Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии.
Several regional organizations have come to adopt this agenda as their own, the most recent actions in that regard being those of the Economic Community of West African States, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Group of Eight. Целый ряд региональных организаций приняли свои собственные повестки дня по этому вопросу, и недавними примерами таких действий служат шаги, предпринятые Экономическим сообществом западноафриканских государств, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и «Группой 8-ми».
A number of programme headquarters have established their own security sections which are guided by the policy set by the United Nations Security Coordinator. Ряд штаб-квартир создали свои собственные секции по вопросам безопасности, которые руководствуются политикой, устанавливаемой Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
Steps should be taken by States parties to prevent their own citizens and companies from violating the right to water of individuals and communities in other countries. Государства-участники должны принимать меры в целях предупреждения того, чтобы их собственные граждане и компании не нарушали в других странах право отдельных лиц и общин на воду.
Enable older persons to look after their own interests through opportunities for participation in all levels of decision-making affecting them; обеспечить пожилым людям возможность сохранять свои собственные интересы посредством определенных способов их участия на всех уровнях в принятии решений, которые их касаются;
One-sided approaches, with some members of the Conference on Disarmament only pursuing their own hobby-horses and pointedly refusing to consider other concerns raised, are no longer tolerable. Нельзя больше мириться с односторонними подходами, в результате которых некоторые члены Конференции по разоружению готовы преследовать лишь собственные интересы и наотрез отказываются рассматривать другие вопросы, вызывающие озабоченность.
Globally, according to WMO estimates, more than 180 countries have their own meteorological and hydrological services that systematically monitor and provide forecasts and warnings of floods, typhoons and tropical cyclones and drought. Согласно оценкам ВМО, во всем мире более 180 стран имеют собственные метеорологические и гидрологические службы, которые ведут систематический мониторинг и составляют прогнозы в отношении наводнений, тайфунов, тропических циклонов и засух и предупреждают о них.
Such organizations had their own institutional characteristics and very varied geographical scope and activities, whereas the text adopted in 2001 was based on a single concept of the State. Они имеют собственные институциональные характеристики и весьма разнообразные географические и материальные сферы компетенции, в то время как проект, принятый в 2001 году, основывается на унитарной концепции государства.
One challenge is to help those who aspire, and who are struggling, to achieve democracy to appreciate both Western political philosophy and their own sacred texts in order to arrive at an optimal equilibrium in which dignity, freedom and rights can be secured. Одна из задач состоит в том, чтобы помочь тем, кто стремится к демократии и ведет борьбу за ее достижение, оценить западную политическую философию и собственные священные скрижали с целью достижения оптимального равновесия, позволяющего обеспечить достоинство, свободу и права.
It was reported that industry initiatives aim at using existing standards, such as XML and EDIFACT, rather than developing their own new standards. Сообщалось, что в рамках отраслевых инициатив предполагается не разрабатывать собственные новые стандарты, а использовать уже существующие, например, стандарты XML и ЭДИФАКТ.
Minorities in the subregion perceived themselves as people expecting to share resources and power and having rights of their own, and not as a separate, weak group in need of protection. Меньшинства в субрегионе считают себя людьми, с которыми надлежит делиться ресурсами и властью и которые имеют собственные права, а не отдельной слабой группой населения, нуждающейся в защите.
It seems unacceptable to us that a few States are preventing those treaties from becoming universal because they are giving priority to their particular interests over the general interest. Нам кажется недопустимым то, что небольшое число государств препятствуют обеспечению универсального характера этих договоров из-за того, что они ставят свои собственные интересы над общими интересами.
The main message of the report was that economic growth and increased welfare of the people should not compromise the ability of future generations and the environment to meet their own needs. Главной мыслью доклада было то, что экономический рост и увеличивающееся благосостояние людей не должны происходить за счет возможности будущих поколений и окружающей среды удовлетворять свои собственные нужды.
In December 2002 the Minister for Overseas Territories stated before the New Caledonian Congress that the request for UNESCO designation of the reef had been premature, as the three provincial governments had yet to establish their own regulations on environmental matters. В декабре 2002 года министр по делам заморских департаментов заявила в конгрессе Новой Каледонии, что просьба о включении рифа в список ЮНЕСКО была преждевременной, поскольку правительствам трех провинций еще только предстоит определить свои собственные нормы охраны окружающей среды.
That is, the goal of the international community should be to help the people of Timor-Leste stand on their own feet. А именно о том, что цель мирового сообщества должна заключаться в том, чтобы помочь народу Тимора-Лешти встать на ноги, причем на свои собственные.
In launching NEPAD, African leaders strove to reaffirm their collective will to promote the African continent within the framework of an integrated action plan based on a comprehensive concept of the attributes of sustainable development and relying primarily on Africa's own capacities. Выступая с инициативой НЕПАД, африканские лидеры стремились подтвердить свою коллективную волю содействовать развитию африканского континента в рамках комплексного плана действий, основанного на всеобъемлющей концепции факторов устойчивого развития, полагаясь при этом главным образом на собственные возможности Африки.
Some 800 local councils on women and members of the Lady Municipal Mayors Association of the Philippines have participated in the nationwide celebrations as well, with their own commemorations. В общенациональных торжествах приняли также участие около 800 местных советов по делам женщин и членов Филиппинской ассоциации женщин-мэров, которые организовали своим собственные мероприятия.
In addition, we propose that member States also endeavour to produce their own national reports on the state of indigenous peoples which can feed into the global report. Кроме этого, мы предлагаем, чтобы государства-члены приняли на себя обязательство готовить свои собственные национальные доклады о положении коренных народов, которые могут включаться в мировой доклад.
In the process of trade liberalization, the same careful strategic approach was used to ensure that no damage resulted to local enterprises; concomitantly, these enterprises were encouraged to go transnational and set up integrated production systems of their own. В процессе либерализации торговли, чтобы не допустить ущерба местным предприятиям, использовался такой же осторожный стратегический подход; одновременно эти предприятия поощрялись к тому, чтобы они превратились в транснациональные структуры и сформировали свои собственные интегрированные производственные системы.
At present, 46 field offices maintain their own web sites in 23 local languages, in addition to the sites in official languages. В настоящее время в дополнение к сайтам на официальных языках 46 отделений на местах содержат свои собственные сайты на 23 местных языках.
Children are said to have been forcibly recruited at a sometimes very young age, in violation of international human rights standards, and forced to carry out traumatic attacks on their own families and communities. Как утверждается, дети подвергаются насильственной вербовке, иногда в чрезвычайно юном возрасте, в нарушение международных стандартов в области прав человека и принуждаются к совершению травмирующих их психику нападений на свои собственные семьи и общины.
It is important that, in associating these organizations with the work of the Committee established pursuant to resolution 1540, their own functions and responsibilities be fully preserved. Важно, чтобы при взаимодействии этих организаций с Комитетом, учрежденным во исполнение резолюции 1540, их собственные функции и обязательства были сохранены в полном объеме.
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные.
Despite its own economic difficulties, Russia had paid its current regular budget contribution in full and had reduced its outstanding arrears to one fifth of their 1994 level. Россия, несмотря на собственные экономические трудности, полностью уплатила свой текущий взнос в регулярный бюджет и сократила свою задолженность до одной пятой от уровня 1994 года.
The draft strategy does not indicate relative priorities or the sequencing of the goals; national Governments should establish their own priorities in the light of the international priorities established by all Governments collectively. В проекте стратегии не указываются относительные приоритеты или последовательность целей; правительства отдельных стран сами должны определить свои собственные первоочередные задачи с учетом международных приоритетов, разработанных всеми правительствами на коллективной основе.