| Based on the HFA, many subregions in the Asia-Pacific region developed or improved their own subregional frameworks for disaster risk management. | Руководствуясь ХРПД, многие субрегионы в Азиатско-Тихоокеанском регионе разработали или усовершенствовали собственные субрегиональные механизмы снижения риска бедствий. |
| The social protection floor was guaranteed and universal, respected individuality and allowed people to make their own decisions. | Минимальный уровень социальной защиты является гарантированным и всеобщим, учитывает индивидуальность человека и предоставляет людям возможность принимать собственные решения. |
| They should consider their own shortcomings before offering advice to other Member States. | Прежде чем давать советы другим государствам-членам, им следует обратить внимание на собственные недостатки. |
| Several countries apply their own regulations for the national PRTR. | Несколько стран используют собственные нормы регулирования национальных РВПЗ. |
| All the reporting States have their own regulatory measures for establishing the types of methodologies used in gathering the information on releases and transfers. | Все Стороны имеют собственные меры регулирования для установления типов методологий, используемых для сбора информации о выбросах и переносах. |
| They are often denied the right to marry or to build families of their own. | Нередко эти юноши и девушки бывают лишены права вступать в брак или создавать собственные семьи. |
| The government wanted to make progress by calling on people to use their own strengths and talents. | Правительство выступало за достижение прогресса, призывая людей использовать собственные силы и таланты. |
| They know how to draw upon different opinions and views in making their own conclusions and decisions. | Они знают, как на основе различных мнений и взглядов делать собственные выводы и принимать самостоятельные решения. |
| This gives women opportunities to have an income of their own and creates drivers for both spouses to take part in introduction activities. | Это дает женщинам возможность иметь собственные доходы и создает стимулы для обоих супругов принимать участие в ознакомительных мероприятиях. |
| The Prison Service and Customs Administration have their own measures to prevent infiltration by extremists. | Служба исполнения наказаний и Таможенное управление принимают собственные меры с целью не допустить появления экстремистов в своих рядах. |
| A number of government institutions and some non-governmental organizations maintain their own databases, but these are inconsistent and incomplete. | Ряд правительственных учреждений и некоторые неправительственные организации ведут свои собственные базы данных, но они отличаются несогласованностью и неполнотой. |
| It also found that very few States had comprehensive domestic procedures of their own to manage international assistance. | В нем также указано, что очень немногие государства имеют свои собственные всеобъемлющие внутренние процедуры для принятия международной помощи. |
| Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. | Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей. |
| Both the Finnish Defence Forces and the Construction Establishment of Defence Administration have their own environmental policies in accordance with the ISO guidelines. | И Силы обороны Финляндии, и строительное управление оборонного ведомства имеют свои собственные экологические регламенты, разработанные на основе руководящих принципов ИСО. |
| Within the boundaries set by international treaties, States retain the discretion to adopt their own copyright laws. | В границах, очерченных международными договорами, государства сохраняют за собой право принимать свои собственные законы об авторских правах. |
| Invoking States' own national legal systems to distance themselves from their international legal obligations did not constitute adherence thereto. | Ссылки на собственные национальные правовые системы государств в целях дистанцирования от своих международно-правовых обязательств не означают их соблюдение. |
| It did not interfere in the right of States to develop their own legal systems. | Он не задевает права государств создавать свои собственные правовые системы. |
| Individual humanitarian organizations have their own modes of operation for engaging with non-State armed groups. | Отдельные гуманитарные организации используют свои собственные методы работы для взаимодействия с негосударственными вооруженными группами. |
| In addition to direct implementation services, UNOPS increasingly provides advisory services to build capacity so that developing country governments can implement their own projects. | Помимо прямых услуг по реализации проектов ЮНОПС постоянно увеличивает объем консультационных услуг в целях наращивания потенциала, с тем чтобы национальные правительства могли реализовывать свои собственные проекты. |
| Global accountability will require different stakeholders to be clear about their own roles and responsibilities within the various forms of partnership. | Для обеспечения подотчетности на глобальном уровне потребуется, чтобы различные заинтересованные стороны четко определили свои собственные функции и обязанности при различных формах партнерства. |
| Minorities have their own media outlets. | Меньшинства имеют собственные средства массовой информации. |
| Students are encouraged to set up their own businesses instead of opting for public sector jobs. | Учащимся предлагается не занимать рабочие места в государственном секторе, а создавать собственные предприятия. |
| International organizations will amplify campaigns at the global and regional levels and organize their own events. | Международные организации будут способствовать расширению масштабов проводимых кампаний на глобальном и региональном уровнях и будут организовывать собственные мероприятия. |
| CoE-Commissioner referred to civil society organisations indicating that each hospital had tended to develop their own procedures. | Комиссар СЕ отметил, что по информации организаций гражданского общества каждая больница, как правило, разрабатывает собственные процедуры. |
| At the project level, countries are making their own effort through, for example, climate risk management. | На уровне реализации проекта страны прилагают собственные усилия, например через управление рисками, связанными с изменением климата. |