Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Also, FC members will, in their own communications material, include information on land degradation. Кроме того, члены КС будут включать информацию о деградации земель в свои собственные информационные материалы.
They became aware of their own capacities to organize and find new survival strategies. Они осознали свои собственные возможности по организации и поиску новых стратегий выживания.
They themselves may have fled conflict, leaving behind their own homes and communities. Возможно, они сами переселились вследствие конфликта, бросив свои собственные дома и общины.
The nodes might choose to designate their own focal point to support them in this process. Узловые элементы, возможно, посчитают необходимым назначить свои собственные координационные центры, которые будут оказывать им помощь в ходе этого процесса.
It was also stressed that alongside with the need for state assistance youth NGOs should more fully utilize their own resources. Было также подчеркнуто, что наряду с необходимостью государственной помощи молодежным НПО следует более полно использовать свои собственные ресурсы.
Everyone who participated in this event, including representatives of industrialized and developing countries, expressed their own vision of trade facilitation. Каждый, кто участвовал в этом мероприятии, включая представителей промышленно развитых и развивающихся стран, изложил свои собственные представления об упрощении процедур торговли.
Participating in those institutions will allow Kosovo Serbs to advocate their own interests most effectively. Участие в деятельности этих институтов позволит косовским сербам наиболее эффективно отстаивать свои собственные интересы.
The category also includes companies that do not appear to have met their own self-imposed best practice principles. В состав этой категории также включены компании, которые, как представляется, не выполняют свои собственные добровольно взятые на себя принципы передовой практики.
Some contingents have been implementing their own plans of action for child protection, which include support activities benefiting children. Ряд контингентов осуществляют свои собственные планы действий по защите детей, которые включают оказание поддержки деятельности, осуществляемой в их интересах.
The contexts in which the principle was endorsed have envisaged their own variations in its implementation. Контекст, в котором был поддержан этот принцип, предусматривал их собственные варианты его осуществления.
On 18 July, opposition parties submitted their own draft electoral laws for the consideration of Parliament. 18 июля оппозиционные партии представили на рассмотрение парламента их собственные законопроекты.
In the light of the position of Governments, indigenous peoples had decided to produce their own alternative declaration and plan of action. Ввиду такой позиции правительств коренные народы решили подготовить свои собственные альтернативные документы - декларацию и план действий.
Many others have returned using their own resources. Многие другие беженцы возвратились, используя свои собственные ресурсы.
In addition, other ministries and local governments frequently have their own programme of support for registered non-governmental organizations. Помимо этого, другие министерства и местные органы власти часто имеют свои собственные программы поддержки зарегистрированных неправительственных организаций.
Mr. Al-Eryani (Yemen) said that the Commission on Human Rights was manipulated by countries intent on furthering their own political objectives. Г-н аль-Эрьяни (Йемен) говорит, что Комиссией по правам человека манипулируют страны, стремящиеся продвинуть свои собственные политические интересы.
Young people all over the world had been setting up their own non-governmental organizations and political movements for years. Уже много лет молодые люди во всем мире создают собственные неправительственные организации и политические движения.
Our follow-up revealed that donors increasingly set and impose their own standard procedures, which implies additional workload for UNIDO's administrative units. Проведенный нами дополнительный анализ показал, что доноры все чаще устанавливают и вводят собственные стандартные процедуры, что подразумевает увеличение объема работы для административных подразделений ЮНИДО.
These interfaces will provide a dynamic data analysis tool and users will be able to search the database specifying their own searching criteria. Они будут служить динамичным инструментом анализа данных: пользователи смогут осуществлять поиск по базе данных, задавая собственные критерии поиска.
Most countries have developed their own labelling scheme. Большинство стран разработало собственные схемы маркировки.
They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности.
Some civil organizations have also set up their own social insurance and security centres. Некоторые гражданские организации также создали собственные центры социального страхования и обеспечения.
Although women had the right to specify their own conditions in marriage contracts, few did so. Хотя женщины имеют право указывать их собственные условия в брачных контрактах, не многие делают это.
International Organisations currently have their own methods for monitoring data flows. В настоящее время международные организации используют свои собственные методы контроля за потоками данных.
In all of the countries, these authorities have their own regional and local offices with a vertical structure. Во всех странах данные органы имеют свои собственные региональные и местные отделения, обладающие вертикальной структурой.
Delegates are encouraged to download the papers from the website and bring their own copies to the meeting. Делегатам предлагается импортировать документы с этого веб-сайта и принести на совещание свои собственные распечатки этих документов.