| They have successfully exploited the opportunities presented by globalization and created parallel economic structures of their own. | Они успешно использовали возможности, которые дает глобализация, и создали свои собственные, параллельные экономические структуры. |
| The units should have an autonomous agenda and programme of action, and their own staff and budget. | Эти подразделения должны иметь свои собственные повестки дня и программу действий, а также персонал и бюджет. |
| Other countries would then be invited to add their own definitions alongside those of the EU. | На следующем этапе другим странам будет предложено представить свои собственные определения наряду с определениями ЕС. |
| Community associations identified and prioritized their own community needs and submitted proposals to municipal councils for assistance. | Общинные ассоциации сами установили собственные потребности, определили порядок их первоочередности и направили в муниципальные советы свои предложения об оказании помощи. |
| The side events have their own merits, and the matter should not be blown out of all proportion. | Параллельные мероприятия имеют свои собственные достоинства, и этот случай не следует раздувать сверх всякой меры. |
| Alternatively, some institutional donors may seek assurance through their own assurance activities, which would ultimately undermine the internal audit function of organizations. | Как вариант некоторые институциональные доноры будут пытаться получить такие гарантии, осуществляя собственные меры контроля, что в конечном итоге может подорвать функцию внутренней ревизии в этих организациях. |
| Each government department and provincial offices received their own allocations for the gender mandate. | Каждое государственное ведомство и провинциальное управление получали собственные ассигнования на деятельность по гендерной проблематике. |
| And that fact means that courts will often bring their own administrative judgment to bear... | А это означает, что суды нередко будут применять собственные административные решения... . |
| The main religious groups run their own newspapers, magazines, radio stations and television channels. | Основные религиозные конфессии имеют собственные периодические издания и журналы, радиостанции и телевизионные каналы. |
| In addition to a monthly global electronic newsletter, four ICSW regions now circulate their own newsletters. | Помимо выходящего на ежемесячной основе глобального электронного бюллетеня, в четырех регионах деятельности МССО в настоящее время распространяются и собственные бюллетени. |
| These regional teams will decide within their own group how to effectively collect the necessary information and developing insights. | Эти региональные группы примут собственные решения относительно способов эффективного сбора необходимой информации и формулирования заключений. |
| In every Province financial institutions are supporting women who wish to establish or expand their enterprises. | Во всех провинциях финансовые учреждения оказывают помощь женщинам, желающим создать собственные предприятия или расширить их деятельность. |
| Each ethnic group has their own distinct customs and traditions. | У каждой этнической группы существуют свои собственные обычаи и традиции. |
| Most provinces, administrative offices and organisations have their own newsletters, magazines and newspapers. | У большинства провинций, административных подразделений и организаций имеются свои собственные новостные издания, журналы и газеты. |
| Bangladesh has natural disasters which cause major upheavals almost every year; and Nepal, Maldives and Bhutan have their own challenges. | Бангладеш практически ежегодно переживает стихийные бедствия, которые вызывают колоссальные потрясения, а такие страны, как Непал, Мальдивы и Бутан, испытывают свои собственные трудности. |
| Also, article 104 of the Constitution has specially recognized the right of workers and Government employees to establish their own councils. | Кроме того, в статье 104 Конституции отдельно признается право работников и государственных служащих создавать свои собственные советы. |
| This act establishes the right of local governments to freely administer and manage their own affairs in order to promote grass-roots development and strengthen local governance. | Этот закон определяет право местных руководящих органов свободно вести и регулировать свои собственные дела, с тем чтобы способствовать процессу развития на низовом уровне и повышать эффективность местного управления. |
| States have the sovereign right to exploit their own resources. | Государства обладают суверенным правом эксплуатировать свои собственные ресурсы. |
| It was necessary first to make such technology available but then also to enable countries to produce their own clean technologies. | Необходимо сначала обеспечить доступ к такой технологии, а затем также дать странам возможность создавать свои собственные чистые технологии. |
| Article 5 Parties were encouraged to conduct their own compliance risk assessment, making full use of the methodology and indicators developed by the Secretariat. | Сторонам, действующим в рамках статьи 5, было предложено проводить свои собственные оценки риска несоблюдения, в полной мере используя методологию и индикаторы, разработанные секретариатом. |
| Urban environments face their own adaptation problems, linked, in particular, to the quality of social infrastructure and building. | Перед городскими районами стоят свои собственные проблемы адаптации, связанные, в частности, с качеством объектов социальной инфраструктуры и зданий. |
| Some customers, such as big companies, will supplement or update periodically their own registers. | Некоторые клиенты, такие как крупные компании, периодически обновляют или дополняют свои собственные регистры. |
| Users consider it important to apply their own judgement to these factors rather than relying on management's judgement. | По мнению пользователей, в отношении этих факторов важно применять свои собственные суждения, а не полагаться на суждения менеджеров. |
| Different jurisdictions have their own rules about whether and what expert testimony is admissible as evidence in court. | В разных юрисдикциях действуют свои собственные правила в отношении того, признаются ли в качестве доказательств в суде показания экспертов, и если да, то какие. |
| Moreover, different jurisdictions will operate according to their own rules, practices and processes. | Более того, в разных юрисдикциях будут действовать свои собственные правила и процедуры. |