Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Groups also define their own boundaries in terms of who they accept to be members. Группы также определяют собственные границы, указывая, кто может быть их членами.
The journalists themselves had also adopted their own general guidelines on the reporting of incidents of that kind. Сами журналисты также приняли собственные руководящие принципы, касающиеся освещения событий такого типа.
It provided revenues and a mechanism to prevent others from introducing their own revenue systems. Он приносит доход и служит механизмом, не позволяющим посторонним создавать собственные системы извлечения доходов.
Generally only large enterprises have their own environmental analytical laboratories. Обычно только большие предприятия имеют собственные экологические аналитические лаборатории.
The number of countries allocating their own funds for contraceptive purchases increased from 34 in 2004 to 66 in 2006. Число стран, выделяющих собственные финансовые средства на приобретение противозачаточных средств, выросло с 34 в 2004 году до 66 в 2006 году.
Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются.
The Press Officers had listened to the Committee's discussion and would no doubt take their own decision. Сотрудники по вопросам печати присутствуют на обсуждениях, проводимых в Комитете, и, несомненно, будут принимать свои собственные решения.
These surveys generate their own outputs, using the information from the IDBR to produce estimates from samples. Эти обследования имеют свои собственные выходные материалы, опирающиеся на информацию МКР для разработки оценок на основе выборочных совокупностей.
Rather, State obligations are based on their own treaty commitments, together with customary and other sources of international law. В основе обязательств государств скорее лежат их собственные договорные обязательства наряду с обычными и другими источниками международного права.
The trained women have since established their micro- enterprises. Прошедшие подготовку женщины впоследствии организовали свои собственные микропредприятия.
Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности.
Rather, the implementing partners credited the gains to their own accounts either in the field or at headquarters. Вместо этого партнеры по осуществлению переводили полученные поступления на свои собственные счета либо на местах, либо в месте расположения штаб-квартиры.
Some ministers pointed out that developed countries too often preached openness while protecting their own markets. Несколько министров отметили, что развитые страны слишком часто говорят о необходимости обеспечения открытости, одновременно защищая свои собственные рынки.
In addition, some operational humanitarian agencies maintain their own emergency funds to allow agencies to ramp up operations after the onset of crisis. Кроме того, некоторые действующие гуманитарные учреждения имеют свои собственные чрезвычайные фонды, позволяющие учреждениям активизировать операции после возникновения кризиса.
They impose their own laws, which are now solidly entrenched, and they have no respect for humanity. Оно навязывает свои собственные прочно укоренившиеся законы, не питая к человечеству ни малейшего уважения.
But this institutional change must be inspired and fired by the commensurate determination of Member nations to re-create their own societies. Однако источником вдохновения и стимулом для таких организационных перемен должна служить соответствующая решимость государств-членов перестроить свои собственные общества.
All clients have their own accounts; the delivery of cadastral data by remote access is a paid service. Все клиенты имеют свои собственные счета, поскольку предоставление кадастровых данных в режиме удаленного доступа - услуга платная.
Municipalities have therefore been forced to rely almost entirely on their own income sources, in particular the sale of water and electricity. Поэтому муниципалитеты были вынуждены почти полностью полагаться на свои собственные источники доходов, в частности, на продажу водных и энергетических ресурсов.
A parking area will be assigned to those press representatives who will need to use their own vehicles. Тем представителям прессы, которым необходимо использовать свои собственные транспортные средства, будет выделена автостоянка.
Most of the refugees who later moved into the camps have either purchased or built their own dwellings. Большинство беженцев, которые впоследствии селились в лагерях, либо покупали уже имеющиеся, либо строили свои собственные дома.
Certain forces invaded other countries and killed civilians for their own strategic interests. Определенные силы оккупируют другие страны и убивают гражданских лиц, преследуя собственные стратегические интересы.
The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов.
Some delegations put forward criteria that might be used to set priorities or described their own priorities. Некоторые делегации предложили возможные критерии расстановки приоритетов и указали собственные приоритетные направления.
The specialized agencies should not have their own agendas in dealing with issues related to the law of the sea. Специализированные учреждения не должны преследовать собственные цели при рассмотрении вопросов, касающихся морского права.
Student researchers monitor the experiment through the Internet, while thousands of other students can watch online while conducting control experiments of their own. Учащиеся - исследователи наблюдают за проведением экспе-римента через Интернет, а тысячи других учащихся могут следить в режиме онлайн, проводя при этом собственные контрольные эксперименты.