Others, particularly in Aitutaki where there is a large tourism industry, have established their own cafes, restaurants, small retail shops and tourist services. |
На других островах, особенно на Аитутаки, где развита индустрия туризма, женщины имеют собственные кафе, рестораны, мелкую розничную торговлю и туристический бизнес. |
Delegations put forward proposals of their own on that document at the fifth meeting, and the Chairman then introduced a revised version of both of these documents at the sixth meeting. |
Делегации выдвинули собственные предложения по данному документу на пятом заседании, а впоследствии, в ходе шестого заседания, председатель представил пересмотренные варианты этих двух документов. |
Resources had also been earmarked for diagnostic studies on the situation with regard to violence, and the individual agencies and states also had their own programmes in that area. |
Предусмотрено также выделение средств на проведение диагностических исследований по проблемам насилия, а отдельные ведомства и штаты имеют также собственные программы в этой сфере. |
As the guiding principles of "one country two systems" and a high degree of autonomy were practised in the two Special Administrative Regions, they had prepared their own reports on the implementation of the Convention. |
Так как в этих двух специальных административных районах действуют руководящие принципы "одна страна - две системы" и высокая степень автономии, то они подготовили собственные доклады об осуществлении Конвенции. |
Many speakers referred to the recommendations contained in the report, as well as to ideas of their own, leaving us with a rich basis for our further work. |
Многие ораторы обращались к рекомендациям, содержащимся в докладе, а также высказывали собственные идеи, оставив нам богатую основу для нашей дальнейшей работы. |
Besides the organizations mentioned in paragraph 4 above, the current evaluation on the implementation of ODS has not therefore attempted to cover the way in which other agencies have addressed their needs for the storage and retrieval of official documents. |
В этой связи в ходе нынешней оценки внедрения СОД не предпринималось попыток проанализировать, каким образом другие учреждения, помимо организаций, упомянутых выше в пункте 4, удовлетворяли собственные потребности в хранении и поиске официальной документации. |
The United Nations and its funds, programmes and specialized agencies need to simplify and harmonize their own operational procedures, including through the broadening and enhancing of such initiatives as UNDAF and common services. |
Организации Объединенных Наций и ее фондам, программам и специализированным учреждениям необходимо упростить и согласовать собственные оперативные процедуры, в том числе посредством расширения и активизации таких инициатив, как РПООНПР и концепция общего обслуживания. |
As indicated above, many of the organizations of the United Nations system have already undertaken, or are currently undertaking, their own review of contractual policies. |
Как отмечалось выше, многие из организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, уже провели или проводят в настоящее время собственные обзоры контрактной политики. |
This is reflected in the fact that in the current year, 2006, 16 States adopted their own State Programmes for a Life without Violence in order to coordinate actions under programmes and plans carried out by States at local level. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в нынешнем 2006 году 16 субъектов федерации приняли свои собственные программы «За жизнь без насилия», с тем чтобы четко сформулировать меры, предусмотренные в разработанных штатами программах и планах с учетом местных условий. |
Based on the above Action Plan, 45 national-level authorities and 64 out of 64 provinces and cities nationwide formulated their own 2005 Action Plan. |
На основе упомянутого выше Плана действий 45 национальных органов власти и 64 из 64 провинций и городов страны сформулировали свои собственные планы действий на 2005 год. |
Instead of establishing their own individual systems, the agencies could consider utilizing an upgraded common United Nations system-wide ODS located in New York and Geneva as the present system is . |
Вместо того чтобы создавать свои собственные отдельные системы, учреждениям следует рассмотреть возможность использования единой усовершенствованной общесистемной СОД Организации Объединенных Наций, расположенной в Нью-Йорке и Женеве, в качестве уже действующей системы . |
That the meeting was attended by President Joseph Kabila, political movements and representatives of civil society shows the Congolese people's resolve to take charge of their own future and to work together for the establishment of a new political order. |
Тот факт, что в упомянутой встрече приняли участие президент Жозеф Кабила, представители политических движений и гражданского общества, свидетельствует о решимости конголезского народа взять в собственные руки свою судьбу и сообща добиваться установления нового политического порядка. |
A follow-up study has found that most of the workshop participants had set up their own web sites, mailing lists or online discussion groups, and had conducted orientation and training. |
В ходе последующей проверки было установлено, что большинство участников этого практикума создали свои собственные веб-сайты, списки для рассылки документов или диалоговые дискуссионные группы и проводят вводные и учебные занятия. |
LDCs, not having been able to take advantage of globalization, enduring capacity constraints, remain marginalized and exposed to an array of vulnerabilities that undermine their own reform efforts. |
Поскольку НРС не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и по-прежнему испытывают проблемы ограниченного потенциала, они остаются маргинализированными и подверженными целому комплексу проблем, подрывающих их собственные усилия в области реформ. |
The national minorities in Poland are guaranteed all fundamental cultural rights: the right to their own culture, education, language, names. |
Национальным меньшинствам в Польше гарантированы все основные культурные права: право на свои собственные культурные ценности, на образование, на использование своего языка, имен и фамилий. |
Developed countries must fulfil their commitments by providing financial resources and by transferring technologies and the international community must embark upon genuine cooperation based on the principles of partnership, ownership and the promotion of national capacities. |
Развитые страны должны осуществлять свои обязательства на основе выделения финансовых ресурсов и перевода технологий, а международное сообщество обязано начать развивать подлинное сотрудничество с учетом принципов партнерства, опоры на собственные силы и укрепления национального потенциала. |
In this respect it may be worth noting that such an automated scheme would not conflict with the Convention, which expressly allows the parties to create their own rules. |
В связи с этим, возможно, целесообразно отметить, что такая автоматизированная система не будет противоречить Конвенции, в которой прямо предусмотрено право сторон устанавливать свои собственные нормы. |
We will welcome witnesses to come to Venezuela and watch our television, read our newspapers, interview the owners of the private media, listen to commentators and news anchors, and draw their own conclusions. |
Мы будем рады посещению Венесуэлы такими очевидцами, чтобы они посмотрели наше телевидение, почитали наши газеты, проинтервьюировали владельцев частных средств массовой информации, послушали комментаторов и ведущих новостей и сделали свои собственные выводы. |
Industrialized countries that are truly interested in fruitful dialogue and in settling disputes and problems in the area of human rights by means of cooperation, as called for in the Millennium Declaration, must understand that those who support hegemony will also affect their own interests. |
Промышленно развитые страны, которые искренне заинтересованы в конструктивном диалоге и в урегулировании конфликтов и проблем в области прав человека путем сотрудничества, как об этом говорится в Декларации тысячелетия, должны понять, что те, кто поддерживает гегемонию, ущемляют и свои собственные интересы. |
I also wish to affirm one point that was made clear to us: the countries are not seeking the support of the international community as a substitute for their own efforts. |
Я также хотел бы подтвердить точку зрения, которая была нам ясно высказана: страны не стремятся к тому, чтобы помощь международного сообщества подменила их собственные усилия. |
If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. |
Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
Thus, after becoming a PAYMER user, anyone can issue their own obligations and use them for any kind of payment or capital formation transaction. |
Таким образом, став пользователем сервиса PAYMER, любой желающий может выпустить собственные обязательства и использовать их для любых видов сделок расчетов или привлечения капитала. |
In 2013, Mojang announced Minecraft Realms, a server hosting service intended to enable players to run server multiplayer games easily and safely without having to set up their own. |
В 2013 году Mojang AB объявила о создании Minecraft Realms - хостинговой службы, предназначенной для того, чтобы игроки могли легко и безопасно запускать многопользовательские игры с сервером без необходимости создавать собственные. |
Several factors caused the gradual decline of the fortress: 1) Economic: in the 16th century, the countries of Central Europe started their own salt quarries, hence no demand for salt from Galicia. |
Постепенный упадок крепости вызвало несколько факторов: 1) экономический: в XVI в. страны Центральной Европы разрабатывают собственные залежи соли, поэтому отпадает необходимость ее вывоза из Галичины. |
Turning once again to the Cardoso Panel, the report is a cause of concern to parliaments and their international organization - the IPU - because it suggests that the United Nations, an intergovernmental institution, should create its own inter-parliamentary structures. |
Возвращаясь к Группе Кардозу, хочу сказать, что ее доклад вызывает определенную обеспокоенность у парламентов и их международной организации - МС, ибо в нем предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций - межправительственный институт - создавала свои собственные межпарламентские структуры. |