страны слишком часто говорят о необходимости обеспечения открытости, одновременно защищая свои собственные рынки. |
| In addition, some operational humanitarian agencies maintain their own emergency funds to allow agencies to ramp up operations after the onset of crisis. | Кроме того, некоторые действующие гуманитарные учреждения имеют свои собственные чрезвычайные фонды, позволяющие учреждениям активизировать операции после возникновения кризиса. |
| They impose their own laws, which are now solidly entrenched, and they have no respect for humanity. | Оно навязывает свои собственные прочно укоренившиеся законы, не питая к человечеству ни малейшего уважения. |
| But this institutional change must be inspired and fired by the commensurate determination of Member nations to re-create their own societies. | Однако источником вдохновения и стимулом для таких организационных перемен должна служить соответствующая решимость государств-членов перестроить свои собственные общества. |
| All clients have their own accounts; the delivery of cadastral data by remote access is a paid service. | Все клиенты имеют свои собственные счета, поскольку предоставление кадастровых данных в режиме удаленного доступа - услуга платная. |
| Municipalities have therefore been forced to rely almost entirely on their own income sources, in particular the sale of water and electricity. | Поэтому муниципалитеты были вынуждены почти полностью полагаться на свои собственные источники доходов, в частности, на продажу водных и энергетических ресурсов. |
| A parking area will be assigned to those press representatives who will need to use their own vehicles. | Тем представителям прессы, которым необходимо использовать свои собственные транспортные средства, будет выделена автостоянка. |
| Most of the refugees who later moved into the camps have either purchased or built their own dwellings. | Большинство беженцев, которые впоследствии селились в лагерях, либо покупали уже имеющиеся, либо строили свои собственные дома. |
| Certain forces invaded other countries and killed civilians for their own strategic interests. | Определенные силы оккупируют другие страны и убивают гражданских лиц, преследуя собственные стратегические интересы. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| Some delegations put forward criteria that might be used to set priorities or described their own priorities. | Некоторые делегации предложили возможные критерии расстановки приоритетов и указали собственные приоритетные направления. |
| The specialized agencies should not have their own agendas in dealing with issues related to the law of the sea. | Специализированные учреждения не должны преследовать собственные цели при рассмотрении вопросов, касающихся морского права. |
| Student researchers monitor the experiment through the Internet, while thousands of other students can watch online while conducting control experiments of their own. | Учащиеся - исследователи наблюдают за проведением экспе-римента через Интернет, а тысячи других учащихся могут следить в режиме онлайн, проводя при этом собственные контрольные эксперименты. |