Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека.
An example from Australia emphasized the importance of indigenous teachers' developing their own language programmes, their own educational material and the use of indigenous languages in the media and in publications. Еще один пример из опыта Австралии позволяет понять, насколько важно для преподавателей языков коренных народов разрабатывать свои собственные языковые программы, готовить собственный методический материал; помимо этого важно использовать языки коренных народов в средствах массовой информации и в различных публикациях.
This means they have their own directly elected legislative assemblies, administrative, fiscal and legal systems and their own courts of law. Это означает, что у них есть свои собственные, напрямую избираемые законодательные ассамблеи, административные, налоговые и юридические системы и свои собственные суды.
Restrictions imposed on us and the generosity of certain Powers in providing all kinds of missiles to Saddam's army taught Iranians the valuable lesson that they should stand on their own feet to defend their country. Ограничения, которые навязывались нам, и щедрость некоторых держав, предоставлявших любые виды ракет в распоряжение армии Саддама, преподали иранцам полезный урок, научив их полагаться на собственные силы в деле защиты своей страны.
They afford their victims varying degrees of "due process", with some groups carrying out their own "investigations" and mini-"trials" of suspects. В отношении своих жертв в той или иной степени они обеспечивают т.н. «надлежащее разбирательство» - некоторые группы проводят свои собственные «расследования» и «миниразбирательства» дел подозреваемых.
On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии).
Some donor countries referred to their own statistical data, providing evidence that a high percentage of their national staff currently in the organizations had served earlier as JPOs. Некоторые страны-доноры привели свои собственные статистические данные, свидетельствующие о том, что значительная часть их национальных сотрудников, которые в настоящее время работают в организациях, ранее работали в качестве МСС.
Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах.
In addition to the core set of indicators, affected country Parties will have their own country-specific indicators and data, which will properly reflect their country's specificities. Помимо основного набора показателей, у затрагиваемых стран - Сторон Конвенции будут иметься свои собственные страновые показатели и данные, которые будут надлежащим образом отражать специфику стран.
UNJSPF retirees are given an option, based on a valid court order, to reverse their personal decision to purchase an annuity for the spouse married after their separation from service. Пенсионерам ОПФПООН предоставляется возможность на основе имеющего законную силу распоряжения суда отменять свои собственные решения о приобретении ежегодной выплаты для супругов, вступивших в брак после прекращения ими службы.
In one department, staff members have been denied leave, as they are needed to perform both their own functions and those of their superiors. В одном департаменте сотрудникам отказано в отпуске, потому что им приходится выполнять как их собственные функции, так и функции их начальников.
In some jurisdictions, plaintiffs have brought cases against parent companies claiming that they should be held responsible for their own actions and omissions in relation to harm involving their foreign subsidiaries. В некоторых юридических системах истцы возбуждали иск против компаний-учредителей, требуя, чтобы те были признаны ответственными за их собственные действия и бездействие в отношении ущерба, нанесенного их зарубежными дочерними компаниями.
Furthermore, while many of these mechanisms require their corporate members or clients to have their own grievance processes as a first port of call, few set clear process standards for them. Кроме того, хотя многие из этих механизмов требуют от своих корпоративных членов или клиентов вводить свои собственные процедуры рассмотрения жалоб в качестве первого шага, немногие из них установили для себя четкие процедурные нормативы.
Under international human rights law, individuals rely first and foremost on their own States for the protection of their human rights. Согласно международному праву прав человека в деле защиты своих прав человека люди полагаются прежде всего на свои собственные государства.
For example, a number of Indian companies, which started as providers of outsourcing activities, entered into partnerships with large international firms and some managed to spin off and established their own firms, creating significant employment in India and expanding their presence overseas. Например, ряд индийских компаний, которые начинали как поставщики услуг по аутсорсингу, вступили в партнерские взаимоотношения с крупными международными фирмами, а некоторые смогли отпочковаться от них и создать свои собственные фирмы, обеспечив тем самым значительную занятость в Индии и расширив свое присутствие за рубежом.
Mediation enables and assists the parties to frame their issues, structure negotiations and recognize their own interests as well as the interests of the other parties. Эта процедура позволяет и помогает сторонам обозначить свои вопросы, выстроить линию переговоров и признать свои собственные интересы, а также интересы других сторон.
Their sponsors failed to see their own shortcomings. Их авторы не желают замечать свои собственные недостатки.
Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий.
Moreover, certain countries misused the modern tools to achieve their sinister purposes - promoting their own values, disseminating distorted information, causing social chaos and even instigating the overthrow of Governments - rather than making them available to promote world peace, prosperity and justice. Кроме того, некоторые страны используют современные технологии в неблаговидных целях, пропагандируя свои собственные ценности, распространяя искаженную информацию, сея социальный хаос и даже подстрекая к свержению правящих режимов, вместо того чтобы поставить их на службу мира, процветания и справедливости на планете.
All CEB member organizations had their own governing bodies and were thus already subject to intergovernmental oversight and were responsible to their individual governing bodies. Все организации - члены КСР имеют свои собственные руководящие органы и таким образом уже подпадают под межправительственный надзор и несут ответственность перед отдельными руководящими органами.
The people of the Sudan are more than capable of solving their own problems. Народ Судана вполне способен решать собственные проблемы самостоятельно.
As a consequence of the repatriation of the force reserve company, both battalions have created their own reserves. После репатриации резервной роты Сил оба батальона образовали собственные резервы.
The field missions were required to establish their IPSAS implementation team by 18 November 2011. Полевые миссии должны были создать собственные группы по переходу на МСУГС к 18 ноября 2011 года.
Consequently, financial institutions are allowed to adopt their own definition of operational risk so long as the minimum elements are included. В этой связи финансовым учреждениям разрешено давать собственные определения операционного риска при условии, что такое определение будет включать в себя минимальный набор элементов.
Civil society groups organized their own meetings and presented comments to the Council. Группы гражданского общества организовали собственные встречи и представили подготовленные по их результатам соображения Совету.