On the contrary, in the economic and social fields, in which the Secretary-General and the different agencies of the United Nations system can take their own decisions, there is an immense wealth of great achievements, some of which are truly extraordinary. |
Напротив, в экономической и социальной областях, в которых Генеральный секретарь и различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут принимать собственные решения, налицо огромное число замечательных достижений, некоторые из которых поистине удивительны. |
One of the main causes of disputes between States was the selfishness of States, which led them to put their own interests above those of other States, and to resort to unethical behaviour, at both the domestic and the international levels. |
Одна из основных причин споров между государствами заключается в эгоизме государств, который заставляет их ставить собственные интересы выше интересов других государств и прибегать к неэтичному поведению как на национальном, так и на международном уровнях. |
However, as we have learned in both Burundi and Guinea-Bissau, for conflict resolution to be effective, there is a need to engage other role players, such as international donors and the Bretton Woods institutions, which already have their own programmes in support of peacebuilding. |
Однако, как мы уяснили из опыта и Бурунди, и Гвинеи-Бисау, для того чтобы урегулирование конфликта было эффективным, следует задействовать и других действующих лиц, таких, как международные доноры и бреттон-вудские учреждения, которые уже осуществляют собственные программы в поддержку усилий по миростроительству. |
The members of the Turkoman community engage in social and recreational activities and have their own clubs including, for example, the Turkoman Fraternity Club at Baghdad, which has branches at Mosul. |
Члены туркменской общины принимают участие в общественных и культурных мероприятиях и имеют собственные клубы, например Клуб туркменского братства в Багдаде, который имеет свои филиалы в Мосуле. |
His greatest generals, however, were his own sons Kobayakawa Takakage and Kikkawa Motoharu, the 'Two Rivers' (a play on the 'kawa' characters in their names). |
Тем не менее, его величайшими генералами были его собственные сыновья Кобаякава Такакагэ и Киккава Мотохару, «Две Реки» (игра символов «Кава» в их именах). |
It was because the Government had wanted to address the aspirations of those populations, who wished to live in their own way and exercise self-determination, that land return had been possible for certain populations. |
Именно потому, что правительство желало удовлетворить стремления народов, желающих жить так, как они желают, и пользоваться автономией, стало возможным возвращение некоторых народов на свои собственные земли. |
The Commission had dedicated long years to establishing regimes for international responsibility and international liability, highlighting the prevailing view that States were primarily responsible for their own acts and for the acts of individuals. |
Комиссия в течение длительного периода времени занималась разработкой режимов международной ответственности, отражающих преобладающую точку зрения о том, что государства несут главную ответственность за свои собственные деяния и деяния отдельных лиц. |
The Western Powers demand that the poor countries should protect the waters and the atmosphere, but it is their own transnational corporations that are exporting polluting technologies and toxic wastes to the developing countries. |
Западные державы требуют от бедных стран оберегать чистоту вод и атмосферы, однако именно их собственные транснациональные корпорации экспортируют в развивающиеся страны "грязные" виды технологии и токсичные отходы. |
On the other hand, they try to promote self-management by ensuring that so far as possible the children accept the activities proposed to them as their own, develop them and at the same time perform them collectively. |
Вместе с тем они пытаются способствовать самоуправлению, с тем чтобы дети по мере возможности воспринимали предлагаемые им занятия как свои собственные, развивали их и одновременно выполняли их коллективно. |
The Democratic People's Republic of Korea stated that both the Democratic People's Republic of Korea and the United States sides have [their] own tasks to fulfil. |
Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что обеим сторонам, Корейской Народно-Демократической Республике и Соединенным Штатам, предстоит выполнить свои собственные задачи. |
Individuals had to look to their own Governments and democratic processes to implement the right to development, but international cooperation could help Governments to create an enabling environment that would permit the achievement of that right. |
В стремлении осуществить право на развитие отдельные лица должны опираться на свои собственные правительства и демократические процессы, а международное сотрудничество должно помочь правительствам создать среду, способствующую достижению этого права. |
Since the aim of the operation was to continue to seek a durable political and diplomatic solution, the United Nations must not be seen as endorsing the designs of its powerful and influential Members if they were seeking to impose their will on the weak and small. |
Поскольку цель операций состоит в дальнейшем поиске мирного и долгосрочного дипломатического решения проблемы, Организация Объединенных Наций не должна создавать впечатление, что она санкционирует действия сильных и влиятельных государств-членов Организации, преследующих свои собственные цели и стремящихся навязать свою волю слабым и небольшим государствам. |
Non-governmental organizations committees on the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have been established to provide information to the Subcommittees on those two conventions and to prepare their own report. |
Были созданы комитеты неправительственных организаций по Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые призваны предоставлять информацию подкомитетам по этим двум конвенциям и подготавливать свои собственные доклады. |
They will have to use their own resources, but the unfavourable economic environment surrounding Africa, budgetary constraints and the reluctance of developed countries to help Africa are all obstacles to the financing and development of Africa. |
Им придется использовать свои собственные средства, но неблагоприятная экономическая обстановка, бюджетные ограничения и нежелание развитых стран помочь Африке - все это препятствия на пути финансирования и развития Африки. |
Rather, it stems from the very nature of democratic government, which puts people's destinies in their own hands, and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. |
Скорее, это объясняется самой природой демократического правления, которое берет в свои собственные руки судьбы народов и учитывает стремление народов к миру и процветанию. |
Many developing countries have only recently introduced, or are in the process of introducing, legislation in these areas, and are faced with the challenge of incorporating these agreements into the framework of their own legal systems. |
Многие развивающиеся страны лишь совсем недавно приняли или все еще разрабатывают законодательство в этих областях и сталкиваются с проблемами инкорпорирования этих соглашений в свои собственные правовые системы. |
Article 74 of the same Constitution, however, includes a special clause for overseas territories, under which they shall have a special organization which takes into account their own interests within the general interests of the Republic. |
Однако в статье 74 указанной Конституции содержится положение, специально касающееся заморских территорий, согласно которому они имеют особую организацию, учитывающую их собственные интересы в рамках общих интересов Республики. |
The preparation of the report includes an "open" process whereby scenarios developed by the writing team will be posted on a web site, and regional and global modelling groups will be invited to submit their own scenarios. |
Подготовка этого доклада представляет собой "открытый" процесс, в рамках которого разработанные составителями сценарии будут распространяться через Интернет, и группам регионального и глобального моделирования будет предложено представить свои собственные сценарии. |
In response to the question as to how the observers were selected, it was pointed out that they must meet the same qualifications as the other participants, but they must pay their own costs. |
В ответ на вопрос о том, как отбираются наблюдатели, было указано, что они должны удовлетворять тем же требованиям, что и другие участники, и оплачивать свои собственные расходы. |
It has been streamlined, its application in some circumstances has been removed and the ability of States and Territories to implement their own appropriate regimes has been increased. |
Это право было более четко сформировано, в ряде случаев оно было аннулировано, при этом были расширены возможности штатов и территорий вводить свои собственные соответствующие режимы регулирования. |
In particular, the Regional Centre in Thailand and the Regional Office for the Caribbean have been authorized to establish their individual project review committees, functioning along the lines of the committee established at headquarters. |
Региональному центру в Таиланде и Региональному отделению для Карибского бассейна было разрешено учредить собственные комитеты по рассмотрению проектов, функционирующие на основе принципов работы комитета, созданного в штаб-квартире. |
In order for our indigenous nations, nationalities and peoples to control and dispose freely of their lands, territories and natural resources, we ourselves must strengthen our legal systems, the fundamental principle of which is the search for harmony between human beings and nature. |
Чтобы наши коренные нации, народности и народы могли контролировать собственные земли, территории и природные ресурсы и свободно распоряжаться ими, нам самим следует укрепить собственные юридические системы, основополагающим принципом которых является поиск гармонии между человеческими существами и Природой. |
The process is in line with the national objective of establishing a network of human rights societies in 476 cities in the country, 436 of which now have their own local committees for the implementation of the National Action Plan on Human Rights of Indonesia. |
Этот процесс согласуется с общенациональной задачей создания сети правозащитных обществ в 476 городах страны, в 436 из которых уже имеются собственные местные комитеты по осуществлению Национального плана действий в области прав человека Индонезии. |
The majority religious group could reintroduce and even make compulsory the practice of school prayer and religious indoctrination and minority religious groups would have to conform or attend their own, virtually segregated schools. |
Религиозное большинство могло возобновить и даже сделать обязательной практику богослужения и религиозной пропаганды в школах, и религиозным меньшинствам пришлось бы смириться или посещать собственные, фактически сегрегированные школы. |
The United Nations agencies, funds and programmes have only limited financial resources of their own, and will have to rely on additional contributions from bilateral and other donors to secure full funding for the programmes in East Timor now and in the future. |
Собственные финансовые ресурсы учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций ограниченны, и поэтому им придется полагаться на дополнительные взносы двусторонних и прочих доноров для обеспечения полного финансирования программ в Восточном Тиморе сейчас и в будущем. |