Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Based on the HFA, many subregions in the Asia-Pacific region developed or improved their own subregional frameworks for disaster risk management. Руководствуясь ХРПД, многие субрегионы в Азиатско-Тихоокеанском регионе разработали или усовершенствовали собственные субрегиональные механизмы снижения риска бедствий.
The social protection floor was guaranteed and universal, respected individuality and allowed people to make their own decisions. Минимальный уровень социальной защиты является гарантированным и всеобщим, учитывает индивидуальность человека и предоставляет людям возможность принимать собственные решения.
They should consider their own shortcomings before offering advice to other Member States. Прежде чем давать советы другим государствам-членам, им следует обратить внимание на собственные недостатки.
Several countries apply their own regulations for the national PRTR. Несколько стран используют собственные нормы регулирования национальных РВПЗ.
All the reporting States have their own regulatory measures for establishing the types of methodologies used in gathering the information on releases and transfers. Все Стороны имеют собственные меры регулирования для установления типов методологий, используемых для сбора информации о выбросах и переносах.
They are often denied the right to marry or to build families of their own. Нередко эти юноши и девушки бывают лишены права вступать в брак или создавать собственные семьи.
The government wanted to make progress by calling on people to use their own strengths and talents. Правительство выступало за достижение прогресса, призывая людей использовать собственные силы и таланты.
They know how to draw upon different opinions and views in making their own conclusions and decisions. Они знают, как на основе различных мнений и взглядов делать собственные выводы и принимать самостоятельные решения.
This gives women opportunities to have an income of their own and creates drivers for both spouses to take part in introduction activities. Это дает женщинам возможность иметь собственные доходы и создает стимулы для обоих супругов принимать участие в ознакомительных мероприятиях.
The Prison Service and Customs Administration have their own measures to prevent infiltration by extremists. Служба исполнения наказаний и Таможенное управление принимают собственные меры с целью не допустить появления экстремистов в своих рядах.
A number of government institutions and some non-governmental organizations maintain their own databases, but these are inconsistent and incomplete. Ряд правительственных учреждений и некоторые неправительственные организации ведут свои собственные базы данных, но они отличаются несогласованностью и неполнотой.
It also found that very few States had comprehensive domestic procedures of their own to manage international assistance. В нем также указано, что очень немногие государства имеют свои собственные всеобъемлющие внутренние процедуры для принятия международной помощи.
Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей.
Both the Finnish Defence Forces and the Construction Establishment of Defence Administration have their own environmental policies in accordance with the ISO guidelines. И Силы обороны Финляндии, и строительное управление оборонного ведомства имеют свои собственные экологические регламенты, разработанные на основе руководящих принципов ИСО.
Within the boundaries set by international treaties, States retain the discretion to adopt their own copyright laws. В границах, очерченных международными договорами, государства сохраняют за собой право принимать свои собственные законы об авторских правах.
Invoking States' own national legal systems to distance themselves from their international legal obligations did not constitute adherence thereto. Ссылки на собственные национальные правовые системы государств в целях дистанцирования от своих международно-правовых обязательств не означают их соблюдение.
It did not interfere in the right of States to develop their own legal systems. Он не задевает права государств создавать свои собственные правовые системы.
Individual humanitarian organizations have their own modes of operation for engaging with non-State armed groups. Отдельные гуманитарные организации используют свои собственные методы работы для взаимодействия с негосударственными вооруженными группами.
In addition to direct implementation services, UNOPS increasingly provides advisory services to build capacity so that developing country governments can implement their own projects. Помимо прямых услуг по реализации проектов ЮНОПС постоянно увеличивает объем консультационных услуг в целях наращивания потенциала, с тем чтобы национальные правительства могли реализовывать свои собственные проекты.
Global accountability will require different stakeholders to be clear about their own roles and responsibilities within the various forms of partnership. Для обеспечения подотчетности на глобальном уровне потребуется, чтобы различные заинтересованные стороны четко определили свои собственные функции и обязанности при различных формах партнерства.
Minorities have their own media outlets. Меньшинства имеют собственные средства массовой информации.
Students are encouraged to set up their own businesses instead of opting for public sector jobs. Учащимся предлагается не занимать рабочие места в государственном секторе, а создавать собственные предприятия.
International organizations will amplify campaigns at the global and regional levels and organize their own events. Международные организации будут способствовать расширению масштабов проводимых кампаний на глобальном и региональном уровнях и будут организовывать собственные мероприятия.
CoE-Commissioner referred to civil society organisations indicating that each hospital had tended to develop their own procedures. Комиссар СЕ отметил, что по информации организаций гражданского общества каждая больница, как правило, разрабатывает собственные процедуры.
At the project level, countries are making their own effort through, for example, climate risk management. На уровне реализации проекта страны прилагают собственные усилия, например через управление рисками, связанными с изменением климата.