Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Countries are expected to develop, implement and update their own national housing strategies to address current and future challenges with methodological support from UN-Habitat and this Global Housing Strategy framework document. Ожидается, что страны будут разрабатывать, осуществлять и обновлять их собственные стратегии в области жилья для решения текущих и будущих проблем на основе методологической поддержки со стороны ООН-Хабитат и настоящего рамочного документа Глобальной стратегии в области жилья.
At all levels, UNFPA is working closely with programme countries to ensure that they continue to make voluntary contributions to the Fund and further increase co-financing contributions, including to their own country programmes. На всех уровнях ЮНФПА тесно сотрудничает со странами осуществления программ, с тем чтобы обеспечить, что они будут и впредь вносить добровольные взносы в Фонд и далее увеличивать взносы по линии совместного финансирования, в том числе в свои собственные страновые программы.
3.7.9 The strategy of using gender focal points in the different sectors has also proved challenging as the work related to gender is designated to officers who already have their own duties and responsibilities which often take priority over that which is required by the GCU. 3.7.9 Стратегия использования координационных групп по гендерным вопросам в разных секторах также столкнулась с трудностями, поскольку работа, связанная с гендерной тематикой, поручена должностным лицам, которые уже выполняют свои собственные задачи и обязанности, нередко отдавая им приоритет перед тем, чего требует ОГВ.
The Committee took note of progress made in the implementation of the so-called ITDB Online+ project aimed at enabling Customs authorities to update their countries' data online in ITDB. Комитет принял к сведению прогресс, достигнутый в реализации так называемого проекта "МБДМДП онлайн+", имеющего целью дать таможенным органам возможность обновлять свои собственные данные, содержащиеся в МБДМДП, в онлайновом режиме.
They Many countries were struggling to take advantage of and participate in the globalized international financial systems and networks, because their own domestic financial systems were relatively underdeveloped. Многие страны реши-тельно выступают за то, чтобы задействовать преиму-щества международных финансовых систем и сетей, функционирующих на глобальном уровне, и участ-вовать в их работе, поскольку их собственные финан-совые системы являются недостаточно развитыми.
Poor countries and wealthy countries alike would benefit from the healthy global economy which could be created if all nations were enabled to contribute their own natural and human riches. От создания здоровой глобальной экономики, что возможно в том случае, если все страны смогут предоставить для этой цели свои собственные природные богатства и людские ресурсы, одинаково выиграют как бедные, так и богатые страны.
Invites non-governmental organizations and other relevant actors to support the application of these Guidelines and to consider how they might adapt their own processes and activities to this end; предлагает неправительственным организациям и другим соответствующим участникам оказывать поддержку в применении указанного Руководства и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы адаптировать свои собственные процессы и мероприятия с этой целью;
Self-reliance and self-sufficiency programmes are ongoing for these refugees to enable them to become productive agents of development and to contribute to the development of their host community. В интересах этих беженцев осуществляются программы опоры на собственные силы и самодостаточности, призванные создать для этих беженцев возможности, необходимые им, чтобы стать продуктивными участниками процесса развития и способствовать развитию принимающих их общин.
In climbing up the development ladder, developed countries have historically enjoyed, and even now retain, substantial policy space for their own development strategies. Продвигаясь вверх по лестнице развития, развитые страны имели в прошлом и даже сохраняют в настоящее время существенное пространство для маневра в политике, позволяющее им осуществлять свои собственные стратегии развития.
The outset that I wrote last time that the article is entirely based on their own doubts and a few buyers came here that I can not use domain names. Прежде всего, что я писал в прошлый раз, что эта статья целиком основана на свои собственные сомнения и несколько покупателей пришли сюда, что я не могу использовать доменные имена.
Many of these organizations applied their own markings to each item, sometimes saying simply "STEAMSHIP" or some such, while others had elaborate designs. Многие из этих организаций ставили собственные пометки на каждое почтовое отправление, иногда просто текст «STEAMSHIP» («Пароход») или подобные, тогда как у других организаций были штемпели сложного дизайна.
They have helped to increase women's productivity, confidence, negotiation ability, leadership ability and their ability to influence the decision-making process. Они способствуют повышению производительности труда женщин, укреплению веры женщин в собственные силы, расширению их возможностей по ведению переговоров, развитию лидерских качеств, а также усилению их влияния на процесс принятия решений.
The heads of departments also set out their objectives for managing human and financial resources, indicators of achievement and objectives for improving productivity. Главы департаментов также устанавливают свои собственные цели в области управления людскими и финансовыми ресурсами, показатели их достижения, а также цели в области повышения производительности.
Whenever complaints come up in the United Nations' Human Rights Committee, China can count on the support of many African countries that have their own human rights problems. Каждый раз, когда приходят жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, Китай может рассчитывать на поддержку многих африканских стран, которые имеют свои собственные проблемы с правами человека.
Since then, over 50 companies have endorsed the Ceres Principles, including 13 Fortune 500 companies that have adopted their own equivalent environmental principles. С тех пор десятки крупных корпораций подтвердили «Принципы Ceres», включая более десяти компаний из Fortune 500, которые приняли свои собственные экологические принципы, эквивалентные кодексу Ceres.
Instead of pressing Beijing to cut off North Korea, the US and its allies should further develop their own efforts to draw North Korea out of its insularity. Вместо того, чтобы давить на Пекин, чтобы он закрыл границу с Северной Кореей, США и их союзники должны дальше развивать свои собственные усилия с целью вывести Северную Корею из ее изолированности.
National organizations will be responsible for the implementation of the handbook and developing, inserting and coordinating their own culturally specific aspects, methodologies and strategies concerning the targets of the project. Национальные организации будут нести ответственность за выполнение положений, содержащихся в справочнике, при этом они будут разрабатывать, учитывать и координировать свои собственные особые в культурном отношении аспекты, методологии и стратегии, касающиеся целей проекта.
No data were provided on the percentage of women in political decision-making positions nor was any answer given to the question whether political parties had their own women's organizations. Не было представлено никаких данных о доле женщин, занимающих политические руководящие должности; кроме того, члены Комитета не получили никакого ответа на вопрос о том, имеют ли политические партии свои собственные женские организации.
Rural training centres had been upgraded to provide, in addition to literacy courses, management training for girls to set up their own businesses. Повышается уровень сельских центров профессиональной подготовки, чтобы они могли, помимо курсов ликвидации неграмотности, организовывать для девочек обучение по вопросам управления, с тем чтобы они могли создавать свои собственные предприятия.
Those groups or delegations which wish to do so are invited to comment on either or both draft mandates or to bring forward their own proposals. Тем группам или делегациям, у которых есть такое желание, предлагается высказаться либо по одному из двух, либо по обоим проектам мандата или же выдвинуть свои собственные предложения.
In time, they may be persuaded to rely less on their own costly defence forces and more on the collective security system provided by the Organization. Со временем их можно будет убедить в меньшей степени полагаться на свои собственные дорогостоящие силы обороны и в большей степени - на коллективную систему безопасности, обеспеченную Организацией.
Bilateral donors have their own priorities and preferences for recipient countries and programme focus, and some even have a regional focus. Двусторонние доноры имеют свои собственные приоритеты и предпочтения в отношении стран-получателей помощи и направленности программ, при этом некоторые из них имеют даже региональные приоритеты.
Most development agencies are experiencing a shortage of technical skills in institutional and capacity analysis and are trying to build their own skills in these key areas. Многие учреждения, занимающиеся проблемами развития, испытывают нехватку технических кадров, необходимых для проведения организационного анализа и анализа потенциала, и пытаются подготовить свои собственные кадры в этих ключевых областях.
From a start in 1980 with just three centres, membership of the global TRAINMAR network now extends to centres in more than 50 countries - some with their own national networks. Членами глобальной сети ТРЕЙНМАР, фундамент которой был заложен в 1980 году с созданием первых трех центров, в настоящее время являются центры более чем в 50 странах, причем некоторые из них имеют свои собственные национальные сети.
But the Sudanese Government has no other option than to say this because their own authorities know that the present Government of Ethiopia would never accuse the Sudan without cause. Тем не менее суданское правительство говорит это, поскольку у него нет иного выхода, ибо его собственные власти знают, что нынешнее правительство Эфиопии никогда не выдвинет против Судана обвинений, не имея на то основания.