Also, FC members will, in their own communications material, include information on land degradation. |
Кроме того, члены КС будут включать информацию о деградации земель в свои собственные информационные материалы. |
They became aware of their own capacities to organize and find new survival strategies. |
Они осознали свои собственные возможности по организации и поиску новых стратегий выживания. |
They themselves may have fled conflict, leaving behind their own homes and communities. |
Возможно, они сами переселились вследствие конфликта, бросив свои собственные дома и общины. |
The nodes might choose to designate their own focal point to support them in this process. |
Узловые элементы, возможно, посчитают необходимым назначить свои собственные координационные центры, которые будут оказывать им помощь в ходе этого процесса. |
It was also stressed that alongside with the need for state assistance youth NGOs should more fully utilize their own resources. |
Было также подчеркнуто, что наряду с необходимостью государственной помощи молодежным НПО следует более полно использовать свои собственные ресурсы. |
Everyone who participated in this event, including representatives of industrialized and developing countries, expressed their own vision of trade facilitation. |
Каждый, кто участвовал в этом мероприятии, включая представителей промышленно развитых и развивающихся стран, изложил свои собственные представления об упрощении процедур торговли. |
Participating in those institutions will allow Kosovo Serbs to advocate their own interests most effectively. |
Участие в деятельности этих институтов позволит косовским сербам наиболее эффективно отстаивать свои собственные интересы. |
The category also includes companies that do not appear to have met their own self-imposed best practice principles. |
В состав этой категории также включены компании, которые, как представляется, не выполняют свои собственные добровольно взятые на себя принципы передовой практики. |
Some contingents have been implementing their own plans of action for child protection, which include support activities benefiting children. |
Ряд контингентов осуществляют свои собственные планы действий по защите детей, которые включают оказание поддержки деятельности, осуществляемой в их интересах. |
The contexts in which the principle was endorsed have envisaged their own variations in its implementation. |
Контекст, в котором был поддержан этот принцип, предусматривал их собственные варианты его осуществления. |
On 18 July, opposition parties submitted their own draft electoral laws for the consideration of Parliament. |
18 июля оппозиционные партии представили на рассмотрение парламента их собственные законопроекты. |
In the light of the position of Governments, indigenous peoples had decided to produce their own alternative declaration and plan of action. |
Ввиду такой позиции правительств коренные народы решили подготовить свои собственные альтернативные документы - декларацию и план действий. |
Many others have returned using their own resources. |
Многие другие беженцы возвратились, используя свои собственные ресурсы. |
In addition, other ministries and local governments frequently have their own programme of support for registered non-governmental organizations. |
Помимо этого, другие министерства и местные органы власти часто имеют свои собственные программы поддержки зарегистрированных неправительственных организаций. |
Mr. Al-Eryani (Yemen) said that the Commission on Human Rights was manipulated by countries intent on furthering their own political objectives. |
Г-н аль-Эрьяни (Йемен) говорит, что Комиссией по правам человека манипулируют страны, стремящиеся продвинуть свои собственные политические интересы. |
Young people all over the world had been setting up their own non-governmental organizations and political movements for years. |
Уже много лет молодые люди во всем мире создают собственные неправительственные организации и политические движения. |
Our follow-up revealed that donors increasingly set and impose their own standard procedures, which implies additional workload for UNIDO's administrative units. |
Проведенный нами дополнительный анализ показал, что доноры все чаще устанавливают и вводят собственные стандартные процедуры, что подразумевает увеличение объема работы для административных подразделений ЮНИДО. |
These interfaces will provide a dynamic data analysis tool and users will be able to search the database specifying their own searching criteria. |
Они будут служить динамичным инструментом анализа данных: пользователи смогут осуществлять поиск по базе данных, задавая собственные критерии поиска. |
Most countries have developed their own labelling scheme. |
Большинство стран разработало собственные схемы маркировки. |
They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. |
Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
Some civil organizations have also set up their own social insurance and security centres. |
Некоторые гражданские организации также создали собственные центры социального страхования и обеспечения. |
Although women had the right to specify their own conditions in marriage contracts, few did so. |
Хотя женщины имеют право указывать их собственные условия в брачных контрактах, не многие делают это. |
International Organisations currently have their own methods for monitoring data flows. |
В настоящее время международные организации используют свои собственные методы контроля за потоками данных. |
In all of the countries, these authorities have their own regional and local offices with a vertical structure. |
Во всех странах данные органы имеют свои собственные региональные и местные отделения, обладающие вертикальной структурой. |
Delegates are encouraged to download the papers from the website and bring their own copies to the meeting. |
Делегатам предлагается импортировать документы с этого веб-сайта и принести на совещание свои собственные распечатки этих документов. |