Individual organizations have used their own internal emergency reserves whenever possible and have called upon CERF only when their needs have exceeded their own emergency funds. |
Отдельные организации по возможности используют свои собственные резервы чрезвычайного финансирования и обращаются к Центральному чрезвычайному оборотному фонду лишь в тех случаях, когда их потребности не могут быть покрыты за счет собственных чрезвычайных средств. |
They wish to have their say in national matters and to take their future into their own hands. |
Они хотят иметь свой голос в национальных делах и взять свое будущее в собственные руки. |
She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. |
Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации. |
Some ministries and agencies have developed their own strategies for the promotion of women in their respective organisations as part of their general work plans. |
Некоторые министерства и ведомства разработали свои собственные стратегии в целях продвижения женщин в своих организациях в рамках своих общих рабочих планов. |
In the future, he would like to see additional attention placed on providing technical assistance directly to indigenous peoples themselves, including in order to strengthen their negotiation capacity and their ability to carry out their own initiatives in promotion of their rights. |
В будущем он хотел бы, чтобы дополнительное внимание уделялось оказанию технической помощи непосредственно самим коренным народам, в том числе для укрепления их переговорного потенциала и повышения их способности проводить в жизнь свои собственные инициативы в поддержку своих прав. |
All contractors have their own vehicles, as stated in their respective contracts. |
Все подрядчики имеют собственные транспортные средства, как указано в заключенных с ними контрактах. |
Entrepreneurial research institutes or scientists do not necessarily have to establish their own ventures if they can market their research achievements to others. |
Научно-исследовательские институты или ученые, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не обязательно должны создавать свои собственные предприятия, если они имеют возможность продавать свои результаты исследований другим. |
Where there was contradictory information, the Inspectors used their expertise and knowledge to make clear their opinions/conclusions. |
При наличии противоречивой информации инспекторы использовали собственные знания и опыт для разъяснения своих взглядов/выводов. |
Apart from existing networks on biodiversity and natural resources management, some countries have developed their own Platform coordination units to mobilize their scientific communities. |
В дополнение к существующим сетям по вопросам биоразнообразия и управления природными ресурсами, некоторые страны разработали свои собственные координационные подразделения Платформы для мобилизации своих научных сообществ. |
Experts are expected to bring to the meeting their own perspectives and to highlight specific issues in connection with their areas of expertise. |
Ожидается, что эксперты изложат на совещании свои собственные взгляды и высветят конкретные вопросы, относящиеся к сферам их компетенции. |
They raise their own voluntary funding mainly from donors, or as payment for their training activities. |
Они мобилизуют свои собственные добровольные средства главным образом за счет доноров или оплаты за проводимые ими мероприятия по подготовке. |
Individual national governments can then translate this knowledge or enhanced capacity into their own initiatives and thus ultimately support their communities. |
Затем отдельные национальные правительства смогут, опираясь эти на знания или возросший потенциал, разработать свои собственные инициативы и тем самым оказать в конечном счете поддержку своим общинам. |
We also provide training to women who have catering enterprises and are interested in improving their skills and taking their business to a higher level. |
Мы также обеспечиваем профессиональную подготовку для женщин, которые имеют собственные предприятия общественного питания и заинтересованы в улучшении своих навыков для развития своего бизнеса до более высокого уровня. |
Developing countries need to develop their own human capital development strategies to achieve their development goals. |
Развивающимся странам необходимо разработать собственные стратегии развития человеческого капитала для достижениях своих целей в области развития. |
Some state institutions and agencies have set up their own decentralised databases on the environment, following their own technical procedures and protocols. |
Некоторые государственные учреждения и агентства создали свои собственные децентрализованные базы данных по окружающей среде на основании собственных технических схем и протоколов. |
Many NSOs have also developed their own tailored processes and software specific to their legislative requirements. |
Многие НСО также разработали свои собственные индивидуальные процессы и программные продукты с учетом требований своего законодательства. |
CoE-GRECO urged political parties to develop their own internal control systems and subject their accounts to independent audit. |
ГГПК-СЕ призвала политические партии разработать их собственные процедуры внутреннего контроля и разрешать проведение независимого аудита их счетов. |
They hold their own diverse concepts of development that are based on their traditional values, visions, needs and priorities. |
У них есть собственные разнообразные концепции развития, основанные на их традиционных ценностях, представлениях, потребностях и приоритетах. |
Those countries wished to blame the Russian Federation for the consequences of their lack of desire or ability to address their own problems in a civilized manner. |
Такие страны хотят обвинить Российскую Федерацию за последствия их нежелания или неспособности разрешить свои собственные проблемы цивилизованным путем. |
Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. |
Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. |
Ministries and agencies must have their own strategic executive plans with National Development Strategy priorities at their core. |
Министерства и учреждения должны иметь собственные стратегические исполнительные планы, основу которых должны составлять приоритетные задачи национальной стратегии развития. |
It further explained that citizens had the right to create their own website and disseminate their opinions freely. |
Она пояснила далее, что граждане имеют право создавать собственные веб-сайты и свободно распространять свои взгляды. |
Forecasters also often have their own time constraints with respect to when they need to produce their forecasts. |
Составители прогнозов также зачастую имеют свои собственные временные ограничения в отношении сроков подготовки своих прогнозов. |
In their case, they can vaporize their own fat. |
В их случае, они изрыгают свои собственные жиры. |
They have their own world and their own rules. |
У них есть свой собственный мир и свои собственные законы. |