Since its inception, the Mechanism has achieved encouraging results that reflect the determination of African countries to rely, first and foremost, on their own capacity to solve the problems that threaten the security of the continent, in full coordination with the United Nations. |
Со времени его создания Механизм достиг вдохновляющих результатов, отражающих решимость африканских стран полагаться, прежде всего, на собственные способности решать угрожающие безопасности континента проблемы во всесторонней координации с Организацией Объединенных Наций. |
Investing in the entrepreneurial capacity of young women and young men and providing them with the necessary skills and resources to establish their own enterprises and businesses; |
заниматься воспитанием у юношей и девушек предпринимательских способностей и обеспечивать их необходимыми навыками и ресурсами, позволяющими им создавать собственные предприятия и открывать собственное дело; |
Except in the case of UNFPA and the World Food Programme, which have their own certification processes, UNDP country offices make payments on behalf of other United Nations organizations, based on authorizations from those organizations. |
За исключением ЮНФПА и Мировой продовольственной программы, которые используют собственные процедуры удостоверения платежных документов, страновые отделения ПРООН производят выплаты от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций по их поручению. |
It has a national library and a network of 87 municipal public libraries with their own facilities, not to mention the National Newspaper Archive and the National Archive. |
Для этого используются фонды Национальной библиотеки и 87 общественных муниципальных библиотек, имеющих собственные помещения, а также Национальное хранилище периодики и Национальный архив. |
Besides direct financial support and debt relief, measures were needed that would allow indebted countries to mobilize their own resources through strengthening of export capacity and improving market access. |
Помимо прямой финансовой поддержки для облегчения долгового бремени необходимы также меры содействия, которые позволили бы странам-должникам мобилизовать свои собственные ресурсы за счет укрепления экспортного потенциала и улучшения условий доступа на рынки. |
While the study would no doubt provide valuable insights and impetus for reform, it was important that States should develop and promote their own ideas for enhancing the efficiency of the system. |
И хотя в этом исследовании, несомненно, будут изложены ценные соображения, которые будут способствовать проведению реформ, государствам также следует разрабатывать и пропагандировать свои собственные идеи относительно повышения эффективности функционирования договорной системы. |
Countries may set their own priority issues and take different actions with regard to the promotion and protection of human rights, but such differences should not stand in the way of dialogue, exchange and cooperation among them on the basis of equality and mutual respect. |
Государства могут устанавливать свои собственные приоритетные цели и принимать различные меры в отношении поощрения и защиты прав человека, но такие различия не должны выступать препятствием на пути диалога, обмена и сотрудничества между ними на основе равенства и взаимного уважения. |
The first was that Russia has reestablished a "sphere of interest" in Europe, where countries are no longer allowed to pursue their own goals without Moscow accepting them. |
Первый - то, что Россия восстановила «сферу интересов» в Европе, когда странам больше не позволено преследовать свои собственные цели без одобрения Москвы. |
Despite its own difficulties, India had always paid its contributions promptly and in full and expected other Member States to do everything possible to meet their obligations. |
Несмотря на свои собственные трудности, Индия всегда выплачивала свои взносы незамедлительно и полностью и ожидает, что другие государства-члены сделают все возможное для того, чтобы выполнить свои обязательства. |
In addition, several Trade Points, such as Columbus, Tampere, Jakarta, Harare, Moscow, Namur, Zaragoza and Los Angeles, are now operating their own servers. |
Кроме того, ряд центров по вопросам торговли, расположенных, например, в Колумбусе, Тампере, Джакарте, Хараре, Москве, Намюре, Сарагосе и Лос-Анджелесе, используют свои собственные серверы. |
Special attention is therefore paid to the fact that those indigenous peoples have their own forms of teaching and learning, based on oral transmission of collective as well as individual knowledge. |
В связи с этим особое внимание уделяется тому, что эти коренные народы имеют свои собственные формы преподавания и обучения, основанные на устной передаче коллективных и индивидуальных знаний. |
When told to respect human rights, the Taliban reply that they have their own standards for human rights. |
В ответ на требование соблюдать права человека "Талибан" отвечает, что у него свои собственные нормы в области прав человека. |
Hence, for more than 30 years, almost half a million Cuban university-trained professionals, teachers, cooperative workers and soldiers have shared in the suffering of other peoples and, feeling it as their own, have helped overcome it. |
Поэтому за более чем 30 лет почти полмиллиона кубинских специалистов с высшим образованием, преподавателей, работников кооперативов и солдат разделили страдания других народов и, испытывая их как свои собственные, оказали помощь в деле их преодоления. |
Nor can we surrender the principles of peaceful settlement of disputes, the inviolability and integrity of territories and respect for self-determination of peoples that wish to preserve their own systems of life and Government, free from threats. |
Мы также не можем отступиться от принципов мирного урегулирования споров, нерушимости и целостности территорий и права на самоопределение народов, которые хотят сохранить свои собственные системы жизни и управления, свободные от угроз. |
The Government should not delegate its own duties to its citizens, particularly if the participation of civilians involves jeopardizing their safety, or seriously violating human rights and international humanitarian law. |
Правительство не должно перекладывать собственные обязанности на граждан, тем более если такое участие гражданских лиц связано с серьезной угрозой их безопасности или даже влечет серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
In addition, some treaty body experts who had expressed an interest in using the CD-Rom had been provided with their own copies; others indicated that they had access through a library or university. |
Кроме того, некоторые эксперты договорных органов, выразившие заинтересованность в использовании КД-ПЗУ, также получили в свое распоряжение собственные копии; другие эксперты сообщили, что они имеют доступ к этим данным через библиотеки или университеты. |
In 1997, there are 20 private companies (six in 1996) connecting people in Lebanon to the Internet, using their own Earth stations to establish the communication link with the satellites. |
В 1997 году подключение к сети "Интернет" в Ливане осуществляли 20 частных компаний (шесть в 1996 году), которые используют свои собственные наземные станции для создания коммуникационной связи со спутниками. |
Through their own efforts in the field of education, those countries would be able to participate in international programmes with activities ranging from analysing data to being partners in space missions, as in the World Space Observatory concept. |
Осуществляя свои собственные мероприятия в области образования, эти страны смогут участвовать в осуществлении различных международных программ, начиная с этапа анализа данных и кончая участием в реализации космических проектов на правах партнеров, как это предусматривает концепция создания Всемирной космической обсерватории. |
A number of sessions and national workshops organized by UNITAR on increasing subregional awareness resulted in a three-year programme for the period 1998-2000 through which African States and regional organizations will create their own DIS within the framework of CCD. |
В результате проведения ЮНИТАР ряда сессий и национальных практикумов по вопросам субрегионального сотрудничества была разработана трехлетняя программа на период 1998-2000 годов, в рамках которой государства Африки и региональные организации создадут в рамках КБО свои собственные ИСО. |
Transparency and accessibility of data and information is important, so that as many actors as possible can draw their own conclusions from the best available information. |
Большое значение имеет транспарентность и доступность данных и информации, с тем чтобы максимально широкий круг субъектов мог извлечь свои собственные выводы из наилучшей имеющейся информации. |
This raises the unique challenge of ensuring the integration and inter-operability of contingents and elements that maintain their own disparate communication capabilities to facilitate the ready exchange of data with the Department's local- and wide-area networks. |
Это ставит уникальную проблему обеспечения интеграции и операционной совместимости систем связи контингентов и подразделений, которые имеют разные собственные системы связи, с тем чтобы они могли оперативно обмениваться данными в рамках местных и широкополосных сетей Департамента. |
Similarly, all Member States should develop and publish their own action plans, with three principal themes: implementation of resolution 1373; contribution to the global information network; and identification and delivery of assistance needs. |
Всем государствам-членам тоже следует разработать и опубликовать собственные планы действий, отразив в них три основные темы: осуществление резолюции 1373; вклад в функционирование глобальной информационной сети; определение потребностей в помощи и их удовлетворение. |
All relevant departments under the State Council and social organizations should formulate their respective implementation measures in accordance with the requirements of the Programme and responsibilities, and are responsible for carrying them out. |
Все соответствующие ведомства, которые подчиняются Государственному совету, и общественные организации должны разработать собственные меры по ее реализации с учетом требований Программы и своих обязанностей и несут ответственность за их осуществление. |
In addition, the recently implemented Atlas system supports the ability of country offices to apply income received directly into their own accounts rather than having it applied by headquarters after monthly batch processes are run. |
Кроме того, недавно внедренная система «Атлас» дает возможность страновым отделениям относить полученные доходы непосредственно на собственные счета, а не дожидаться отнесения этих сумм на их счета штаб-квартирой после проведения ежемесячных пакетных процессов. |
The true motivation and intentions of Pakistan had only served to dispel any doubt some delegations might have had, and they would be able to draw their own conclusions. |
Действительные мотивы и намерения Пакистана могли только развеять все сомнения, возможно, существующие у некоторых делегаций, которые смогут сделать собственные выводы. |