The Convenor encouraged experts to develop their own geographical names websites and to create links with the UNGEGN website. |
Руководитель призвал экспертов создавать свои собственные веб-сайты географических названий и устанавливать каналы связи с веб-сайтом ГЭГНООН. |
As a result, there were few opportunities for indigenous people to express their own needs and environmental interests. |
В результате этого представители коренных народов имели ограниченные возможности выразить свои собственные потребности и интересы в отношении окружающей среды. |
This section will contain the main methodological tools to help readers carry out their own assessments. |
Данный раздел будет содержать информацию об основных методологических средствах, которые помогут читателям проводить свои собственные оценки. |
Finances 14. Organizations participating in the Working Group are expected to meet their own direct expenses. |
Ожидается, что участвующие в Рабочей группе организации будут самостоятельно покрывать свои собственные непосредственные расходы. |
This invites reflection on the interrelationship between multilateral aid and bilateral aid and their complementarity, granted that each has a particular value-added. |
Здесь уместно подумать о соотношении между многосторонней и двусторонней помощью и их взаимодополняемости, учитывая то, что каждая из них имеет свои собственные характерные особенности. |
First is the international treaties, which have their own methods of monitoring obligations. |
Во-первых, это международные договоры, которые имеют свои собственные механизмы мониторинга соблюдения обязательств. |
Technologies for its use are low cost and highly decentralized, enabling individuals and communities to manage their water resources. |
Технологии использования дождевой воды отличаются низкой стоимостью и высокой степенью децентрализации, что позволяет отдельным людям и общинам регулировать свои собственные водные ресурсы. |
In addition, three NGOs presented their own, specific recommendations to be included. |
Кроме того, три неправительственные организации (НПО) представили свои собственные конкретные рекомендации. |
In addition, every chapter and most Navajo Nation divisions, departments and programs have their own websites. |
Кроме того, каждое землячество навахо, а также организации, подразделения и программы резервации имеют свои собственные веб-сайты. |
Certain other ministries have also had projects of their own to mainstream equality. |
У некоторых других министерств есть и свои собственные проекты по актуализации вопросов равноправия. |
The relationships have helped other universities develop their own programs in survey methodology. |
Эти взаимоотношения помогли другим университетам разработать собственные программы в области методологии проведения обследований. |
Women's impact on peace consolidation processes is enhanced when they can build on their own strength and common priorities. |
Воздействие женщин на процессы упрочения мира усиливается, когда они имеют возможность опираться на собственные силы и руководствоваться общими приоритетами. |
The EU, India, Brazil and China have also set their own targets to increase biofuels. |
ЕС, Индия, Бразилия и Китай также установили собственные контрольные показали увеличения производства биотоплива. |
Participants with their own laptops can use them to access the system. |
Участники, имеющие собственные ноутбуки, могут воспользоваться ими для доступа к системе. |
State and Territory governments have, in recent years, developed their own OHS programs to complement the National OHS Strategy. |
Правительства штатов и территорий в последние годы разработали собственные программы ГОТ в дополнение к Национальной стратегии ГОТ. |
State and Territory governments have introduced their own complementary initiatives in aged care. |
Правительства штатов и территорий приняли собственные дополнительные инициативы в области ухода за престарелыми. |
Both companies have their own rescue teams, medical brigades and crisis management centres, which are well equipped. |
Эти компании имеют собственные аварийно-спасательные группы, медицинские бригады и центры кризисного управления, которые являются хорошо оснащенными. |
Households or industries incinerating their own waste should not be included. |
Не следует учитывать домохозяйства или промышленные предприятия, сжигающие свои собственные отходы. |
If they do not have access to relevant official statistical data, they will often seek to collect their own data. |
Если исследователи не имеют доступа к соответствующим официальным статистическим данным, они нередко стремятся собрать свои собственные данные. |
Tribal militias allied to the Government until now are increasingly pursuing their own agendas. |
Племенные формирования ополченцев, до этого действовавшие в союзе с правительством, все чаще преследуют свои собственные цели. |
Another very worrying trend is the increasing autonomy of tribal militias, who are increasingly pursuing their own agendas. |
Другой весьма тревожной тенденцией является усиление автономности племенных формирований ополченцев, которые все чаще преследуют свои собственные цели. |
Participants recalled that the Global Plan of Action represented a toolkit from which participants were able to select their own priorities. |
Участники напомнили, что Глобальный план действий представляет собой инструментарий, из которого участники могут выбирать свои собственные приоритеты. |
All assistance to the women flows through their own local associations. |
Вся помощь поступает женщинам через их собственные местные ассоциации. |
One member suggested that Parties should consider preparing translations into their own languages, as his country had done with the Convention text. |
Один из членов предположил, что Стороны могли бы изучить возможность организации перевода на свои собственные языки, как это сделала его страна с текстом Конвенции. |
Participants also noted that countries need to map out their own individual capacities and needs. |
Участники также отметили, что странам необходимо определить свои собственные потенциалы и потребности. |