Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Take additional measures to support access to education of minority children to help them to maintain and develop their own traditions and languages (Morocco); Принять дополнительные меры для предоставления доступа к образованию детям из числа меньшинств, чтобы помочь им сохранять и развивать собственные традиции и языки (Марокко);
This is one aspect of the State's responsibility for providing a life of dignity for families and individuals who are unable to meet their own needs, including in particular widows and divorced women. Это один из аспектов ответственности государства за обеспечение достойной жизни семьям и отдельным лицам, которые не могут удовлетворять свои собственные потребности, в частности вдовам и разведенным женщинам.
Many census-takers had not actually asked the question but had supplied their own answers based on observation of respondents' physical characteristics, thereby defeating the object of asking to what culture a person felt they belonged. Многие счетчики фактически не задавали этот вопрос, однако представили свои собственные ответы, подготовленные на основе изучения физических характеристик респондентов, и тем самым избегали необходимости спрашивать о том, к какой культуре то или иное лицо себя относит.
Indeed, the majority live in either urban or rural settings either by their own means in rented accommodation for example, or with host families. В действительности большая доля живет в городской или сельской среде на свои собственные средства, например в арендуемых жилых помещениях, или в принимающих семьях.
Intelligence services are not permitted to operate their own detention facilities or to make use of any unacknowledged detention facilities operated by third parties. Специальным службам не разрешается иметь в своем ведении свои собственные центры содержания под стражей или использовать какие-либо непризнанные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении третьих сторон.
Alternative models include what have been termed hybrid systems of governance, in which indigenous peoples participate in governmental processes by applying, to varying degrees, their own decision-making structures and practices. Альтернативные модели включают в себя так называемые смешанные системы управления, при которых коренные народы участвуют в процессах управления, используют в различной степени свои собственные структуры и методы принятия решений.
His delegation hoped that future discussions on the subject would allow all States to contribute their own interpretations and positive experiences, and understood that the legal empowerment of the poor referred to in the draft resolution must be interpreted on the basis of domestic legislation. Его делегация надеется, что будущие дискуссии по этой теме позволят всем государствам дать свои собственные толкования и поделиться положительным опытом, и полагает, что вопросы расширения юридических прав малоимущих, затронутые в проекте резолюции, должны толковаться на основе национального законодательства.
Meeting on a regular basis, many of the cities created their own integrated local urban security offices, created municipal police forces and enacted legislation on the closure of bars to control alcohol consumption. Совещания проводятся на регулярной основе; многие из городов учредили свои собственные местные отделения по комплексному обеспечению городской безопасности, создали муниципальные полицейские силы и приняли законодательство о закрытии баров в целях обеспечения контроля за потреблением алкоголя.
A large part of the problem was that, in compiling and using mainly their own instruments, United Nations bodies often produced an overly narrow vision of the subject matter while neglecting relevant norms and standards developed elsewhere in the system. Значительная часть этой проблемы состоит в том, что, сводя воедино и используя в основном свои собственные документы, органы Организации Объединенных Наций часто формируют излишне узкий взгляд на рассматриваемую тему, поскольку оставляются без внимания соответствующие нормы и стандарты, подготовленные в других учреждениях системы.
Secondly, not only must such commitment be complemented and supported by development partners, but, more importantly, the developed countries must deliver their commitments in a timely manner. Во-вторых, такое обязательство не только должно быть дополнено и поддержано партнерами по развитию, но и, что еще более важно, развитые страны также должны своевременно выполнить свои собственные обязательства.
Meanwhile, opposition party leaders, while pursuing their pre-campaigning activities in various parts of the country, including in areas commonly known as the strongholds of the ruling party, also reiterated that commitment. Между тем лидеры оппозиционных партий, проводя свои собственные избирательные кампании в различных частях страны, в том числе в районах, обычно считающихся оплотом правящей партии, также подтвердили это обязательство.
Therefore, many developing countries are interested in having their own satellites, and hence, such countries may also contribute to the creation of small-satellite constellations for socio-economic benefits. Поэтому многие развивающиеся страны заинтересованы в том, чтобы иметь свои собственные спутники, и, следовательно, многие из этих стран могут также способствовать созданию группировок малых спутников в интересах обеспечения социально-экономических выгод.
Lastly, my delegation believes that the Committees - the six Main Committees of the General Assembly - have their own individual traditions and working methods. И наконец, наша делегация полагает, что в комитетах - всех шести главных комитетах Генеральной Ассамблеи - сложились свои собственные традиции и методы работы.
Undertake all efforts to relax censorship and to grant oppositional groups the possibility to establish their own media outlets (Germany); 115.155 приложить все усилия к ослаблению цензуры и предоставить оппозиционным группам возможность создавать свои собственные СМИ (Германия);
Minorities should establish their own organizations and associations to promote minority rights and the cultural, religious and linguistic identity of minorities at the local and national levels. Меньшинствам следует создавать свои собственные организации и ассоциации в целях поощрения прав меньшинств и защиты культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств на местном и национальном уровнях.
An unprecedented number of falsehoods and inaccurate allegations were being reported by a media campaign supported by some Western States that wished to weaken her country, change its political stances, interfere in its domestic affairs and force through their schemes. Беспрецедентное количество лжи и беспочвенных обвинений - результат развязанной в СМИ кампании, которая поддерживается некоторыми западными государствами, стремящимися ослабить ее страну, изменить ее политические воззрения, вмешаться в ее внутренние дела и навязать собственные установки.
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы?
Lastly, the Group of 77 and China welcomed the General Assembly's decision to convene the Durban Review Conference and called upon all the regional groups to organize their own preparatory conferences to contribute towards enriching the Conference's outcome document. Наконец, Группа 77 и Китай приветствуют решение Генеральной Ассамблеи провести Конференцию по рассмотрению осуществления дурбанских решений и призывают все региональные группы организовать собственные подготовительные конференции с целью внести свой вклад в обогащение итогового документа Конференции.
In fact, there are many other classification systems, especially at the national level where governments such as Canada, Norway, Poland, and Ukraine have their own established systems in place. На практике существует много других систем классификации, особенно на национальном уровне, где собственные сложившиеся системы имеются у правительств таких стран, как Канада, Норвегия, Польша и Украина.
Extreme poverty, family disintegration and the wide spread of AIDS in the past few years have forced a lot of children to quit school and live by their wits on the street. Крайняя нищета, распад семей и широкое распространение СПИДа в последние годы вынудили многих детей бросить школу и жить на улицах, полагаясь лишь на собственные силы.
What is more, the Government has no control over these private schools, which independently manage their school curricula, materials, teacher training, etc. При этом правительство не в состоянии контролировать частные школы, которые разрабатывают свои собственные учебные программы и материалы и занимаются подготовкой преподавательского состава на полностью автономной основе.
This can help countries, especially developing countries, to develop their own innovative solutions, scientific research and new, environmentally sound technologies, with the support of the international community. Это может помочь странам, особенно развивающимся странам, опираясь на поддержку международного сообщества, находить собственные новаторские решения, развивать научные исследования и разрабатывать новые экологически безопасные технологии.
It would continue to pay no heed to countries that abusively used the forum offered by the present Committee to throw stones at others when their own glass houses were about to collapse. Он будет и впредь не обращать внимания на страны, которые грубо используют данный форум, предоставленный настоящим Комитетом, для того чтобы бросать камни в окна других в тот момент, когда их собственные стеклянные дома вот-вот рухнут.
The Council and those of its permanent members that were also members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) openly violated international law and the Council's own decisions, seeking to impose their political agenda and military domination on developing countries. Совет и те его постоянные члены, которые являются также членами Организации Североатлантического договора (НАТО), открыто нарушают международное право и собственные решения Совета, стремясь навязать свою политическую программу и обеспечить военное доминирование в отношении развивающихся стран.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, despite all the condemnations, incitation to racial hatred persisted on the Internet and, in the absence of internationally agreed norms, States were imposing their own restrictions. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, несмотря на всеобщее осуждение, в интернете продолжают появляться материалы, разжигающие расовую ненависть, и в отсутствие согласованных на международном уровне норм государства вводят свои собственные ограничения.